Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the other apprentices around Yeshua saw what was about to happen, they asked, “Master, should we attack with our swords?”
OET-LV And the ones around him having_seen what going_to be, they_said:
master, if will_we_be_striking with the_sword?
SR-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον, εἶπαν, “˚Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;” ‡
(Idontes de hoi peri auton to esomenon, eipan, “˚Kurie, ei pataxomen en maⱪairaʸ;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the ones around him, having seen what was going to happen, said, “Lord, if we will strike with a sword?”
UST When the disciples realized what was happening, they said, “Lord, should we use our weapons to keep them from arresting you?”
BSB § Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
BLB And those around Him, having seen what would be, said, "Lord, should we strike with the sword?"
AICNT Seeing the things about to happen, they said [[to him]],[fn] “Lord, shall we strike with the sword?”
22:49, to him: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR
OEB But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed, ‘Master, should we use our swords?’
WEBBE When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
WMBB (Same as above)
NET When those who were around him saw what was about to happen, they said, “Lord, should we use our swords?”
LSV And those around Him, having seen what was about to be, said to Him, “Lord, will we strike with a sword?”
FBV Jesus' followers asked him, “Lord, should we attack them with our swords?”
TCNT When those who were around him saw what was about to happen, they said [fn]to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
22:49 to him ¦ — CT
T4T When the disciples who were around Jesus realized what was going to happen, they said, “Lord, shall we (exc) strike them with our swords?”
LEB And when[fn] those around him saw what was about to happen, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
22:49 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"
ASV And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
DRA And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
YLT And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'
Drby And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
RV And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
Wbstr When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
KJB-1769 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
KJB-1611 When they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall wee smite with the sword?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When they whiche were about hym sawe what woulde folowe, they sayde vnto hym: Lorde, shall we smyte with sworde?
(When they which were about him saw what would folowe, they said unto him: Lord, shall we smite with sword?)
Gnva Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
(Now when they which were about him, saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with sword? )
Cvdl Whan they that were aboute him, sawe what wolde folowe, they sayde vnto him: LORDE, shal we smyte with the swerde?
(When they that were about him, saw what would folowe, they said unto him: LORD, shall we smite with the sword?)
TNT When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
(When they which were about him saw what would follow they said unto him. Lord shall we smite with swearde. )
Wycl And thei that weren aboute hym, and sayn that that was to come, seiden to hym, Lord, whether we smyten with swerd?
(And they that were about him, and saw that that was to come, said to him, Lord, whether we smyten with sword?)
Luth Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HErr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
(So but saw, the around/by/for him/it were, what/which there become wanted, said they/she/them to him: LORD, sollen we/us with to_him sword threenschlagen?)
ClVg Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?[fn]
(Videntes however hi who circa ipsum erant, that futurum was, dixerunt ei: Domine, when/but_if percutimus in gladio? )
22.49 Domine, si percutimus in gladio. Ordo: Cum interrogassent dicentes: Domine, si percutimus in gladio, tunc respondit: Sinite usque huc. Id est, non vos moveat quod futurum est. Permittendi sunt hucusque progredi, ut me apprehendant, et impleantur quæ de me scripta sunt. Sed inter moras verborum interrogantium et respondentis, Petrus, aviditate defensionis majore commotus, pro Domino percussit. Sed non potuerunt simul dici, quæ potuerunt simul fieri. Non ergo dicitur: Sinite usque huc, quasi Domino placuerit factum Petri, cum apud Matthæum legatur dixisse: Converte gladium tuum in locum suum, quod post factum apparet dixisse Jesum.
22.49 Domine, when/but_if percutimus in gladio. Ordo: Since interrogassent saying: Domine, when/but_if percutimus in gladio, tunc answered: Sinite until huc. That it_is, not/no you moveat that futurum it_is. Permittendi are hucusque progredi, as me apprehendant, and impleantur which about me scripta are. But between moras verborum interrogantium and respondentis, Petrus, aviditate defensionis mayore commotus, for Master percussit. But not/no potuerunt simul dici, which potuerunt simul fieri. Non therefore it_is_said: Sinite until huc, as_if Master placuerit done Petri, when/with apud Matthæum legatur dixisse: Converte gladium your in place his_own, that after done apparet dixisse Yesum.
UGNT ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον, εἶπαν, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ?
(idontes de hoi peri auton to esomenon, eipan, Kurie, ei pataxomen en maⱪairaʸ?)
SBL-GNT ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
(idontes de hoi peri auton to esomenon ⸀eipan; Kurie, ei pataxomen en maⱪairaʸ;)
TC-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον [fn]εἶπον αὐτῷ, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν [fn]μαχαίρᾳ;
(Idontes de hoi peri auton to esomenon eipon autōi, Kurie, ei pataxomen en maⱪaira; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
οἱ περὶ αὐτὸν
the_‹ones› around him
The expression the ones around him refers to Jesus' disciples. Alternate translation: [Jesus’ disciples, who were around him,]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἐσόμενον
what going_to_‹be›
If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: [that the Jewish leaders and soldiers who had come were going to arrest Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ
¬if ˱we˲_/will_be/_striking with /the/_sword
This was an idiomatic way to ask a question. Alternate translation: [should we strike with the sword]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ
¬if ˱we˲_/will_be/_striking with /the/_sword
The disciples may be asking specifically not about what weapon to use, but generally whether they should fight back to prevent Jesus from being arrested. In that case they would be using one kind of weapon, a sword, to mean fighting in general. The disciples said in 22:38 that they had two swords, but they could also have resisted by further means. Alternate translation: [should we fight to defend you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ
¬if ˱we˲_/will_be/_striking with /the/_sword
Alternatively, the disciples may implicitly be asking whether this was the kind of occasion for which Jesus told them in 22:38 that they should have swords. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [you told us we should have swords; should we use them now]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.