Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:63

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:63 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile the officers who were holding Yeshua started mocking him and beating him.

OET-LVAnd the men which holding him, were_mocking at_him beating.

SR-GNTΚαὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες.
   (Kai hoi andres hoi suneⱪontes auton, enepaizon autōi derontes.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the men holding him were mocking and beating him.

USTThe men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.

BSB  § The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.

BLBAnd the men who are holding Him began mocking Him, beating Him.


AICNTAnd the men who were holding {him}[fn] mocked [him],[fn] [beating him,][fn]


22:63, him: Later manuscripts read “Jesus.” BYZ TR

22:63, him: Absent from Latin(ff2).

22:63, beating him Absent from some manuscripts. D(05) Latin(it)

OEB  ¶ The men who held Jesus kept making sport of him and beating him.

WEBBEThe men who held Jesus mocked him and beat him.

WMBBThe men who held Yeshua mocked him and beat him.

NETNow the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.

LSVAnd the men who were holding Jesus were mocking Him, beating [Him];

FBVThe men guarding Jesus began to mock him and beat him.

TCNTNow the men who were holding Jesus in custody began mocking him and beating him.

T4TThe men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.

LEBAnd the men who were guarding him began to mock[fn] him while[fn] they beat him,[fn]


22:63 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to mock”)

22:63 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“beat”) which is understood as temporal

22:63 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthMeanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,

ASVAnd the men that held Jesus mocked him, and beat him.

DRAAnd the men that held him, mocked him, and struck him.

YLTAnd the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];

DrbyAnd the men who held him mocked him, beating [him];

RVAnd the men that held Jesus mocked him, and beat him.

WbstrAnd the men that held Jesus, mocked him, and smote him .

KJB-1769¶ And the men that held Jesus mocked him, and smote him.

KJB-1611¶ And the men that helde Iesus, mocked him, and smote him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the men that helde Iesus, mocked hym, and smote hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
   (And the men that held Yesus/Yeshua, mocked him, and strooke him. )

CvdlThe men that helde Iesus, mocked him, and stroke him,
   (The men that held Yesus/Yeshua, mocked him, and stroke him,)

TNTAnd the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
   (And the men that stood about Yesus/Yeshua mocked him and smoote him )

WyclAnd the men that helden hym scorneden hym, and smyten hym.
   (And the men that helden him scorneden him, and smyten him.)

LuthDie Männer aber, die JEsum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
   (The men but, the YEsum hielten, verspotteten him/it and hit/beat him/it,)

ClVgEt viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.[fn]
   (And viri who tenebant him, illudebant ei, cædentes. )


22.63 Illudebant, etc. Impleta est prophetia: In virga percutietur maxilla judicis Isræl. Et item: Dedi maxillam meam alapis. Sed qui tunc cædebatur colaphis Judæorum, nunc cæditur blasphemiis falsorum Christianorum. Velaverunt faciem, non ut eorum scelera non videret, sed ut a se (sicut quondam Moysi fecerunt) gratiam cognitionis ejus abscondant: Si enim crederent Moysi, crederent et Domino Joan. 8.. Hoc velamen usque hodie manet super corda eorum, sed credentibus est ablatum: cum illo moriente velum templi scissum est.


22.63 Illudebant, etc. Impleta it_is prophetia: In rod/staff percutietur maxilla yudicis Isræl. And item: Dedi maxillam meam alapis. But who tunc cædebatur colaphis Yudæorum, now cæditur blasphemiis falsorum of_Christanorum. Velaverunt faciem, not/no as their scelera not/no videret, but as from se (sicut quondam of_Moses fecerunt) gratiam cognitionis his abscondant: When/But_if because crederent of_Moses, crederent and Master Yoan. 8.. This velamen until hodie manet over corda their, but credentibus it_is ablatum: when/with illo moriente velum templi scissum it_is.

UGNTκαὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες.
   (kai hoi andres hoi suneⱪontes auton, enepaizon autōi derontes.)

SBL-GNTΚαὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες ⸀αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
   (Kai hoi andres hoi suneⱪontes ⸀auton enepaizon autōi derontes,)

TC-GNTΚαὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες [fn]τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ, [fn]δέροντες.
   (Kai hoi andres hoi suneⱪontes ton Yaʸsoun enepaizon autōi, derontes. )


22:63 τον ιησουν ¦ αυτον CT

22:63 δεροντες ¦ δαιροντες PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:63 mocking and beating him: See 18:32; Isa 50:6; 53:3-5.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες

the ¬which holding him /were/_mocking ˱at˲_him beating

The pronoun him refers to Jesus in both cases. Alternate translation: [the soldiers who were guarding Jesus mocked and beat Jesus]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 22:63 ©