Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Where should we prepare it?” they asked.![]()
OET-LV And they said to_him:
Where are_you_willing we_may_prepare?
![]()
SR-GNT Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;” ‡
(Hoi de eipan autōi, “Pou theleis hetoimasōmen;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they said to him, “Where do you wish that we should prepare it?”
UST They replied to him, “Where do you want us to prepare the meal?”
BSB “Where do You want us to prepare [it]?” they asked.
MSB “Where do You want us to prepare [it]?” they asked.
BLB And they said to Him, "Where do You desire we should prepare it?"
AICNT They said to him, “Where do you want us to prepare [[for you]]?”[fn]
22:9, for you: Some manuscripts include. B(03) D(05) Latin(e)
OEB ‘Where do you wish us to make preparations?’ they asked.
WEBBE They said to him, “Where do you want us to prepare?”
WMBB (Same as above)
NET They said to him, “Where do you want us to prepare it?”
LSV and they said to Him, “Where do You will that we might prepare?”
FBV They asked him, “Where do you want us to prepare for it?”
TCNT They said to him, “Where do yoʋ want us to prepare it?”
T4T They replied to him, “Where do you (sg) want us to prepare it?”
LEB So they said to him, “Where do you want us to prepare it?”[fn]
22:9 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they said to him, Where are we to get it ready?
Moff They asked him, "Where do you want us to prepare it?"
Wymth "Where shall we prepare it?" they asked.
ASV And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
DRA But they said: Where wilt thou that we prepare?
YLT and they said to him, 'Where wilt thou that we might prepare?'
Drby But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
RV And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
(And they said unto him, Where wilt/will thou/you that we make ready? )
SLT And they said to him, Where wilt thou that we should prepare?
Wbstr And they said to him, Where wilt thou that we prepare?
KJB-1769 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
(And they said unto him, Where wilt/will thou/you that we prepare? )
KJB-1611 And they said vnto him, Where wilt thou that we prepare?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps They sayde vnto hym: Where wylt thou that we prepare?
(They said unto him: Where wilt/will thou/you that we prepare?)
Gnva And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
(And they said to him, Where wilt/will thou/you, that we prepare it? )
Cvdl But they sayde vnto him: Where wilt thou, that we prepare it?
(But they said unto him: Where wilt/will thou/you, that we prepare it?)
TNT They sayde to him. Where wilt thou that we prepare?
(They said to him. Where wilt/will thou/you that we prepare? )
Wycl And thei seiden, Where wolt thou, that we make redi?
(And they said, Where wilt/will thou/you, that we make redi?)
Luth Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir‘s bereiten?
(They/She but said to/for him: Where want you(sg), that we/us prepare?)
ClVg At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
(But them they_said: Where you_want paremus? )
UGNT οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν?
(hoi de eipan autōi, pou theleis hetoimasōmen?)
SBL-GNT οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμεν;
(hoi de eipan autōi; Pou theleis ⸀hetoimasōmen;)
RP-GNT Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσομεν;
(Hoi de eipon autōi, Pou theleis hetoimasomen;)
TC-GNT Οἱ δὲ [fn]εἶπον αὐτῷ, Ποῦ θέλεις [fn]ἑτοιμάσομεν;
(Hoi de eipon autōi, Pou theleis hetoimasomen; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.
This section begins on “the Day of Unleavened Bread.” On that day the Jewish people had to remove from their houses all “leaven” (yeast) and any bread or other food that was made with yeast. Also on that day, each family had to sacrifice a lamb for the Passover meal. In the context of sacrifice, people could refer to any of these lambs as “the Passover” without adding the word “lamb.” For example, see Exodus 12:21 and Deuteronomy 16:2. This is similar to its use in 1 Corinthians 5:7: “Christ our Passover is sacrificed for us.”
Luke, Paul, and other New Testament writers implied that the lamb that was sacrificed on Passover symbolized the fact that Jesus offered himself as a sacrifice to save people from slavery to sin. Jesus knew that during the time of the festival, he himself would become a sacrifice. He would become the “Lamb of God who takes away the sin of the world” (John 1:29).
In this section, Jesus sent two disciples to make preparations for the Passover celebration.
There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Mark 14:12–21, and John 13:21–30. Examples of other headings for this section are:
The Preparation of the Passover (NRSV)
Jesus makes arrangements for his last Passover with his disciples (JBP)
“Where do You want us to prepare it?” they asked.
¶ They(dual) asked him, “Where do you want us(dual/excl) to prepare?”
¶ They replied, “Lord, please tell us(dual/excl) where you(sing) would like us to get things ready for it.”
¶ Then they(dual) asked where he wanted them to make the preparations.
Where do You want us to prepare it?: Here Peter and John answered Jesus with a polite question. The question implies that they will obey him and prepare for the meal. They were asking where he wanted them to prepare for it.
Express their answer in a polite way in your language. In some languages it may be necessary to indicate explicitly that they will do what he said. It may also be natural to include a respectful form of address like “Lord” or “sir.” For example:
Yes, Lord, we will. Where would you like us to prepare for it?
Yes, Sir. Please tell us where you want us to prepare for it.
The word it refers back to the Passover meal (22:8). The word is not explicit in the Greek text. Another way to translate the clause is:
Where would you like us to make the preparations?
they asked: In Greek the phrase that the BSB translates as they asked is literally “they said to him.” It occurs at the beginning of this verse, and it begins with a common conjunction. Place this phrase where it is natural in your language.
they: The word they refers to Peter and John.
In some languages it may be more natural to use indirect speech in this verse. For example:
They asked him where he wanted them to prepare for the meal.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
θέλεις ἑτοιμάσωμεν
˱you˲_˓are˒_willing ˱we˲_˓may˒_prepare
Jesus was not part of the group that would prepare the meal, so the word we does not include Jesus and it would be exclusive, if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / verbs
ἑτοιμάσωμεν
˱we˲_˓may˒_prepare
Peter and John are speaking as a group of two, so this verb would be in the dual form if your language uses that form.

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.