Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:8 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua sent Peter and Yohan, telling them, “Go on ahead and prepare our Passover meal ready for us to eat.

OET-LVAnd he_sent_out Petros and Yōannaʸs having_said:
Having_been_gone, prepare the passover_feast for_us, in_order_that we_may_eat it.

SR-GNTΚαὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, “Πορευθέντες, ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.”
   (Kai apesteilen Petron kai Yōannaʸn eipōn, “Poreuthentes, hetoimasate haʸmin to Pasⱪa, hina fagōmen.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he sent Peter and John, saying, “Going, prepare for us the Passover, so that we may eat it.”

USTSo Jesus sent Peter and John out with these instructions: “Go and prepare the meal for the Passover celebration so that we can all eat it together.”

BSBJesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”

BLBAnd He sent Peter and John, having said, "Having gone, prepare the Passover for us, that we might eat it."


AICNTAnd he sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”

OEBJesus sent forward Peter and John, saying to them, ‘Go and make preparations for our eating the Passover.’

WEBBEJesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”

WMBBYeshua sent Peter and Yochanan, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”

NETJesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us to eat.”

LSVand He sent Peter and John, saying, “Having gone on, prepare to us the Passover, that we may eat”;

FBVJesus sent Peter and John, telling them, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”

TCNTJesus sent Peter and John, saying, “Go prepare the Passover for us, so that we may eat it.”

T4TSo Jesus said to Peter and John, “Go and prepare the meal for the Passover celebration.”

LEBAnd he sent Peter and John, saying, “Go and[fn] prepare the Passover for us, so that we may eatit.[fn]


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthJesus sent Peter and John with instructions. "Go," He said, "and prepare the Passover for us, that we may eat it."

ASVAnd he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.

DRAAnd he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.

YLTand he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'

DrbyAnd he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].

RVAnd he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.

WbstrAnd he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.

KJB-1769And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

KJB-1611And he sent Peter and Iohn, saying, Goe and prepare vs the Passeouer, that we may eate.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd he sent Peter and Iohn, saying: Go and prepare vs the Passouer, that we may eate.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
   (And he sent Peter and Yohn, saying, Go and prepare us the Passover, that we may eat it. )

CvdlAnd he sent Peter and Ihon, and sayde: Go youre waye, prepare vs the Easter lambe, that we maye eate.
   (And he sent Peter and Yohn, and said: Go your(pl) way, prepare us the Easter lambe, that we may eat.)

TNTAnd he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
   (And he sent Peter and Yohn saying: Go and prepare us the ester lamb that we may eat. )

WycAnd he sente Petre and Joon, and seide, Go ye, and make ye redi to vs the pask, that we ete.
   (And he sent Petre and Yohn, and said, Go ye/you_all, and make ye/you_all ready to us the pask, that we eat.)

LuthUnd er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir‘s essen.
   (And he sent Petrus and Yohannes and spoke: Gehet there, bereitet us/to_us/ourselves the Osterlamm, on that wir‘s eat.)

ClVgEt misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
   (And he_sent Petrum and Yoannem, saying: Euntes parate us pascha, as manducemus. )

UGNTκαὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, πορευθέντες, ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
   (kai apesteilen Petron kai Yōannaʸn eipōn, poreuthentes, hetoimasate haʸmin to Pasⱪa, hina fagōmen.)

SBL-GNTκαὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
   (kai apesteilen Petron kai Yōannaʸn eipōn; Poreuthentes hetoimasate haʸmin to pasⱪa hina fagōmen.)

TC-GNTΚαὶ ἀπέστειλε Πέτρον καὶ [fn]Ἰωάννην, εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
   (Kai apesteile Petron kai Yōannaʸn, eipōn, Poreuthentes hetoimasate haʸmin to Pasⱪa, hina fagōmen. )


22:8 ιωαννην ¦ ιωανην WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:8 Go and prepare the Passover meal: The lamb was roasted and eaten with bitter herbs and unleavened bread at the Passover meal (Exod 12:8; Num 9:11-12; Deut 16:3). The bitter herbs represented the bitterness of the Israelites’ slavery in Egypt, and the unleavened bread recalled their haste in leaving Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἀπέστειλεν

˱he˲_sent_out

The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus sent”

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

πορευθέντες, ἑτοιμάσατε

/having_been/_gone prepare

Since Jesus is speaking to two men, you as implied in the participle and imperative verb would be in the dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πορευθέντες

/having_been/_gone

The implication is that Jesus is sending Peter and John into the city of Jerusalem to do this. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Your language might translate this as an imperative. Alternate translation: “Go into the city of Jerusalem and”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν & ἵνα φάγωμεν

˱for˲_us & in_order_that ˱we˲_/may/_eat_‹it›

Peter and John would be part of the group that would eat the meal, so the terms us and we would be inclusive, if your language marks that distinction.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ Πάσχα

the Passover

Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 22:8 ©