Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Similarly with the cup of wine that comes after they’ve eaten, he said, “This cup is the new agreement in my blood which will be poured out for you all.
OET-LV Also the cup likewise after which to_dine saying:
This the cup is the new covenant in the blood of_me, which being_poured_out for you_all is.
![]()
SR-GNT Καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, “Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον. ‡
(Kai to potaʸrion hōsautōs meta to deipnaʸsai legōn, “Touto to potaʸrion haʸ kainaʸ diathaʸkaʸ en tōi haimati mou, to huper humōn ekⱪunnomenon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the cup in the same way after the supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
UST In the same way, after they had eaten the meal, he took the cup of wine and said, “This is the new covenant that I will make using my own blood, which will flow out of my wounds for you when I die.
BSB In the same way, after supper [He took] the cup, saying, “This cup [is] the new covenant in My blood, which is poured out for you.[fn]
22:20 Some manuscripts end verse 19 after This is My body and do not include verse 20.
MSB In the same way, after supper [He took] the cup, saying, “This cup [is] the new covenant in My blood, which is poured out for you.[fn]
22:20 Some manuscripts end verse 19 after This is My body and do not include verse 20.
BLB and the cup likewise, after having supped, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is being poured out for you.
AICNT [And likewise the cup after they had eaten, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.”][fn]
22:20 See prior footnote.
22:20 Some later manuscripts add: which is now to be given on your behalf. Do this in memory of me. And in the same way with the cup, after supper, saying: ‘This cup is the New Covenant made by my blood which is being poured out on your behalf.’
WEBBE Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
WMBB (Same as above)
NET And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
LSV In like manner, also, the cup after the dining, saying, “This cup [is] the New Covenant in My blood, that is being poured forth for you.
FBV In the same way after they had finished supper, he picked up the cup and said, “This cup is the new agreement[fn] in my blood which is poured out for you.”
22:20 Or “covenant.”
TCNT In the same way, he also took the cup after they had eaten supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
T4T Similarly, after they had eaten the meal, he took another cup of wine. He said, “The wine in [MTY] this cup represents my blood, which will soon flow from my body when I die. With this blood I will sign the new agreement that God is making with you.
LEB And in the same way the cup after they had eaten, saying, “This cup is the new covenant in my blood which is poured out for you.
BBE And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
Moff So too he gave them the cup after supper, saying, "This cup means the new covenant ratified by my blood shed for your sake.
Wymth He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.
ASV And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.
DRA In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
YLT In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
Drby In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
RV And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.
SLT Likewise also the cup after supping, saying, This the cup, the new covenant in my blood, poured out for you:
Wbstr Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
KJB-1769 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
KJB-1611 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the New Testament in my blood, which is shed for you.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Lykewise also, when he had supped, he toke the cuppe, saying: This cuppe is the new testamet in my blood, which is shed for you.
(Lykewise also, when he had supped, he took the cup, saying: This cup is the new testamet in my blood, which is shed for you.)
Gnva Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
(Likewise also after supper he took the cup, saying, This cup is that new Testament in my blood, which is shed for you. )
Cvdl Likewyse also the cuppe, after they had supped, and sayde: This cuppe is the new Testamet in my bloude, which shalbe shed for you.
(Likewise also the cup, after they had supped, and said: This cup is the new Testamet in my blood, which shall be shed for you.)
TNT Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
(Likewise also when they had supped he took the cup saying: This cup is the new testament in my blood which shall for you be shedde. )
Wycl He took also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood, that schal be sched for you.
(He took also the cup, after that he had supped/eaten, and said, This cup is the new testament in my blood, that shall be shed for you.)
Luth Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
(Desselbigengleichen also the chalice/goblet/cup after to_him supper/dinner and spoke: The is the/of_the chalice/goblet/cup, the new Testament in my blood, the for/in_favour_of you shed(v) becomes.)
ClVg Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
(Similarly/Likewise and chalice/cup, after dinnervit, saying: Here/This it_is cup new testament in/into/on blood mine, who/which for to_you(pl) pourur. )
UGNT καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
(kai to potaʸrion hōsautōs meta to deipnaʸsai legōn, touto to potaʸrion haʸ kainaʸ diathaʸkaʸ en tōi haimati mou, to huper humōn ekⱪunnomenon.)
SBL-GNT ⸄καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]⸃.
(⸄kai to potaʸrion hōsautōs⸅ meta to deipnaʸsai, legōn; Touto to potaʸrion haʸ kainaʸ diathaʸkaʸ en tōi haimati mou, to huper humōn ekⱪunnomenon]⸃.)
RP-GNT Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον.
(Hōsautōs kai to potaʸrion meta to deipnaʸsai, legōn, Touto to potaʸrion haʸ kainaʸ diathaʸkaʸ en tōi haimati mou, to huper humōn ekⱪunomenon.)
TC-GNT [fn]Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν [fn]ἐκχυνόμενον.
(Hōsautōs kai to potaʸrion meta to deipnaʸsai, legōn, Touto to potaʸrion haʸ kainaʸ diathaʸkaʸ en tōi haimati mou, to huper humōn ekⱪunomenon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:20 God’s covenants in the Old Testament were confirmed with the blood of a sacrifice (Gen 15:9-10; Exod 24:8). Jesus’ death established the new covenant that God had promised his people (Jer 31:31-34).
In this section Jesus ate his last meal with his twelve disciples before he died. During this Passover meal, Jesus told them about the new covenant that he was making with them. He took bread and gave thanks to God. Then he divided the bread into pieces and gave it to his disciples to share. He said to them, “This is my body, given for you.” After the main meal, he gave his disciples a cup of wine to drink from. He said, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” When Jesus said these things, he indicated that he would sacrifice himself by dying as a substitute for his disciples to save them from slavery to sin. By doing this, he would fulfill the real meaning of Passover. As God saved the people of Israel who put the blood of the Passover lamb on their doors, he will save the people who trust in Jesus’ sacrifice for them.
Jesus told his disciples to continue to remember him by taking bread and wine as his body and blood given for them. This thanksgiving service is now called the Eucharist, from the Greek word that means “thanksgiving.” It is also called the Lord’s Supper and Holy Communion.
Some other examples of headings for this section are:
The Lord’s Supper (NET)
Jesus established the Thanksgiving/Eucharist celebration
Jesus sacrifices his body and blood to save his disciples
Jesus makes a new covenant with his disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 26:26–30, Mark 14:22–26, and 1 Corinthians 11:23–25.
In these verses Jesus gave bread and wine from the Passover meal a new meaning. He revealed to his disciples that he would soon sacrifice himself for them and for all the people of the world. This meal began the Christian custom of observing the Lord’s supper regularly.There is a textual issue in 22:19–20. One ancient Greek manuscript and some ancient versions omit the part of 22:19 beginning with the words “given for you” and all of 22:20. However, the vast majority of Bible scholars and all English versions on TW except the REB include these words.
In the same way, after supper He took the cup,
Similarly, after supper, Jesus took the cup filled with wine in his hands
He did the same thing with the cup of wine when they finished their meal. He thanked God and gave it to them to share
A parallel verse for 22:20 is found in 1 Corinthians 11:25.
In the same way, after supper He took the cup: In Greek this part of the verse is more literally “and the cup similarly after the eating.” It tells what Jesus did after he and his disciples ate supper. He did the same thing that he did with the bread in 22:19. This implies that he took a cup of wine in his hands, thanked God for it, and gave it to his disciples to share. Probably each disciple drank some of the wine and passed the cup to the next disciple. This is similar to the way that they shared the bread in 22:19.
Some other ways to translate this part of the verse are:
Translate it as a general summary statement. For example:
And he did the same with the cup after supper (NRSV)
When they had eaten, like that indeed also is what he did with the cup which he tookKankanaey back translation on TW.
Mention the specific actions again, as in 22:19. For example:
Similarly, after supper Jesus took the cup. After giving thanks, he gave it to them to share
Notice the different order of words in these examples. Use a natural order in your language.
after supper: The phrase after supper tells when Jesus did the action in this verse. The supper here refers to the main part of the Passover meal when they ate the lamb. Some other ways to translate after supper are:
after they had finished eating the supper
After the meal (CEV)
the cup: The phrase the cup refers to the cup and the wine inside the cup. Another way to translate the phrase is:
the cup filled with wineUma back translation on TW. Some scholars feel that this cup may have been a different cup from the cup in 22:17, or it may have been the same cup that someone had filled again with wine. The NLT and CEV specify “another cup of wine.” Whether or not Jesus used the same cup in both 22:17 and 22:20 is not an important detail. However, since the definite article occurs in Greek, it seems likely that the same cup was used.
saying, “This cup is the new covenant
and said, “This cup is/represents the new covenant.
saying, “This cup of wine symbolizes the new agreement between God and his people.
in My blood,
It will be confirmed by my blood,
My blood will ratify/confirm it
saying, “This cup is the new covenant in My blood…”: In this statement Jesus invited his disciples to share in the new covenant through drinking from the cup of wine. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
and told them to share the wine. He said, “This cup of wine is the new covenant….”
This cup is the new covenant in My blood: Jesus used the cup of wine in his hands to represent the new covenant that God would make with people through Jesus’ blood. It was different from the covenants that God made with his people in the Old Testament. In those covenants God required people to sacrifice animals. The covenant was confirmed by the animals’ blood. In the new covenant, Jesus himself would die as a sacrifice, and his blood would confirm the covenant.
Some ways to translate the statement are:
This cup of wine is the new covenant. It is confirmed by my blood
This cup, it is God’s new agreement which will be ratified…by my bloodKankanaey back translation on TW.
This cup: The phrase This cup refers especially to the wine that was in the cup.
the new covenant in My blood: In this context the phrase in My blood means “by/through my blood.” It indicates that Jesus’ blood would ratify/confirm the covenant. It would cause the covenant to come into effect. Here is another way to translate this:
This new agreement begins with my blood (NCV)
Translate this phrase in a natural way in your language. See also the translation examples in the preceding note.
covenant: A covenant is a binding agreement made between two persons or groups. It establishes a relationship of peace or loyalty between them. They promise to be faithful to this agreement.
In some languages it may be necessary to indicate that God makes the covenant with his people. For example:
the new agreement that God makes with his people (NCV)
The word covenant occurs one other time in Luke at 1:72. For more information, see covenant in the Glossary.
which is poured out for you.
which will be spilled/given for you(plur).
when I shed/give it for your(plur) sakes.
when I die as a sacrifice for you(plur).”
which is poured out for you: There are two ways to interpret the phrase which is poured out for you:
It refers to Jesus’ blood, which would be poured out for them when he died. For example:
my blood, which is poured out as a sacrifice for you (NLT) (BSB, NIV, GNT, NJB, CEV, NLT, NCV, JBP)
It refers to the cup that was poured out for them at the supper. For example:
This cup which is poured out for you (RSV) (RSV, ESV, GW, NASB, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most Bible scholars. This interpretation fits the meaning in this context, and it agrees with the parallel verses in Matthew 26:28 and Mark 14:24.
Another way to translate this interpretation in this verse is:
This drink is the sign of God’s new covenant with you. This covenant of God is sure/confirmed because my blood is poured out for you.Yakan back translation on TW.
poured out: The Greek verb that the BSB translates as poured out refers to emitting a large amount of liquid. It can be used of both blood and wine. In some languages different verbs are used to refer to the flowing of blood and the pouring of wine. If that is true in your language, use a verb that is appropriate for referring to blood flowing.
for you: The Greek phrase that the BSB translates as for you was also used in 22:19d to refer to Jesus’ body “given for you.” See the note there.
you: The word you refers to the apostles and also to all people who will trust in Jesus. They are God’s people with whom he makes the new covenant.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τὸ ποτήριον
(Some words not found in SR-GNT: Καί τό ποτήριον ὡσαύτως μετά τό δειπνῆσαι λέγων Τοῦτο τό ποτήριον ἡ καινή διαθήκη ἐν τῷ αἵματι μού τό ὑπέρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον)
Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [And he took the cup]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ποτήριον & τοῦτο τὸ ποτήριον
(Some words not found in SR-GNT: Καί τό ποτήριον ὡσαύτως μετά τό δειπνῆσαι λέγων Τοῦτο τό ποτήριον ἡ καινή διαθήκη ἐν τῷ αἵματι μού τό ὑπέρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον)
In each case, the term cup means what the cup contained, which was wine. Alternate translation: [the cup of wine … The wine in this cup]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου
the (Some words not found in SR-GNT: Καί τό ποτήριον ὡσαύτως μετά τό δειπνῆσαι λέγων Τοῦτο τό ποτήριον ἡ καινή διαθήκη ἐν τῷ αἵματι μού τό ὑπέρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον)
In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the blood of the animals. Here, Jesus is likely alluding to that practice in light of his impending sacrificial death. Alternate translation: [the new covenant that will be ratified when I shed my blood]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον
(Some words not found in SR-GNT: Καί τό ποτήριον ὡσαύτως μετά τό δειπνῆσαι λέγων Τοῦτο τό ποτήριον ἡ καινή διαθήκη ἐν τῷ αἵματι μού τό ὑπέρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον)
Jesus is referring to the way his blood is going to be poured out when he dies. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [which I will pour out for you]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.