Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua sent Peter and Yohan, telling them, “Go on ahead and prepare our Passover meal ready for us to eat.”
OET-LV And he_sent_out Petros and Yōannaʸs having_said:
Having_been_gone, prepare the passover_feast for_us, in_order_that we_may_eat it.
SR-GNT Καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, “Πορευθέντες, ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.” ‡
(Kai apesteilen Petron kai Yōannaʸn eipōn, “Poreuthentes, hetoimasate haʸmin to Pasⱪa, hina fagōmen.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he sent Peter and John, saying, “Going, prepare for us the Passover, so that we may eat it.”
UST So Jesus sent Peter and John out with these instructions: “Go and prepare the meal for the Passover celebration so that we can all eat it together.”
BSB Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
BLB And He sent Peter and John, having said, "Having gone, prepare the Passover for us, that we might eat it."
AICNT And he sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
OEB Jesus sent forward Peter and John, saying to them, ‘Go and make preparations for our eating the Passover.’
WEBBE Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
WMBB Yeshua sent Peter and Yochanan, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
NET Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us to eat.”
LSV and He sent Peter and John, saying, “Having gone on, prepare to us the Passover, that we may eat”;
FBV Jesus sent Peter and John, telling them, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
TCNT Jesus sent Peter and John, saying, “Go prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
T4T So Jesus said to Peter and John, “Go and prepare the meal for the Passover celebration.”
LEB And he sent Peter and John, saying, “Go and[fn] prepare the Passover for us, so that we may eatit.[fn]
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Jesus sent Peter and John with instructions. "Go," He said, "and prepare the Passover for us, that we may eat it."
ASV And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
DRA And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
YLT and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'
Drby And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
RV And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
Wbstr And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
KJB-1769 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
KJB-1611 And he sent Peter and Iohn, saying, Goe and prepare vs the Passeouer, that we may eate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And he sent Peter and Iohn, saying: Go and prepare vs the Passouer, that we may eate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
(And he sent Peter and Yohn, saying, Go and prepare us the Passover, that we may eat it. )
Cvdl And he sent Peter and Ihon, and sayde: Go youre waye, prepare vs the Easter lambe, that we maye eate.
(And he sent Peter and Yohn, and said: Go your(pl) way, prepare us the Easter lambe, that we may eat.)
TNT And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
(And he sent Peter and Yohn saying: Go and prepare us the ester lamb that we may eat. )
Wyc And he sente Petre and Joon, and seide, Go ye, and make ye redi to vs the pask, that we ete.
(And he sent Petre and Yohn, and said, Go ye/you_all, and make ye/you_all ready to us the pask, that we eat.)
Luth Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir‘s essen.
(And he sent Petrus and Yohannes and spoke: Gehet there, bereitet us/to_us/ourselves the Osterlamm, on that wir‘s eat.)
ClVg Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
(And he_sent Petrum and Yoannem, saying: Euntes parate us pascha, as manducemus. )
UGNT καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, πορευθέντες, ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
(kai apesteilen Petron kai Yōannaʸn eipōn, poreuthentes, hetoimasate haʸmin to Pasⱪa, hina fagōmen.)
SBL-GNT καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
(kai apesteilen Petron kai Yōannaʸn eipōn; Poreuthentes hetoimasate haʸmin to pasⱪa hina fagōmen.)
TC-GNT Καὶ ἀπέστειλε Πέτρον καὶ [fn]Ἰωάννην, εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
(Kai apesteile Petron kai Yōannaʸn, eipōn, Poreuthentes hetoimasate haʸmin to Pasⱪa, hina fagōmen. )
22:8 ιωαννην ¦ ιωανην WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:8 Go and prepare the Passover meal: The lamb was roasted and eaten with bitter herbs and unleavened bread at the Passover meal (Exod 12:8; Num 9:11-12; Deut 16:3). The bitter herbs represented the bitterness of the Israelites’ slavery in Egypt, and the unleavened bread recalled their haste in leaving Egypt.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀπέστειλεν
˱he˲_sent_out
The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus sent”
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
πορευθέντες, ἑτοιμάσατε
/having_been/_gone prepare
Since Jesus is speaking to two men, you as implied in the participle and imperative verb would be in the dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πορευθέντες
/having_been/_gone
The implication is that Jesus is sending Peter and John into the city of Jerusalem to do this. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Your language might translate this as an imperative. Alternate translation: “Go into the city of Jerusalem and”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν & ἵνα φάγωμεν
˱for˲_us & in_order_that ˱we˲_/may/_eat_‹it›
Peter and John would be part of the group that would eat the meal, so the terms us and we would be inclusive, if your language marks that distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
the Passover
Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.