Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:50 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then one of them slashed at the chief priest’s slave and sliced off his right ear.

OET-LVAnd a_certain one of them he_struck the slave of_the chief_priest, and he_cut_off the the right ear of_him.

SR-GNTΚαὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
   (Kai epataxen heis tis ex autōn ton doulon tou arⱪiereōs, kai afeilen to ous autou to dexion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd a certain one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.

USTOne of them drew his sword and struck the servant of the high priest, but only cut off his right ear.

BSBAnd one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.

BLBAnd a certain one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.


AICNTAnd one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.

OEBAnd one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear;

WEBBEA certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.

WMBB (Same as above)

NETThen one of them struck the high priest’s slave, cutting off his right ear.

LSVAnd a certain one of them struck the servant of the chief priest, and took off his right ear,

FBVAnd one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.

TCNTThen one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.

T4TOne of his disciplesdrew his sword and struck the servant of the high priest to kill him, but only cut off his right ear.

LEBAnd a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.

BBEAnd one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.

ASVAnd a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.

DRAAnd one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.

YLTAnd a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,

DrbyAnd a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.

RVAnd a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.

WbstrAnd one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

KJB-1769¶ And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

KJB-1611¶ And one of them smote the seruant of the high Priest, and cut off his right eare.
   (¶ And one of them smote the servant of the high Priest, and cut off his right eare.)

BshpsAnd one of them smote a seruaunt of the hye priest, & stroke of his right eare.
   (And one of them smote a servant of the high priest, and stroke of his right eare.)

GnvaAnd one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
   (And one of them smote a servant of the high Priest, and strooke off his right eare. )

CvdlAnd one of the stroke a seruaut of ye hye prestes, & smote of his eare.
   (And one of the stroke a servant of ye/you_all high priests, and smote of his eare.)

TNTAnd one of them smote a servaut of the hiest preste of all and smote of his right eare.
   (And one of them smote a servant of the hiest priest of all and smote of his right eare. )

WycAnd oon of hem smoot the seruaunt of the prince of preestis, and kittide of his riyt eere.
   (And one of them smote the servant of the prince of priests, and kittide of his right eere.)

LuthUnd einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
   (And einer out_of to_them hit/beat the Hohenpriesters Knecht and hieb him his rechtes Ohr ab.)

ClVgEt percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.[fn]
   (And he_struck unus from illis servum principis sacerdotum, and amputavit auriculam his dexteram. )


22.50 Servum, etc. Mystice: Servus est populus Judæorum, principibus, scilicet indebite mancipatus, qui in passione Domini dexteram aurem, id est, spiritualem intelligentiam perdidit. Sinistra, id est, vilitate litteræ contentus, non Petro tollente, sed divino judicio ablatam pandente. Quæ auris in his qui credere maluerunt, pietate Domini restituitur.


22.50 Servum, etc. Mystice: Servus it_is populus Yudæorum, principibus, scilicet indebite mancipatus, who in passione Master dexteram aurem, id it_is, spiritualem intelligentiam perdidit. Sinistra, id it_is, vilitate litteræ contentus, not/no Petro tollente, but divino yudicio ablatam pandente. Quæ auris in his who credere maluerunt, pietate Master restituitur.

UGNTκαὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
   (kai epataxen heis tis ex autōn ton doulon tou arⱪiereōs, kai afeilen to ous autou to dexion.)

SBL-GNTκαὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν.
   (kai epataxen heis tis ex autōn ⸂tou arⱪiereōs ton doulon⸃ kai afeilen ⸂to ous autou⸃ to dexion.)

TC-GNTΚαὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν [fn]τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν [fn]αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν.
   (Kai epataxen heis tis ex autōn ton doulon tou arⱪiereōs, kai afeilen autou to ous to dexion. )


22:50 τον δουλον του αρχιερεως ¦ του αρχιερεως τον δουλον CT

22:50 αυτου το ους ¦ το ους αυτου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

εἷς τις ἐξ αὐτῶν

one /a/_certain of them

Luke uses this phrase to bring one of the characters into the story into the center of the action, but he does not identify the person by name. John indicates in his Gospel that it was Peter, but since Luke does not name him here, it would not be appropriate to use his name in your translation. Alternate translation: “one of the disciples who was there”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπάταξεν & τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως

˱he˲_struck & the slave ˱of˲_the chief_priest

The implication is that this disciple did this with a sword. Alternate translation: “struck the servant of the high priest with a sword”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 22:50 ©