Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they got to the place, he told them, “You all pray that you won’t give in to temptation.”
OET-LV And having_become to the place, he_said to_them:
Be_praying to_ not _come_in into temptation.
SR-GNT Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, “Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.” ‡
(Genomenos de epi tou topou, eipen autois, “Proseuⱪesthe maʸ eiselthein eis peirasmon.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come to the place, he said to them, “Pray not to enter into temptation.”
UST When Jesus came with his disciples to the place where he often spent the night, he said to them, “Pray that God will help you not to sin when you are tempted.”
BSB When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
BLB And having come to the place, He said to them, "Pray not to enter into temptation."
AICNT When he arrived [to the place],[fn] he said to them, “Pray not [to enter][fn] into temptation.”
OEB And, when he reached the spot, he said to them, ‘Pray that you may not fall into temptation.’
CSB When he reached the place, he told them, “Pray that you may not fall into temptation.”
NLT There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
NIV On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
CEV When they got there, he told them, "Pray that you won't be tested."
ESV And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
NASB When He arrived at the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
LSB Now when He arrived at the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
WEBBE When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
WMBB (Same as above)
MSG (39-40)Leaving there, he went, as he so often did, to Mount Olives. The disciples followed him. When they arrived at the place, he said, “Pray that you don’t give in to temptation.”
NET When he came to the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
LSV and having come to the place, He said to them, “Pray to not enter into temptation.”
FBV When he arrived he said to them, “Pray that you don't give in to temptation.”
TCNT When he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
T4T When he came to the place where he often spent the night, he said to them, “Pray that God will help you whenever something tempts you.”
LEB And when[fn] he came to the place, he said to them, “Pray that you will not enter into temptation.”
22:40 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
NRSV When he reached the place, he said to them, “Pray that you may not come into the time of trial.”
NKJV When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
NAB When he arrived at the place he said to them, “Pray that you may not undergo the test.”
BBE And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation."
ASV And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
DRA And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
YLT and having come to the place, he said to them, 'Pray ye not to enter into temptation.'
Drby And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
RV And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Wbstr And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation.
KJB-1769 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
(And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye/you_all enter not into temptation. )
KJB-1611 [fn]And when he was at the place, he said vnto them, Pray, that yee enter not into temptation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
22:40 Mat.26. 41.
Bshps And when he came to the place, he sayde vnto them: pray, lest ye fall into temptation.
(And when he came to the place, he said unto them: pray, lest ye/you_all fall into temptation.)
Gnva And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
(And when he came to the place, he said to them, Pray, lest ye/you_all enter into temptation. )
Cvdl And whan he came thither, he sayde vnto the: Praye, that ye fall not in to teptacion.
(And when he came thither/there, he said unto them: Praye, that ye/you_all fall not in to temptation.)
TNT And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacion.
(And when he came to the place he said to them: pray lest ye/you_all fall into temptation. )
Wycl And whanne he cam to the place, he seide to hem, Preye ye, lest ye entren in to temptacioun.
(And when he came to the place, he said to them, Preye ye/you_all, lest ye/you_all entren in to temptation.)
Luth Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
(And als he gone came, spoke he to to_them: Betet, on that you/their/her not in Anfechtung fallet!)
ClVg Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.[fn]
(And when/with pervenisset to locum, he_said illis: Orate not intretis in tentationem. )
22.40 Orate. Impossibile est hominem non tentari, nec ait, ut non tentemini, sed, ne intretis in tentationem. Orate, id est, ne tentatio vos superet, et intra casses suos teneat.
22.40 Orate. Impossibile it_is hominem not/no tentari, but_not ait, as not/no tentemini, sed, ne intretis in tentationem. Orate, id it_is, not tentatio you superet, and intra casses suos teneat.
UGNT γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
(genomenos de epi tou topou, eipen autois, proseuⱪesthe maʸ eiselthein eis peirasmon.)
SBL-GNT γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
(genomenos de epi tou topou eipen autois; Proseuⱪesthe maʸ eiselthein eis peirasmon.)
TC-GNT Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
(Genomenos de epi tou topou, eipen autois, Proseuⱪesthe maʸ eiselthein eis peirasmon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς
/having/_become and to the place ˱he˲_said ˱to˲_them
Jesus and his disciples came to the garden together. Here he refers to Jesus and them refers to the disciples. Alternate translation: [And when Jesus and his disciples arrived at the Mount of Olives, he said to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν
/be/_praying not /to/_come_in into temptation
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun temptation with a verb such as “tempt.” Alternate translation: [Pray that nothing will tempt you to sin]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν
/be/_praying not /to/_come_in into temptation
The implications are that the disciples will soon face the temptation to abandon Jesus in order to save themselves. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Pray that when the Jewish leaders come to arrest me and you are tempted to try to save yourselves by running away or denying that you know me, you will not sin by doing that]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.