Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I was there in the temple with you all everyday and yet you didn’t arrest me there. Yes, because this is your time: with the power of the darkness.”
OET-LV In_every day of_me being with you_all in the temple, you_all_ not _stretched_out your hands against me.
But this is the hour of_you_all, and the power of_the darkness.
SR-GNT Καθʼ ἡμέραν ὄντος μου μεθʼ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπʼ ἐμέ. Ἀλλʼ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.” ‡
(Kathʼ haʸmeran ontos mou methʼ humōn en tōi hierōi, ouk exeteinate tas ⱪeiras epʼ eme. Allʼ hautaʸ estin humōn haʸ hōra, kai haʸ exousia tou skotous.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I being with you each day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the authority of the darkness.”
UST Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guards, and the Jewish elders who had come to arrest him, “It is surprising that you have come here with swords and clubs to arrest me, as if I were a robber. For many days I was with you in the temple, but you did not try to arrest me at all! But this is the time you are doing what you want. It is also the time when Satan is doing the evil things as he wants to do.”
BSB Every day I was with you in the temple courts,[fn] and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
22:53 Literally the temple
BLB Every day of Me being with you in the temple, you did not stretch out the hands against Me; but this is your hour, and the power of the darkness."
AICNT Every day when I was with you in the temple, you did not lay hands on me, but this is your hour and the power of darkness.”
OEB When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of darkness.’
WEBBE When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
WMBB (Same as above)
NET Day after day when I was with you in the temple courts, you did not arrest me. But this is your hour, and that of the power of darkness!”
LSV While daily I was with you in the temple, you stretched forth no hands against Me; but this is your hour and the power of the darkness.”
FBV “You didn't arrest me before, even though I was with you in the Temple every day. But this is your moment now, the time when darkness is in power.”
TCNT I was with you daily in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour, when the power of darkness reigns.”
T4T Then Jesus said to the chief priests, the officers of the Temple guards, and the Jewish elders who had come to seize him, “◄It is ridiculous that you have come here with swords and clubs to capture [MTY] me, as if I were a bandit!/Why have you come here with swords and clubs to capture [MTY] me, as if I were a bandit?► [RHQ] Day after day I was with you in the Temple courtyard, and you did not seize me! But this is the time [MTY] when God is allowing you to do what you want. It is also the time [MTY] when God is allowing Satan, who rules [MTY] in the darkness, to do what he wants.”
LEB Every day when[fn] I was with you in the temple courts,[fn] you did not stretch out your[fn] hands against me! But this is your hour and the domain of darkness!”
¶
22:53 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
22:53 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
22:53 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour—and the power of darkness."
ASV When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
DRA When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
YLT while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
Drby When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
RV When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Wbstr When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
KJB-1769 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
( When I was daily with you in the temple, ye/you_all stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. )
KJB-1611 When I was daily with you in the Temple, yee stretched foorth no hands against mee: but this is your houre, and the power of darkenesse.
(When I was daily with you in the Temple, ye/you_all stretched forth no hands against me: but this is your houre, and the power of darkness.)
Bshps When I was dayly with you in the temple, ye stretched foorth no handes agaynst me: But this is euen your very houre, and the power of darknesse.
(When I was daily with you in the temple, ye/you_all stretched forth no hands against me: But this is even your very houre, and the power of darkness.)
Gnva When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
(When I was daily with you in the Temple, ye/you_all stretched not forth the hands against me: but this is your very houre, and the power of darkness. )
Cvdl I was daylie with you in the temple, and ye layed no handes vpon me. But this is youre houre, and the power of darknesse.
(I was daily with you in the temple, and ye/you_all laid no hands upon me. But this is your(pl) houre, and the power of darkness.)
TNT When I was dayly with you in the temple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
(When I was daily with you in the temple ye/you_all stretched not forth hands against me. But this is even your(pl) very hour and the power of darkness. )
Wycl Whanne Y was ech dai with you in the temple, ye streiyten not out hondis in to me; but this is youre our, and the power of derknessis.
(When I was each day with you in the temple, ye/you_all streiyten not out hands in to me; but this is your(pl) our, and the power of darkness.)
Luth Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
(I am daily at you in_the Tempel gewesen, and you/their/her have no hand at me gelegt; but this/these is your Stunde and the Macht the/of_the darkness.)
ClVg Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
(Since quotidie with_you fuerim in temple, not/no extendistis hands in me: but these_things it_is hora vestra, and potestas tenebrarum. )
UGNT καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ; ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
(kath’ haʸmeran ontos mou meth’ humōn en tōi hierōi, ouk exeteinate tas ⱪeiras ep’ eme; all’ hautaʸ estin humōn haʸ hōra, kai haʸ exousia tou skotous.)
SBL-GNT καθʼ ἡμέραν ὄντος μου μεθʼ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπʼ ἐμέ· ἀλλʼ αὕτη ⸂ἐστὶν ὑμῶν⸃ ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
(kathʼ haʸmeran ontos mou methʼ humōn en tōi hierōi ouk exeteinate tas ⱪeiras epʼ eme; allʼ hautaʸ ⸂estin humōn⸃ haʸ hōra kai haʸ exousia tou skotous.)
TC-GNT Καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ. [fn]Ἀλλ᾽ αὕτη [fn]ὑμῶν ἐστιν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
(Kath haʸmeran ontos mou meth humōn en tōi hierōi, ouk exeteinate tas ⱪeiras ep eme. All hautaʸ humōn estin haʸ hōra, kai haʸ exousia tou skotous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
Only priests were allowed to enter the temple building, so Jesus means the temple courtyard. He is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: [in the temple courtyard]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ
not ˱you_all˲_stretched_out your hands against me
As in 20:19, here this expression means to arrest a person by association with the way that arresting officers might physically take hold of the person with their hands. Alternate translation: [you did not arrest me]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα
this is ˱of˲_you_all the hour
Jesus is using the term hour to refer to a specific time. Alternate translation: [this is a time when you can do whatever you want]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους
and the power ˱of˲_the darkness
Jesus is using this phrase to characterize the hour further. If it would be helpful to your readers, you could show that by repeating the reference to “time” from earlier in the sentence. Alternate translation: [because it is a time when darkness is in authority]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους
and the power ˱of˲_the darkness
Jesus is referring to Satan as darkness. Alternate translation: [because it is a time when God is allowing Satan to do what he wants]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.