Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua sent Peter and Yohan, telling them, “Go on ahead and prepare our Passover meal ready for us to eat.”![]()
OET-LV And he_sent_out Petros and Yōannaʸs having_said:
Having_been_gone, prepare the passover_feast for_us, in_order_that we_may_eat it.
![]()
SR-GNT Καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, “Πορευθέντες, ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.” ‡
(Kai apesteilen Petron kai Yōannaʸn eipōn, “Poreuthentes, hetoimasate haʸmin to Pasⱪa, hina fagōmen.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he sent Peter and John, saying, “Going, prepare for us the Passover, so that we may eat it.”
UST So Jesus sent Peter and John out with these instructions: “Go and prepare the meal for the Passover celebration so that we can all eat it together.”
BSB [Jesus] sent Peter and John, saying, “Go [and] make preparations for us to eat the Passover.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And He sent Peter and John, having said, "Having gone, prepare the Passover for us, that we might eat it."
AICNT And he sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
OEB Jesus sent forward Peter and John, saying to them, ‘Go and make preparations for our eating the Passover.’
WEBBE Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
WMBB Yeshua sent Peter and Yochanan, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
NET Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us to eat.”
LSV and He sent Peter and John, saying, “Having gone on, prepare to us the Passover, that we may eat”;
FBV Jesus sent Peter and John, telling them, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
TCNT Jesus sent Peter and John, saying, “Go make preparations for us to eat the Passover.”
T4T So Jesus said to Peter and John, “Go and prepare the meal for the Passover celebration.”
LEB And he sent Peter and John, saying, “Go and[fn] prepare the Passover for us, so that we may eat it.[fn]
22:8 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
22:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
Moff So Jesus despatched Peter and John, saying, "Go and prepare the passover for us that we may eat it."
Wymth Jesus sent Peter and John with instructions. "Go," He said, "and prepare the Passover for us, that we may eat it."
ASV And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
DRA And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
YLT and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'
Drby And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
RV And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
SLT And he sent Peter and John, saying, Having gone, prepare ye for us the pascha, that we might eat.
Wbstr And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
KJB-1769 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
KJB-1611 And he sent Peter and Iohn, saying, Goe and prepare vs the Passeouer, that we may eate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And he sent Peter and Iohn, saying: Go and prepare vs the Passouer, that we may eate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
(And he sent Peter and Yohn, saying, Go and prepare us the Passover, that we may eat it. )
Cvdl And he sent Peter and Ihon, and sayde: Go youre waye, prepare vs the Easter lambe, that we maye eate.
(And he sent Peter and Yohn, and said: Go your(pl) way, prepare us the Easter lamb, that we may eat.)
TNT And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
(And he sent Peter and Yohn saying: Go and prepare us the ester lamb that we may eat. )
Wycl And he sente Petre and Joon, and seide, Go ye, and make ye redi to vs the pask, that we ete.
(And he sent Peter and Yohn, and said, Go ye/you_all, and make ye/you_all ready to us the pask, that we eat.)
Luth Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir‘s essen.
(And he sent Peter and Yohannes and spoke: Go there/therefore, prepared us/to_us/ourselves the Osterlamm, on/in/to that we/us eat.)
ClVg Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
(And he_sent Peter and Yoannem, saying: Going parate us passover, as manducemus. )
UGNT καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, πορευθέντες, ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
(kai apesteilen Petron kai Yōannaʸn eipōn, poreuthentes, hetoimasate haʸmin to Pasⱪa, hina fagōmen.)
SBL-GNT καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
(kai apesteilen Petron kai Yōannaʸn eipōn; Poreuthentes hetoimasate haʸmin to pasⱪa hina fagōmen.)
RP-GNT Καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην, εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
(Kai apesteilen Petron kai Yōannaʸn, eipōn, Poreuthentes hetoimasate haʸmin to Pasⱪa, hina fagōmen.)
TC-GNT Καὶ ἀπέστειλε Πέτρον καὶ [fn]Ἰωάννην, εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
(Kai apesteile Petron kai Yōannaʸn, eipōn, Poreuthentes hetoimasate haʸmin to Pasⱪa, hina fagōmen. )
22:8 ιωαννην ¦ ιωανην WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:8 Go and prepare the Passover meal: The lamb was roasted and eaten with bitter herbs and unleavened bread at the Passover meal (Exod 12:8; Num 9:11-12; Deut 16:3). The bitter herbs represented the bitterness of the Israelites’ slavery in Egypt, and the unleavened bread recalled their haste in leaving Egypt.
This section begins on “the Day of Unleavened Bread.” On that day the Jewish people had to remove from their houses all “leaven” (yeast) and any bread or other food that was made with yeast. Also on that day, each family had to sacrifice a lamb for the Passover meal. In the context of sacrifice, people could refer to any of these lambs as “the Passover” without adding the word “lamb.” For example, see Exodus 12:21 and Deuteronomy 16:2. This is similar to its use in 1 Corinthians 5:7: “Christ our Passover is sacrificed for us.”
Luke, Paul, and other New Testament writers implied that the lamb that was sacrificed on Passover symbolized the fact that Jesus offered himself as a sacrifice to save people from slavery to sin. Jesus knew that during the time of the festival, he himself would become a sacrifice. He would become the “Lamb of God who takes away the sin of the world” (John 1:29).
In this section, Jesus sent two disciples to make preparations for the Passover celebration.
There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Mark 14:12–21, and John 13:21–30. Examples of other headings for this section are:
The Preparation of the Passover (NRSV)
Jesus makes arrangements for his last Passover with his disciples (JBP)
Jesus sent Peter and John, saying,
And Jesus gave instructions to Peter and John, saying,
So Jesus told Peter and John to go ahead of him and do certain things. He said to them,
This verse tells what Jesus did because the Passover time was arriving. In Greek it begins with a common conjunction that is often translated as “and.” Several versions, such as the RSV, begin the verse with “So.” Connect this verse to 22:7 in a natural way in your language.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”: Here Jesus told Peter and John to go and prepare for him and the apostles to eat the Passover meal together. The location for the meal is not stated until 22:10, where Jesus told them to go into the city of Jerusalem.
In some languages it may be necessary to specify the location here in this verse. For example:
So Jesus sent Peter and John into Jerusalem, saying, “Go make preparations for us to eat the Passover.”
Jesus gave Peter and John these instructions: “Go into the city and prepare for our Passover meal.”
In some languages it may be more natural to use indirect speech for the instructions. See the General Comment on 22:8a–c for an example.
“Go and prepare
“Go(plur) prepare what is necessary
“Go(dual) into the city and get everything ready
for us to eat the Passover.”
for us(incl) to eat the Passover feast.”
so that we(incl) can eat the ‘Death Passed Us By’ supper/meal.”
Go and prepare for us to eat the Passover: In the Greek text, this instruction is more literally “prepare for us the Passover that we may eat.” To prepare for us to eat the Passover probably included all the tasks that were necessary to prepare for the feast.Marshall (p. 791) says, “The task of preparation for the Passover (pásca here means the meal as a whole) included making ready the room, providing the lamb, the unleavened bread and other food, and cooking the meal or arranging for helpers to do this. Since Jerusalem was crowded at the Passover season, and the meal had to be eaten within the confines of the city, the obtaining of a room was a matter of importance.” For example, Peter and John must obtain a suitable room. They must get a lamb and take it to the temple to be sacrificed. They must buy other food and cook the meal or get someone to cook it.
It is good to translate in a general way that can refer to different types of preparations. For example:
prepare the Passover for us, so that we may eat it (NASB)
The instructions Go and prepare for us are given to the two disciples Peter and John. However, the word us includes Jesus, Peter, John, and Jesus’ other disciples. They would all eat the Passover together. If your language has different forms for dual and plural, be sure to use the appropriate forms here.
to eat the Passover: In 22:7 the word Passover referred to the Passover lamb to be sacrificed. Here in 22:8 it refers to the Passover meal that the disciples would eat together.The Greek word for “eat” here refers specifically to partaking of food or drink. It is not used in the more general sense of “celebrate.” In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
the Passover meal (NLT)
the Passover supper
In some languages it may be more natural to use indirect speech for Jesus’ instructions in this verse. For example:
Jesus ordered/told Peter and John to go and make preparations for them to eat the Passover meal.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀπέστειλεν
˱he˲_sent_out
The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: [Jesus sent]
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
πορευθέντες, ἑτοιμάσατε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπέστειλεν Πέτρον καί Ἰωάννην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τό Πάσχα ἵνα φάγωμεν)
Since Jesus is speaking to two men, you as implied in the participle and imperative verb would be in the dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πορευθέντες
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπέστειλεν Πέτρον καί Ἰωάννην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τό Πάσχα ἵνα φάγωμεν)
The implication is that Jesus is sending Peter and John into the city of Jerusalem to do this. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Your language might translate this as an imperative. Alternate translation: [Go into the city of Jerusalem and]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν & ἵνα φάγωμεν
˱for˲_us & in_order_that ˱we˲_˓may˒_eat_‹it›
Peter and John would be part of the group that would eat the meal, so the terms us and we would be inclusive, if your language marks that distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπέστειλεν Πέτρον καί Ἰωάννην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τό Πάσχα ἵνα φάγωμεν)
Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: [the Passover meal]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.