Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “And I’m making an agreement with you (just like my father agreed that the kingdom would be mine),![]()
OET-LV And_I am_covenanting to_you_all as the father of_me covenanted a_kingdom to_me,![]()
SR-GNT Κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν, ‡
(Kagō diatithemai humin kathōs dietheto moi ho Pataʸr mou basileian,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom,
UST So now I am appointing you to important positions in which you will rule, just as my Father has appointed me to rule as a king.
BSB And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed [one] on Me,
MSB (Same as BSB above)
BLB And I appoint to you a kingdom, as My Father appointed to Me,
AICNT And I {appoint for you,}[fn] as my Father has appointed for me, a kingdom,
22:29, appoint for you: Some manuscripts read “am making a covenant with you.” A(02)
OEB and, just as my Father has assigned me a kingdom, I assign you places,
WEBBE I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
WMBB (Same as above)
NET Thus I grant to you a kingdom, just as my Father granted to me,
LSV and I appoint to you a kingdom, as My Father appointed to Me,
FBV And I grant to you authority to rule, just as my Father granted it to me,
TCNT And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
T4T So now, just like my Father has appointed me to rule as a king, I am appointing you
LEB and I confer on you a kingdom, just as my Father conferred on me,
BBE And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
Moff so, even as my Father has assigned me royal power,
Wymth and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom—
ASV and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
DRA And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
YLT and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
Drby And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
RV and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
SLT And I set to you, as my Father set to me, a kingdom;
Wbstr And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
KJB-1769 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
( And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath/has appointed unto me; )
KJB-1611 And I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I appoynt vnto you a kingdome, as my father hath appoynted vnto me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
(Therefore I appoint unto you a kingdom, as my Father hath/has appointed unto me, )
Cvdl And I wil appoynte the kyngdome vnto you, euen as my father hath appoynted me,
(And I will appoint the kingdom unto you, even as my father hath/has appointed me,)
TNT And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me:
(And I apoynt unto you a kingdom as my father hath/has appointed to me: )
Wycl as my fadir hath disposid to me,
(as my father hath/has disposid to me,)
Luth Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir‘s mein Vater beschieden hat,
(And I will you the kingdom bescheiden, as/like me my father beschieden has,)
ClVg Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
(And I dispono to_you(pl) like arranged to_me Pater mine kingdom, )
UGNT κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν;
(kagō diatithemai humin, kathōs dietheto moi ho Pataʸr mou basileian;)
SBL-GNT κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,
(kagō diatithemai humin, kathōs dietheto moi ho pataʸr mou basileian,)
RP-GNT κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν,
(kagō diatithemai humin, kathōs dietheto moi ho pataʸr mou, basileian,)
TC-GNT κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν,
(kagō diatithemai humin, kathōs dietheto moi ho pataʸr mou, basileian, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.
In this section Jesus’ apostles began to argue about which of them was the greatest. Because of this argument, Jesus taught them that leaders among his disciples should be different from other leaders who are not his disciples. His disciples should be servants and not harsh, arrogant leaders. This instruction applies not only to Jesus’ twelve apostles but to everyone who becomes a leader among Jesus’ other followers.
The apostles had a similar argument in 9:46 and Mark 9:34. In 9:46 this argument occurred just after Jesus had predicted in 9:44 that he would be betrayed. The similar argument here in Section 22:24–30 is also mentioned immediately after Jesus said that he would be betrayed.
Some examples of heading for this section are:
Jesus again teaches humility (JBP)
The Argument about Greatness (GNT)
Jesus taught that the one who serves others is the greatest among them
Some English versions, such as the NIV, do not have a section heading here. You may divide the sections in the way that is most helpful for the people in your area.
And I bestow on you
And so I give you(plur)
And I in turn will appoint/cause you(plur)
a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
authority to rule people, just as my Father God gave me that authority.
to rule with me in my/God’s kingdom, as/since God my Father appointed/caused me to rule.
In Greek the order of words in this verse is more literally “And I confer on you, just as my Father conferred on me, a kingdom.” The Father conferred a kingdom on Jesus, and then Jesus conferred one on his disciples. In some languages it may be more natural to change the order of words in this verse. See the General Comment on 22:29a–b below for an example.
And I: The Greek word that the BSB translates as And I introduces what Jesus will do for his apostles because they have been faithful to him through his trials (22:28). Some other ways to introduce his statement in English are:
So (CEV)
And I, in turn/response
Introduce this statement in a natural way in your language. In some languages a conjunction is not necessary.
I bestow on you a kingdom: The clause I bestow on you a kingdom indicates here that Jesus was giving his apostles authority to rule people. The context in 22:30 shows that his apostles will sit at his table, and they will rule the twelve tribes of Israel. They will use their authority in the kingdom that God has given to Jesus. Jesus did not imply that he was giving the apostles a different kingdom from the one that the Father had given him.
Some ways to translate this are:
I will give you the right to rule as kings (CEV)
I appoint/assign you to rule over people
I give you power/authority to rule
bestow: The Greek word that the BSB translates as bestow means “to give [someone] a right or authority.” This word is often used when someone makes a covenant/agreement with another person. Jesus implied here that he was officially giving his apostles authority. See the preceding note for translation examples.
kingdom: The Greek word that the BSB translates as kingdom refers here to the authority to rule people. Some ways to translate this are:
kingly authority
the authority to rule people
just as: The Greek conjunction that the BSB translates as just as connects what Jesus was doing for the apostles to what his Father had done for him. It implies that Jesus and his Father God acted in a similar way in 22:29a–b. God gave Jesus authority to rule, and then Jesus also gave his apostles authority to rule. In this context the conjunction focuses on the similar action that God and Jesus did. It does not focus especially on the manner or way of doing this action.
Some other ways to translate this connection are:
like…so alsoUma back translation on TW.
as (RSV)
since
See also the examples in the General Comment on 22:29a–b below. Translate the connection in a natural way in your language.
My Father has bestowed one on Me: The word one refers back to the phrase “a kingdom.” As earlier in 22:29b, it refers to authority. Here, Jesus indicated that God had given him authority to rule. Jesus was not referring to two different kingdoms in this verse. He was referring to the authority that God gave him and that he will share with his disciples.
My Father: Here Jesus referred to God as his Father. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
My Father God
In some languages it may be helpful to reverse the order of words in this verse. For example:
29band just as my Father has given me the right to rule, 29aso I will give you 29bthe same right. (GNT)
29bGod my Father gave me authority to rule. 29aNow I also give you 29bauthority to rule.
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν
(Some words not found in SR-GNT: Κἀγώ διατίθεμαι ὑμῖν καθώς διέθετο μοί ὁ Πατήρ μού βασιλείαν)
If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [And so, just as my Father has given a kingdom to me, I am giving one to you]
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν
(Some words not found in SR-GNT: Κἀγώ διατίθεμαι ὑμῖν καθώς διέθετο μοί ὁ Πατήρ μού βασιλείαν)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [And so I am giving you the authority to rule, just as my Father has done for me]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
κἀγὼ
(Some words not found in SR-GNT: Κἀγώ διατίθεμαι ὑμῖν καθώς διέθετο μοί ὁ Πατήρ μού βασιλείαν)
Jesus uses this expression to indicate that what he is about to say is the result of what he has just said. Alternate translation: [And so I]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατήρ
Father
Father is an important title for God.

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.