Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the two of them went on ahead and found it exactly like he’d told them, and so they prepared the Passover dinner.![]()
OET-LV And having_gone_away, they_found it as he_had_said to_them, and they_prepared the passover_feast.
![]()
SR-GNT Ἀπελθόντες δὲ, εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα. ‡
(Apelthontes de, heuron kathōs eiraʸkei autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone away, they found it just as he had said to them, and they prepared the Passover.
UST So the two disciples went into the city. They found everything to be just as Jesus had told them. So they prepared the meal for the Passover celebration there.
BSB So they went [and] found [it] just as [Jesus] had told them. And they prepared the Passover.
MSB So they went [and] found [it] just as [Jesus] had told them. And they prepared the Passover.
BLB And having gone, they found it as He had said to them, and they prepared the Passover.
AICNT And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
OEB So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
WEBBE They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
WMBB They went, found things as Yeshua had told them, and they prepared the Passover.
NET So they went and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
LSV and they, having gone away, found as He has said to them, and they made the Passover ready.
FBV They went and found that everything was just as he had told them, and they prepared the Passover meal there.
TCNT So they went and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
T4T So the two disciples went into the city. They found everything to be just like Jesus had told them. So they prepared the meal for the Passover celebration there.
LEB So they went and[fn] found everything[fn] just as he had told them, and they prepared the Passover.
22:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
22:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
Moff They went off and found it was as he had told them. So they prepared the passover,
Wymth So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.
ASV And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
DRA And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
YLT and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
Drby And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
RV And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
SLT And having departed, they found as he said to them; and they prepared the pascha.
Wbstr And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.
KJB-1769 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
KJB-1611 And they went, and found as hee had said vnto them, and they made readie the Passeouer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And they went, and founde as he had sayde vnto them: and they made redye the Passouer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
(So they went, and found as he had said unto them, and made ready the Passover. )
Cvdl They wente their waye, and founde as he had sayde vnto them, and made ready the Easter lambe.
(They went their way, and found as he had said unto them, and made ready the Easter lamb.)
TNT And they went and foude as he had sayd vnto the: and made redy the ester lambe.
(And they went and found as he had said unto them: and made ready the ester lamb. )
Wycl And thei yeden, and founden as he seide to hem, and thei maden redi the pask.
(And they walked/went, and found as he said to hem, and they made ready the pask.)
Luth Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
(They/She went there/therefore and found, as/like he to_them said had, and prepared the Osterlamm.)
ClVg Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
(Going however they_found like he/she_said to_them, and they_prepared passover. )
UGNT ἀπελθόντες δὲ, εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
(apelthontes de, heuron kathōs eiraʸkei autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)
SBL-GNT ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς ⸀εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
(apelthontes de heuron kathōs ⸀eiraʸkei autois, kai haʸtoimasan to pasⱪa.)
RP-GNT Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἴρηκεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
(Apelthontes de heuron kathōs eiraʸken autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)
TC-GNT Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς [fn]εἴρηκεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
(Apelthontes de heuron kathōs eiraʸken autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa. )
22:13 ειρηκεν ¦ ειρηκει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.
This section begins on “the Day of Unleavened Bread.” On that day the Jewish people had to remove from their houses all “leaven” (yeast) and any bread or other food that was made with yeast. Also on that day, each family had to sacrifice a lamb for the Passover meal. In the context of sacrifice, people could refer to any of these lambs as “the Passover” without adding the word “lamb.” For example, see Exodus 12:21 and Deuteronomy 16:2. This is similar to its use in 1 Corinthians 5:7: “Christ our Passover is sacrificed for us.”
Luke, Paul, and other New Testament writers implied that the lamb that was sacrificed on Passover symbolized the fact that Jesus offered himself as a sacrifice to save people from slavery to sin. Jesus knew that during the time of the festival, he himself would become a sacrifice. He would become the “Lamb of God who takes away the sin of the world” (John 1:29).
In this section, Jesus sent two disciples to make preparations for the Passover celebration.
There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Mark 14:12–21, and John 13:21–30. Examples of other headings for this section are:
The Preparation of the Passover (NRSV)
Jesus makes arrangements for his last Passover with his disciples (JBP)
So they went
¶ Then/So they two went to the city
¶ When Jesus finished telling them(dual) what to do, Peter and John set out for Jerusalem.
So: In Greek this verse begins with a common conjunction. The BSB translates this word as So. It introduces what the two disciples did as a result of Jesus’ instructions to them in 22:8–12. Some English versions introduce the verse with “And.” In some languages it may be natural to introduce it with a clause. For example:
When Jesus finished giving them these instructions
Connect this verse to 22:8–12 in a natural way in your language.
they: The word they refers to Peter and John, the disciples whom Jesus sent to prepare for the Passover meal. In some languages it may be helpful to refer back to them more explicitly. For example:
Peter and John (CEV)
went: In this context the verb went implies that Peter and John left Jesus to go to Jerusalem to do what he told them to do. In some languages it may be helpful to include a location with the verb. For example:
left for Jerusalem
set out for the city
and found it just as Jesus had told them.
and found that everything was exactly as Jesus said it would be.
They(dual) saw that everything happened just as Jesus told them,
and found it just as Jesus had told them: In Greek the verb found has no object here. The BSB supplies the word it because an object is needed in English. In this context the phrase found…just as is used in a special way. It indicates that the disciples saw that everything happened exactly as Jesus told them before they went.
This same phrase found…just as was used in 19:32. In that context Jesus told his disciples where to find a colt for him to ride into Jerusalem. In that situation also, everything happened exactly as Jesus said it would. You may be able to translate in a similar way here in 22:13. See the note on 19:32b for more information.
Some other ways to translate the clause are:
They found everything as Jesus had told them (GW)
and they saw/realized that everything happened exactly as Jesus said it would
and all that Jesus had told them came-trueKankanaey back translation on TW.
And they prepared the Passover.
Then/So they prepared for the Passover feast.
and they(dual) got things ready for the “Death Passed Us By” meal.
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces what the disciples did next. Connect this part of the verse to 22:13b in a way that is natural in your language.
they prepared the Passover: The clause they prepared the Passover indicates that Peter and John made the preparations for Passover that were mentioned in 22:8. You may translate in a similar but briefer way here. Your translation should fit with 22:8 so that readers will understand that Peter and John followed Jesus’ instructions. See the note on 22:8b–c.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἀπελθόντες Δέ εὗρον καθώς εἰρήκει αὐτοῖς καί ἡτοίμασαν τό Πάσχα)
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentences described. Because Jesus told Peter and John to do this, they did it. Alternate translation: [So]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπελθόντες
˓having˒_gone_away
The implication is that these two disciples went into the city of Jerusalem, as Jesus had told them to do. Alternate translation: [Peter and John went into the city of Jerusalem]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
(Some words not found in SR-GNT: ἀπελθόντες Δέ εὗρον καθώς εἰρήκει αὐτοῖς καί ἡτοίμασαν τό Πάσχα)
Luke is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: [the Passover meal]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.