Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) as well as saying many other things to insult him.
OET-LV And they_were_saying many other things slandering, to him.
SR-GNT Καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες, ἔλεγον εἰς αὐτόν. ‡
(Kai hetera polla blasfaʸmountes, elegon eis auton.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were saying many other things to him, blaspheming him.
UST They said many other cruel things about him, mocking him.
BSB And they said many other blasphemous things against Him.
BLB And they were saying many other things to Him, blaspheming.
AICNT And many other things, blaspheming,[fn] they said against him.
22:65, blaspheming: That is hurling abuse. The Greek word means to speak in a disrespectful way that demeans, denigrates, maligns (BDAG, βλασφημέω).
OEB And they heaped many other insults on him.
WEBBE They spoke many other things against him, insulting him.
WMBB (Same as above)
NET They also said many other things against him, reviling him.
LSV And many other things, slandering, they spoke in regard to Him.
FBV and shouted many other insults at him.
TCNT And they said many other things against him, reviling him.
T4T They said many other evil things about him, insulting him.
LEB And they were saying many other things against him, reviling him.[fn]
¶
22:65 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they said a number of other evil things against him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And they said many other insulting things to Him.
ASV And many other things spake they against him, reviling him.
DRA And blaspheming, many other things they said against him.
YLT and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
Drby And they said many other injurious things to him.
RV And many other things spake they against him, reviling him.
Wbstr And many other things blasphemously they spoke against him.
KJB-1769 And many other things blasphemously spake they against him.
KJB-1611 And many other things blasphemously spake they against him.
Bshps And many other things blasphemouslye spake they against hym.
(And many other things blasphemouslye spake they against him.)
Gnva And many other thinges blasphemously spake they against him.
(And many other things blasphemously spake they against him. )
Cvdl And many other blasphemies sayde they vnto hi.
(And many other blasphemies said they unto hi.)
TNT And many other thinges despytfullye sayd they agaynst him.
(And many other things despytfullye said they against him. )
Wyc Also thei blasfemynge seiden ayens hym many other thingis.
(Also they blasfemynge said against him many other things.)
Luth Und viel andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
(And many other Lästerungen saidn they/she/them against ihn.)
ClVg Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
(And other multa blasphemantes dicebant in him. )
UGNT καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες, ἔλεγον εἰς αὐτόν.
(kai hetera polla blasfaʸmountes, elegon eis auton.)
SBL-GNT καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
(kai hetera polla blasfaʸmountes elegon eis auton.)
TC-GNT Καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
(Kai hetera polla blasfaʸmountes elegon eis auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
βλασφημοῦντες
slandering
Blaspheming can have a technical sense, as it often does in this book. It can refer to a human being claiming to be God, as the Jewish leaders felt Jesus was doing in 5:21. It can also refer to a human being wrongly denying that something is divine or of divine origin, as the Jewish leaders were afraid the people would consider them to be doing in 20:6. By ironically suggesting that Jesus was not a true prophet, the soldiers actually were guilty of blasphemy in this technical sense. But the word can also have a general sense of “insult,” and that may be the sense in which Luke is using it here. Alternate translation: “insulting him”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.