Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:65

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:65 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)as well as saying many other things to insult him.

OET-LVAnd they_were_saying many other things slandering, to him.

SR-GNTΚαὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες, ἔλεγον εἰς αὐτόν.
   (Kai hetera polla blasfaʸmountes, elegon eis auton.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were saying many other things to him, blaspheming him.

USTThey said many other cruel things about him, mocking him.

BSBAnd they said many other blasphemous things against Him.

BLBAnd they were saying many other things to Him, blaspheming.


AICNTAnd many other things, blaspheming,[fn] they said against him.


22:65, blaspheming: That is hurling abuse. The Greek word means to speak in a disrespectful way that demeans, denigrates, maligns (BDAG, βλασφημέω).

OEBAnd they heaped many other insults on him.

WEBBEThey spoke many other things against him, insulting him.

WMBB (Same as above)

NETThey also said many other things against him, reviling him.

LSVAnd many other things, slandering, they spoke in regard to Him.

FBVand shouted many other insults at him.

TCNTAnd they said many other things against him, reviling him.

T4TThey said many other evil things about him, insulting him.

LEBAnd they were saying many other things against him, reviling him.[fn]


22:65 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd they said a number of other evil things against him.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd they said many other insulting things to Him.

ASVAnd many other things spake they against him, reviling him.

DRAAnd blaspheming, many other things they said against him.

YLTand many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.

DrbyAnd they said many other injurious things to him.

RVAnd many other things spake they against him, reviling him.

WbstrAnd many other things blasphemously they spoke against him.

KJB-1769And many other things blasphemously spake they against him.

KJB-1611And many other things blasphemously spake they against him.

BshpsAnd many other things blasphemouslye spake they against hym.
   (And many other things blasphemouslye spake they against him.)

GnvaAnd many other thinges blasphemously spake they against him.
   (And many other things blasphemously spake they against him. )

CvdlAnd many other blasphemies sayde they vnto hi.
   (And many other blasphemies said they unto hi.)

TNTAnd many other thinges despytfullye sayd they agaynst him.
   (And many other things despytfullye said they against him. )

WycAlso thei blasfemynge seiden ayens hym many other thingis.
   (Also they blasfemynge said against him many other things.)

LuthUnd viel andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
   (And many other Lästerungen saidn they/she/them against ihn.)

ClVgEt alia multa blasphemantes dicebant in eum.
   (And other multa blasphemantes dicebant in him. )

UGNTκαὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες, ἔλεγον εἰς αὐτόν.
   (kai hetera polla blasfaʸmountes, elegon eis auton.)

SBL-GNTκαὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
   (kai hetera polla blasfaʸmountes elegon eis auton.)

TC-GNTΚαὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
   (Kai hetera polla blasfaʸmountes elegon eis auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

βλασφημοῦντες

slandering

Blaspheming can have a technical sense, as it often does in this book. It can refer to a human being claiming to be God, as the Jewish leaders felt Jesus was doing in 5:21. It can also refer to a human being wrongly denying that something is divine or of divine origin, as the Jewish leaders were afraid the people would consider them to be doing in 20:6. By ironically suggesting that Jesus was not a true prophet, the soldiers actually were guilty of blasphemy in this technical sense. But the word can also have a general sense of “insult,” and that may be the sense in which Luke is using it here. Alternate translation: “insulting him”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 22:65 ©