Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:49 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the other apprentices around Yeshua saw what was about to happen, they asked, “Master, should we attack with our swords?”

OET-LVAnd the ones around him having_seen what going_to be, they_said:
master, if will_we_be_striking with the_sword?

SR-GNTἸδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον, εἶπαν, “˚Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;”
   (Idontes de hoi peri auton to esomenon, eipan, “˚Kurie, ei pataxomen en maⱪairaʸ;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the ones around him, having seen what was going to happen, said, “Lord, if we will strike with a sword?”

USTWhen the disciples realized what was happening, they said, “Lord, should we use our weapons to keep them from arresting you?”

BSB  § Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”

BLBAnd those around Him, having seen what would be, said, "Lord, should we strike with the sword?"


AICNTSeeing the things about to happen, they said [[to him]],[fn] “Lord, shall we strike with the sword?”


22:49, to him: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR

OEBBut when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed, ‘Master, should we use our swords?’

WEBBEWhen those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”

WMBB (Same as above)

NETWhen those who were around him saw what was about to happen, they said, “Lord, should we use our swords?”

LSVAnd those around Him, having seen what was about to be, said to Him, “Lord, will we strike with a sword?”

FBVJesus' followers asked him, “Lord, should we attack them with our swords?”

TCNTWhen those who were around him saw what was about to happen, they said [fn]to him, “Lord, shall we strike with the sword?”


22:49 to him ¦ — CT

T4TWhen the disciples who were around Jesus realized what was going to happen, they said, “Lord, shall we (exc) strike them with our swords?”

LEBAnd when[fn] those around him saw what was about to happen, they said, “Lord, should we strike with the sword?”


22:49 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBEAnd when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThose who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"

ASVAnd when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?

DRAAnd they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?

YLTAnd those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'

DrbyAnd they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?

RVAnd when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?

WbstrWhen they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?

KJB-1769When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

KJB-1611When they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall wee smite with the sword?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhen they whiche were about hym sawe what woulde folowe, they sayde vnto hym: Lorde, shall we smyte with sworde?
   (When they which were about him saw what would folowe, they said unto him: Lord, shall we smite with sword?)

GnvaNow when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
   (Now when they which were about him, saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with sword? )

CvdlWhan they that were aboute him, sawe what wolde folowe, they sayde vnto him: LORDE, shal we smyte with the swerde?
   (When they that were about him, saw what would folowe, they said unto him: LORD, shall we smite with the sword?)

TNTWhen they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
   (When they which were about him saw what would follow they said unto him. Lord shall we smite with swearde. )

WyclAnd thei that weren aboute hym, and sayn that that was to come, seiden to hym, Lord, whether we smyten with swerd?
   (And they that were about him, and saw that that was to come, said to him, Lord, whether we smyten with sword?)

LuthDa aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HErr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
   (So but saw, the around/by/for him/it were, what/which there become wanted, said they/she/them to him: LORD, sollen we/us with to_him sword threenschlagen?)

ClVgVidentes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?[fn]
   (Videntes however hi who circa ipsum erant, that futurum was, dixerunt ei: Domine, when/but_if percutimus in gladio? )


22.49 Domine, si percutimus in gladio. Ordo: Cum interrogassent dicentes: Domine, si percutimus in gladio, tunc respondit: Sinite usque huc. Id est, non vos moveat quod futurum est. Permittendi sunt hucusque progredi, ut me apprehendant, et impleantur quæ de me scripta sunt. Sed inter moras verborum interrogantium et respondentis, Petrus, aviditate defensionis majore commotus, pro Domino percussit. Sed non potuerunt simul dici, quæ potuerunt simul fieri. Non ergo dicitur: Sinite usque huc, quasi Domino placuerit factum Petri, cum apud Matthæum legatur dixisse: Converte gladium tuum in locum suum, quod post factum apparet dixisse Jesum.


22.49 Domine, when/but_if percutimus in gladio. Ordo: Since interrogassent saying: Domine, when/but_if percutimus in gladio, tunc answered: Sinite until huc. That it_is, not/no you moveat that futurum it_is. Permittendi are hucusque progredi, as me apprehendant, and impleantur which about me scripta are. But between moras verborum interrogantium and respondentis, Petrus, aviditate defensionis mayore commotus, for Master percussit. But not/no potuerunt simul dici, which potuerunt simul fieri. Non therefore it_is_said: Sinite until huc, as_if Master placuerit done Petri, when/with apud Matthæum legatur dixisse: Converte gladium your in place his_own, that after done apparet dixisse Yesum.

UGNTἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον, εἶπαν, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ?
   (idontes de hoi peri auton to esomenon, eipan, Kurie, ei pataxomen en maⱪairaʸ?)

SBL-GNTἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
   (idontes de hoi peri auton to esomenon ⸀eipan; Kurie, ei pataxomen en maⱪairaʸ;)

TC-GNTἸδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον [fn]εἶπον αὐτῷ, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν [fn]μαχαίρᾳ;
   (Idontes de hoi peri auton to esomenon eipon autōi, Kurie, ei pataxomen en maⱪaira; )


22:49 ειπον αυτω ¦ ειπαν CT

22:49 μαχαιρα ¦ μαχαιρη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

οἱ περὶ αὐτὸν

the_‹ones› around him

The expression the ones around him refers to Jesus' disciples. Alternate translation: [Jesus’ disciples, who were around him,]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἐσόμενον

what going_to_‹be›

If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: [that the Jewish leaders and soldiers who had come were going to arrest Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ

¬if ˱we˲_/will_be/_striking with /the/_sword

This was an idiomatic way to ask a question. Alternate translation: [should we strike with the sword]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ

¬if ˱we˲_/will_be/_striking with /the/_sword

The disciples may be asking specifically not about what weapon to use, but generally whether they should fight back to prevent Jesus from being arrested. In that case they would be using one kind of weapon, a sword, to mean fighting in general. The disciples said in 22:38 that they had two swords, but they could also have resisted by further means. Alternate translation: [should we fight to defend you]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ

¬if ˱we˲_/will_be/_striking with /the/_sword

Alternatively, the disciples may implicitly be asking whether this was the kind of occasion for which Jesus told them in 22:38 that they should have swords. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [you told us we should have swords; should we use them now]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 22:49 ©