Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]because it was written that ‘he was considered to be a lawbreaker’ and I’m telling you all that everything that was written about me, will be fulfilled and my time here is soon about to end.
OET-LV For/Because I_am_saying to_you_all that this which having_been_written, it_is_fitting to_be_accomplished in me, which And he_was_counted with the_lawless, because/for also the thing concerning me is_having an_end.
![]()
SR-GNT Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον, δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό ‘Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη’· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.” ‡
(Legō gar humin hoti touto to gegrammenon, dei telesthaʸnai en emoi, to ‘Kai meta anomōn elogisthaʸ’; kai gar to peri emou telos eⱪei.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I say to you, this that is written must be accomplished in me, ‘And he was reckoned with the lawless.’ For indeed the thing concerning me has an accomplishment.”
UST I tell you this because what a prophet wrote about me in the Scriptures must take place: ‘People treated him like a criminal.’ Everything the Scriptures say about me is going to happen.
BSB For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with [the] transgressors.’[fn] For [what is written] about Me is reaching its fulfillment.”
22:37 Isaiah 53:12
MSB For I tell you that this Scripture must yet[fn] be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with [the] transgressors.’[fn] For [what is written] about Me is reaching its fulfillment.”
BLB For I say to you that this which has been written, it behooves to be accomplished in Me: 'And He was reckoned with the lawless.' For also the things concerning Me have an end."
AICNT For I say [to you][fn] that this which is written must be fulfilled in me, ‘And he was reckoned with lawless ones.’ And [indeed,][fn] the end concerning me is at hand.”[fn]
22:37, to you: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b)
22:37 , indeed: Absent from some manuscripts. D(05) Syriac(sys syc)
22:37, Isaiah 53:12.
OEB For, I tell you, that passage of scripture must be fulfilled in me, which says – “He was counted among the godless”; indeed all that refers to me is finding its fulfilment.’
WEBBE For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
WMBB (Same as above)
NET For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, ‘ And he was counted with the transgressors.’ For what is written about me is being fulfilled.”
LSV for I say to you that this which has been written is necessary to be accomplished in Me: And He was reckoned with lawless ones; for also the things concerning Me have an end.”
FBV I tell you that this statement in Scripture about me must be fulfilled: ‘He was counted with the wicked.’[fn] What was said about me is now being fulfilled.”
22:37 Quoting Isaiah 53:12.
TCNT For I tell you that this Scripture must [fn]still be fulfilled in me: ‘He was numbered with the lawless.’ For what is written about me is reaching its fulfillment.”
22:37 still ¦ — CT
T4T Because, I now tell you, something must happen to me to fulfill these words that a prophet wrote: ‘He was treated {They treated him} as though he were a criminal.’ Do not forget that everything that is {that they have} written about me in the Scriptures must be fulfilled.”
LEB For I tell you that this that is written must be fulfilled in me: ‘And he was counted with the criminals.’[fn] For indeed, what is written[fn] about me ⌊is being fulfilled⌋.”[fn]
22:37 A quotation from Isa 53:12|link-href="None"
22:37 *The phrase “what is written” is not in the Greek text but is an understood repetition of the similar phrase at the beginning of the verse
22:37 Literally “is having an end”
BBE For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
Moff For I tell you, this word of scripture must be fulfilled in me: he was classed among criminals. Yes, there is an end to all that refers to me."
Wymth For I tell you that those words of Scripture must yet find their fulfilment in me: `And He was reckoned among the lawless'; for indeed that saying about me has its accomplishment."
ASV For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.
DRA For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
YLT for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.'
Drby for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
RV For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment.
(For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckon/counted/counted with transgressors: for that which concerneth me hath/has fulfillment. )
SLT For I say to you, that this written must yet be finished in me, that, Also was he reckoned with the lawless: for also the things concerning me have an end.
Wbstr For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
KJB-1769 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
( For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckon/counted/counted among the transgressors: for the things concerning me have an end. )
KJB-1611 For I say vnto you, that this that is written, must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: For the things concerning me haue an end.
(For I say unto you, that this that is written, must yet be accomplished in me, And he was reckon/counted/counted among the transgressors: For the things concerning me have an end.)
Bshps For I say vnto you, that yet the same whiche is written, must be perfourmed in me: Euen among the wicked was he reputed. For those thynges whiche are written of me, haue an ende.
(For I say unto you, that yet the same which is written, must be performed in me: Even among the wicked was he reputed. For those things which are written of me, have an end.)
Gnva For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
(For I say unto you, That yet the same which is written, must be performed in me, Even with the wicked was he numbered: for doubtless those things which are written of me, have an end. )
Cvdl For I saye vnto you: It must yet be fulfilled on me, that is wrytte: He was counted amonge the euell doers. For loke what is wrytten of me, it hath an ende.
(For I say unto you: It must yet be fulfilled on me, that is written: He was counted among the evil doers. For look what is written of me, it hath/has an end.)
TNT For I saye vnto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he nombred. For those thinges which are written of me have an ende.
(For I say unto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he numbered. For those things which are written of me have an end. )
Wycl For Y seie to you, that yit it bihoueth that thing that is writun to be fulfillid in me, And he is arettid with wickid men; for tho thingis that ben of me han ende.
(For I say to you, that yet it behoves that thing that is written to be fulfilled in me, And he is reckoned/counted with wicked men; for those things that been of me have end.)
Luth Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, das geschrieben stehet: Er ist unter die Übeltäter gerechnet. Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
(Because I said you: It must still the also completed become at/to to_me, the written stands: He is under the evil-doer calculated. Because what/which from to_me written is, the has a end(n).)
ClVg Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
(Sayo because to_you(pl), since/because still this that written it_is, it_is_necessary impleri in/into/on me: And when/with iniquis deputatus it_is. Indeed them which are from/about me the_end they_have. )
UGNT λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον, δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη; καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
(legō gar humin, hoti touto to gegrammenon, dei telesthaʸnai en emoi, to kai meta anomōn elogisthaʸ; kai gar to peri emou telos eⱪei.)
SBL-GNT λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ ⸀τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
(legō gar humin ⸀hoti touto to gegrammenon dei telesthaʸnai en emoi, to; Kai meta anomōn elogisthaʸ; kai gar ⸀to peri emou telos eⱪei.)
RP-GNT Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἔτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὰ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
(Legō gar humin hoti eti touto to gegrammenon dei telesthaʸnai en emoi, to Kai meta anomōn elogisthaʸ; kai gar ta peri emou telos eⱪei.)
TC-GNT Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι [fn]ἔτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ [fn]τὰ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
(Legō gar humin hoti eti touto to gegrammenon dei telesthaʸnai en emoi, to Kai meta anomōn elogisthaʸ; kai gar ta peri emou telos eⱪei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section Jesus warned Peter that Satan wanted to test the disciples severely. Peter told Jesus that he would always be faithful to him, but Jesus said to him, “This same night you (Peter) will say three times that you do not know me.”
In the second part of the section, Jesus reminded his apostles of the time that he sent them out to preach and heal (chapters 9–10). At that time, they did not need to take anything with them. People welcomed them and took care of them as they preached about Jesus. But now, people would say that Jesus was an evil doer, just as the prophets had written in the Scriptures. So Jesus warned his apostles to prepare for this time of difficulty and danger.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Predicts Peter’s Denial (GNT)
Jesus’ Disciples Will Be Tested (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35, Mark 14:27–31, and John 13:36–38.
For I tell you that
I tell/assure you(plur) that
Listen(plur) carefully
For I tell you that: The conjunction For introduces an explanation. In this verse Jesus explained why he told the apostles to take the items in 22:36a–d with them. The phrase I tell you that indicates that his explanation is important, and the apostles should listen carefully to it.
Some ways to translate it in this context are:
For I tell/warn you solemnly that
Do this because (CEV)
This is important because
Jesus used this exact expression (For I tell you that) in 22:16 and 22:18. See the notes on 22:16a. You may also want to refer to the note on “I tell you” in 17:34a. You may be able to translate For I tell you in the same way here, or you may need to translate it differently in this context, as in the examples above. Translate it in a natural way in your language.
this Scripture must be fulfilled in Me:
what is written in the Scripture will certainly be fulfilled in/by what happens to me.
to what the prophet wrote in God’s word/book, because it will certainly happen to me.
this Scripture must be fulfilled in Me: This clause indicates that Jesus was about to quote a scripture to his apostles. The clause implies that this scripture was a prophecy about Jesus. It also implies that what that scripture predicted must happen. God himself would cause it to happen to Jesus, just as the prophet wrote long ago in the scripture. Some other ways to translate this clause are:
It is necessary for this scripture to come true concerning me:
What the prophet wrote in the holy book must happen to me. He wrote that….
this Scripture: The phrase this Scripture refers to the scripture that Jesus was about to tell his apostles. This scripture was a specific sentence that Isaiah had written (Isaiah 53:12). It was a prophecy that is now part of the Old Testament.
Some ways to translate this Scripture here are:
this statement/prophecy that God caused someone to write
this word from God’s book/writing
this writing/word from the Holy/Sacred Book
See the note on “It is written” in 19:46a for more information. Refer also to how you translated that phrase in 19:46. You may also want to include a cross reference to Isaiah 53:12 here.
‘And He was numbered with the transgressors.’
It says, ‘And he was considered/treated like a criminal.’
He wrote, ‘They included him among those who disobey the law.’
And he was numbered with the transgressors: In this context Jesus quoted the clause And he was numbered with the transgressors as a prophecy about himself. He is the one who would soon be reckoned with transgressors.
This clause is passive. Some ways to translate it are:
Translate it as a passive clause. For example:
He was considered a criminal. (CEV)
He was counted among the rebels. (NLT)
Translate it as an active clause and supply a general subject. For example:
People treated him as a transgressor.
They regarded him as a criminal.
Use a different active verb and keep he as the subject. For example:
He shared the fate of criminals (GNT)
He received the same treatment as evildoers.
Translate this clause in a natural way in your language.
In Isaiah 53:12 he refers back to the servant of the Lord in Isaiah 52:13. Jesus identified this servant as a prophecy about himself.
was numbered with the transgressors: The Greek word that the BSB translates as numbered has several meanings. In this context it means “to evaluate,” “to consider.”See sense 1b of logizomai in BDAG, p. 597. The phrase numbered with the transgressors indicates that people will consider Jesus to be a transgressor. It also implies that they will then treat him like a transgressor and punish him. See the examples in the preceding note. BSB translates as transgressors is more literally “lawless.” It refers to people who disobey God’s law or the laws of men and governments. Other ways to translate transgressors are:
criminals (GNT)
rebels (NLT)
lawless (NRSV)
In the Greek text the word transgressors is plural. However, in some languages it may be more natural to use a singular form in this context. Use a form that is natural in your language.
For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
Indeed, the holy writings concerning me will soon be fulfilled.”
Truly, the things that the prophets wrote about me will soon happen.”
For: The Greek phrasekai gar that the BSB translates as For here introduces a statement that supports or explains 22:37a–c. It is very similar to the statement in 22:37b, but it is more general. (See the next note.) Some ways to translate this phrase are:
and indeed (NRSV)
Yes (NIV)
In fact
what is written about Me is reaching its fulfillment: The Greek clause that the BSB translates as what is written about Me is reaching its fulfillment indicates that what was written about Jesus would soon happen. Long before Jesus was born, prophets had written about the events that would happen to the Messiah. Those events would soon happen to Jesus, just as the prophets had predicted.
Some other ways to translate the clause are:
what was written about me is now happening as predicted
the things that were written about me will now be fulfilled
Some languages have special terms to describe events that happen exactly as a person or prophet predicted. The English phrase “come true” has that meaning. For example:
what was written about me is coming true (GNT)
Use a natural way in your language to describe this.
what is written about Me: There are two ways to interpret the phrase what is written:
Jesus referred to the prophecy in Isaiah 53:12 and also to the other things that the prophets had written about him. Here is another way to translate this:
whatever is written about me (GW) (BSB, GW, NLT, REB; probably NASB, NET, RSV, GNT, NIV, KJV, ESV)
Jesus referred only to the prophecy in Isaiah 53:12. Here is another way to translate this:
This was written about me (CEV) (CEV, NCV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1). In 22:37b–c, Jesus quoted a certain scripture about himself. Here in 22:37d Jesus made a more general statement that included other scriptures:
what is written: The phrase what is written is passive. Some other ways to translate it are:
the written word of GodWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
what the prophets wrote
what is written in the holy bookYakan back translation on TW.
In some languages it may be more natural to change the order of clauses in this verse. One way to do this is to begin with the specific scripture in 22:37c and then talk about its fulfillment. It may also be helpful to place the two clauses about fulfillment together. For example:
37bIt is written: 37c“And he was numbered with the transgressors”; 37aand I tell you that 37bthis must be fulfilled in me. 37dYes, what is written about me is reaching its fulfillment. (NIV)
Use a natural order in your language.
Note 1 topic: translate-versebridge
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)
Jesus is giving the reason why the disciples should now be concerned about providing for and protecting themselves, as he said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this.
λέγω & ὑμῖν
˱I˲_˓am˒_saying & ˱to˲_you_all
Jesus says this to emphasize what he is about to tell the disciples. Alternate translation: [indeed]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦτο τὸ γεγραμμένον
this (Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [what a prophet wrote in the Scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο τὸ γεγραμμένον
this (Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)
Jesus may be assuming that his disciples know the source and subject of this passage. If it would be helpful to your readers, you could identify it more specifically. Alternate translation: [what Isaiah wrote about the Messiah in the Scriptures]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
δεῖ τελεσθῆναι
˱it˲_˓is˒_fitting ˓to_be˒_accomplished
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. The meaning of accomplished is the same as for the word “fulfilled” in [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md), and many other places in the book, even though the Greek verb is different. Alternate translation: [must happen to me]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη
which ¬which the_‹thing› (Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be more natural in your language to use a singular form here. Alternate translation: [that people would consider me to be a criminal]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)
Jesus is using the adjective lawless as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [he was considered a criminal]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [people considered him to be a criminal]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τό γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τό Καί μετά ἀνόμων ἐλογίσθη καί γάρ τό περί ἐμοῦ τέλος ἔχει)
Here Jesus is speaking implicitly about what the Scriptures say about him. Alternate translation: [Yes, what the Scriptures say about me must certainly happen]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.