Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the two of them went on ahead and found it exactly like he’d told them, and so they prepared the Passover dinner.
OET-LV And having_gone_away, they_found it as he_had_said to_them, and they_prepared the passover_feast.
SR-GNT Ἀπελθόντες δὲ, εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα. ‡
(Apelthontes de, heuron kathōs eiraʸkei autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone away, they found it just as he had said to them, and they prepared the Passover.
UST So the two disciples went into the city. They found everything to be just as Jesus had told them. So they prepared the meal for the Passover celebration there.
BSB § So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
BLB And having gone, they found it as He had said to them, and they prepared the Passover.
AICNT And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
OEB So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
WEBBE They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
WMBB They went, found things as Yeshua had told them, and they prepared the Passover.
NET So they went and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
LSV and they, having gone away, found as He has said to them, and they made the Passover ready.
FBV They went and found that everything was just as he had told them, and they prepared the Passover meal there.
TCNT So they went and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
T4T So the two disciples went into the city. They found everything to be just like Jesus had told them. So they prepared the meal for the Passover celebration there.
LEB So they went and[fn] found everything[fn] just as he had told them, and they prepared the Passover.
¶
22:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
22:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.
ASV And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
DRA And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
YLT and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
Drby And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
RV And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Wbstr And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.
KJB-1769 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
KJB-1611 And they went, and found as hee had said vnto them, and they made readie the Passeouer.
(And they went, and found as he had said unto them, and they made readie the Passover.)
Bshps And they went, and founde as he had sayde vnto them: and they made redye the Passouer.
(And they went, and found as he had said unto them: and they made redye the Passover.)
Gnva So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
(So they went, and found as he had said unto them, and made readie the Passover. )
Cvdl They wente their waye, and founde as he had sayde vnto them, and made ready the Easter lambe.
(They went their way, and found as he had said unto them, and made ready the Easter lambe.)
TNT And they went and foude as he had sayd vnto the: and made redy the ester lambe.
(And they went and foude as he had said unto them: and made redy the ester lambe. )
Wycl And thei yeden, and founden as he seide to hem, and thei maden redi the pask.
(And they yeden, and found as he said to them, and they maden ready the pask.)
Luth Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
(They/She went there and fanden, like he to_them said had, and preparedn the Osterlamm.)
ClVg Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
(Euntes however invenerunt like he_said to_them, and paraverunt pascha. )
UGNT ἀπελθόντες δὲ, εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
(apelthontes de, heuron kathōs eiraʸkei autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)
SBL-GNT ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς ⸀εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
(apelthontes de heuron kathōs ⸀eiraʸkei autois, kai haʸtoimasan to pasⱪa.)
TC-GNT Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς [fn]εἴρηκεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
(Apelthontes de heuron kathōs eiraʸken autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa. )
22:13 ειρηκεν ¦ ειρηκει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
δὲ
and
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentences described. Because Jesus told Peter and John to do this, they did it. Alternate translation: [So]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπελθόντες
/having/_gone_away
The implication is that these two disciples went into the city of Jerusalem, as Jesus had told them to do. Alternate translation: [Peter and John went into the city of Jerusalem]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
the Passover
Luke is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: [the Passover meal]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.