Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile the officers who were holding Yeshua started mocking him and beating him.
OET-LV And the men which holding him, were_mocking at_him beating.
SR-GNT Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες. ‡
(Kai hoi andres hoi suneⱪontes auton, enepaizon autōi derontes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the men holding him were mocking and beating him.
UST The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.
BSB § The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
BLB And the men who are holding Him began mocking Him, beating Him.
AICNT And the men who were holding {him}[fn] mocked [him],[fn] [beating him,][fn]
22:63, him: Later manuscripts read “Jesus.” BYZ TR
22:63, him: Absent from Latin(ff2).
22:63, beating him Absent from some manuscripts. D(05) Latin(it)
OEB ¶ The men who held Jesus kept making sport of him and beating him.
WEBBE The men who held Jesus mocked him and beat him.
WMBB The men who held Yeshua mocked him and beat him.
NET Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.
LSV And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating [Him];
FBV The men guarding Jesus began to mock him and beat him.
TCNT Now the men who were holding Jesus in custody began mocking him and beating him.
T4T The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.
LEB And the men who were guarding him began to mock[fn] him while[fn] they beat him,[fn]
22:63 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to mock”)
22:63 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“beat”) which is understood as temporal
22:63 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,
ASV And the men that held Jesus mocked him, and beat him.
DRA And the men that held him, mocked him, and struck him.
YLT And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
Drby And the men who held him mocked him, beating [him];
RV And the men that held Jesus mocked him, and beat him.
Wbstr And the men that held Jesus, mocked him, and smote him .
KJB-1769 ¶ And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
KJB-1611 ¶ And the men that helde Iesus, mocked him, and smote him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the men that helde Iesus, mocked hym, and smote hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
(And the men that held Yesus/Yeshua, mocked him, and strooke him. )
Cvdl The men that helde Iesus, mocked him, and stroke him,
(The men that held Yesus/Yeshua, mocked him, and stroke him,)
TNT And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
(And the men that stood about Yesus/Yeshua mocked him and smoote him )
Wycl And the men that helden hym scorneden hym, and smyten hym.
(And the men that helden him scorneden him, and smyten him.)
Luth Die Männer aber, die JEsum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
(The men but, the YEsum hielten, verspotteten him/it and hit/beat him/it,)
ClVg Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.[fn]
(And viri who tenebant him, illudebant ei, cædentes. )
22.63 Illudebant, etc. Impleta est prophetia: In virga percutietur maxilla judicis Isræl. Et item: Dedi maxillam meam alapis. Sed qui tunc cædebatur colaphis Judæorum, nunc cæditur blasphemiis falsorum Christianorum. Velaverunt faciem, non ut eorum scelera non videret, sed ut a se (sicut quondam Moysi fecerunt) gratiam cognitionis ejus abscondant: Si enim crederent Moysi, crederent et Domino Joan. 8.. Hoc velamen usque hodie manet super corda eorum, sed credentibus est ablatum: cum illo moriente velum templi scissum est.
22.63 Illudebant, etc. Impleta it_is prophetia: In rod/staff percutietur maxilla yudicis Isræl. And item: Dedi maxillam meam alapis. But who tunc cædebatur colaphis Yudæorum, now cæditur blasphemiis falsorum of_Christanorum. Velaverunt faciem, not/no as their scelera not/no videret, but as from se (sicut quondam of_Moses fecerunt) gratiam cognitionis his abscondant: When/But_if because crederent of_Moses, crederent and Master Yoan. 8.. This velamen until hodie manet over corda their, but credentibus it_is ablatum: when/with illo moriente velum templi scissum it_is.
UGNT καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες.
(kai hoi andres hoi suneⱪontes auton, enepaizon autōi derontes.)
SBL-GNT Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες ⸀αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
(Kai hoi andres hoi suneⱪontes ⸀auton enepaizon autōi derontes,)
TC-GNT Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες [fn]τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ, [fn]δέροντες.
(Kai hoi andres hoi suneⱪontes ton Yaʸsoun enepaizon autōi, derontes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες
the ¬which holding him /were/_mocking ˱at˲_him beating
The pronoun him refers to Jesus in both cases. Alternate translation: [the soldiers who were guarding Jesus mocked and beat Jesus]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.