Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Similarly with the cup of wine that comes after they’ve eaten, he said, “This cup is the new agreement in my blood which will be poured out for you all.
OET-LV Also the cup likewise after which to_dine saying:
This the cup is the new covenant in the blood of_me, which being_poured_out for you_all is.
SR-GNT Καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, “Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον. ‡
(Kai to potaʸrion hōsautōs meta to deipnaʸsai legōn, “Touto to potaʸrion haʸ kainaʸ diathaʸkaʸ en tōi haimati mou, to huper humōn ekⱪunnomenon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the cup in the same way after the supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
UST In the same way, after they had eaten the meal, he took the cup of wine and said, “This is the new covenant that I will make using my own blood, which will flow out of my wounds for you when I die.
BSB § In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.[fn]
22:20 Some manuscripts end verse 19 after This is My body and do not include verse 20.
BLB and the cup likewise, after having supped, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is being poured out for you.
AICNT [And likewise the cup after they had eaten, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.”][fn]
22:20 See prior footnote.
22:20 Some later manuscripts add: which is now to be given on your behalf. Do this in memory of me. And in the same way with the cup, after supper, saying: ‘This cup is the New Covenant made by my blood which is being poured out on your behalf.’
WEBBE Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
WMBB (Same as above)
NET And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
LSV In like manner, also, the cup after the dining, saying, “This cup [is] the New Covenant in My blood, that is being poured forth for you.
FBV In the same way after they had finished supper, he picked up the cup and said, “This cup is the new agreement[fn] in my blood which is poured out for you.”
22:20 Or “covenant.”
TCNT In the same way, he also took the cup after they had eaten supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
T4T Similarly, after they had eaten the meal, he took another cup of wine. He said, “The wine in [MTY] this cup represents my blood, which will soon flow from my body when I die. With this blood I will sign the new agreement that God is making with you.
LEB And in the same way the cup after they had eaten, saying, “This cup is the new covenant in my blood which is poured out for you.
BBE And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.
ASV And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.
DRA In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
YLT In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
Drby In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
RV And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.
Wbstr Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
KJB-1769 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
KJB-1611 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the New Testament in my blood, which is shed for you.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Lykewise also, when he had supped, he toke the cuppe, saying: This cuppe is the new testamet in my blood, which is shed for you.
(Lykewise also, when he had supped, he took the cup, saying: This cup is the new testamet in my blood, which is shed for you.)
Gnva Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
(Likewise also after supper he took the cup, saying, This cup is that new Testament in my blood, which is shed for you. )
Cvdl Likewyse also the cuppe, after they had supped, and sayde: This cuppe is the new Testamet in my bloude, which shalbe shed for you.
(Likewyse also the cup, after they had supped, and said: This cup is the new Testamet in my blood, which shall be shed for you.)
TNT Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
(Likewise also when they had supped he took the cup saying: This cup is the new testament in my blood which shall for you be shedde. )
Wycl He took also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood, that schal be sched for you.
(He took also the cup, after that he had soupid, and said, This cup is the new testament in my blood, that shall be shed for you.)
Luth Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
(Desselbigengleichen also the Kelch after to_him Abendmahl and spoke: The is the/of_the Kelch, the neue Testament in my blood, the for you vergossen wird.)
ClVg Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
(Similiter and calicem, postquam cœnavit, saying: Hic it_is calix new testamentum in sanguine meo, who for to_you fundetur. )
UGNT καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
(kai to potaʸrion hōsautōs meta to deipnaʸsai legōn, touto to potaʸrion haʸ kainaʸ diathaʸkaʸ en tōi haimati mou, to huper humōn ekⱪunnomenon.)
SBL-GNT ⸄καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]⸃.
(⸄kai to potaʸrion hōsautōs⸅ meta to deipnaʸsai, legōn; Touto to potaʸrion haʸ kainaʸ diathaʸkaʸ en tōi haimati mou, to huper humōn ekⱪunnomenon]⸃.)
TC-GNT [fn]Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν [fn]ἐκχυνόμενον.
(Hōsautōs kai to potaʸrion meta to deipnaʸsai, legōn, Touto to potaʸrion haʸ kainaʸ diathaʸkaʸ en tōi haimati mou, to huper humōn ekⱪunomenon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:20 God’s covenants in the Old Testament were confirmed with the blood of a sacrifice (Gen 15:9-10; Exod 24:8). Jesus’ death established the new covenant that God had promised his people (Jer 31:31-34).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τὸ ποτήριον
also the cup
Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [And he took the cup]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ποτήριον & τοῦτο τὸ ποτήριον
the cup & this ¬the cup_‹is›
In each case, the term cup means what the cup contained, which was wine. Alternate translation: [the cup of wine … The wine in this cup]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου
the new covenant in the blood ˱of˲_me
In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the blood of the animals. Here, Jesus is likely alluding to that practice in light of his impending sacrificial death. Alternate translation: [the new covenant that will be ratified when I shed my blood]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον
the which ¬the which for you_all_‹is› /being/_poured_out
Jesus is referring to the way his blood is going to be poured out when he dies. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [which I will pour out for you]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.