Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the two of them went on ahead and found it exactly like he’d told them, and so they prepared the Passover dinner.

OET-LVAnd having_gone_away, they_found it as he_had_said to_them, and they_prepared the passover_feast.

SR-GNTἈπελθόντες δὲ, εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
   (Apelthontes de, heuron kathōs eiraʸkei autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having gone away, they found it just as he had said to them, and they prepared the Passover.

USTSo the two disciples went into the city. They found everything to be just as Jesus had told them. So they prepared the meal for the Passover celebration there.

BSB  § So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.

BLBAnd having gone, they found it as He had said to them, and they prepared the Passover.


AICNTAnd they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.

OEBSo Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.

WEBBEThey went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.

WMBBThey went, found things as Yeshua had told them, and they prepared the Passover.

NETSo they went and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.

LSVand they, having gone away, found as He has said to them, and they made the Passover ready.

FBVThey went and found that everything was just as he had told them, and they prepared the Passover meal there.

TCNTSo they went and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.

T4TSo the two disciples went into the city. They found everything to be just like Jesus had told them. So they prepared the meal for the Passover celebration there.

LEBSo they went and[fn] found everything[fn] just as he had told them, and they prepared the Passover.


22:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

22:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthSo they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.

ASVAnd they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

DRAAnd they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.

YLTand they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.

DrbyAnd having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.

RVAnd they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

WbstrAnd they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.

KJB-1769And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

KJB-1611And they went, and found as hee had said vnto them, and they made readie the Passeouer.
   (And they went, and found as he had said unto them, and they made readie the Passover.)

BshpsAnd they went, and founde as he had sayde vnto them: and they made redye the Passouer.
   (And they went, and found as he had said unto them: and they made redye the Passover.)

GnvaSo they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
   (So they went, and found as he had said unto them, and made readie the Passover. )

CvdlThey wente their waye, and founde as he had sayde vnto them, and made ready the Easter lambe.
   (They went their way, and found as he had said unto them, and made ready the Easter lambe.)

TNTAnd they went and foude as he had sayd vnto the: and made redy the ester lambe.
   (And they went and foude as he had said unto them: and made redy the ester lambe. )

WyclAnd thei yeden, and founden as he seide to hem, and thei maden redi the pask.
   (And they yeden, and found as he said to them, and they maden ready the pask.)

LuthSie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
   (They/She went there and fanden, like he to_them said had, and preparedn the Osterlamm.)

ClVgEuntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
   (Euntes however invenerunt like he_said to_them, and paraverunt pascha. )

UGNTἀπελθόντες δὲ, εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
   (apelthontes de, heuron kathōs eiraʸkei autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)

SBL-GNTἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς ⸀εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
   (apelthontes de heuron kathōs ⸀eiraʸkei autois, kai haʸtoimasan to pasⱪa.)

TC-GNTἈπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς [fn]εἴρηκεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
   (Apelthontes de heuron kathōs eiraʸken autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa. )


22:13 ειρηκεν ¦ ειρηκει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

δὲ

and

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentences described. Because Jesus told Peter and John to do this, they did it. Alternate translation: [So]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπελθόντες

/having/_gone_away

The implication is that these two disciples went into the city of Jerusalem, as Jesus had told them to do. Alternate translation: [Peter and John went into the city of Jerusalem]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ Πάσχα

the Passover

Luke is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: [the Passover meal]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 22:13 ©