Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “However, the one who will turn me in is sitting with me at the table.
OET-LV However see, the hand of_the one giving_over me is with me on the table.
SR-GNT Πλὴν ἰδοὺ, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετʼ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης. ‡
(Plaʸn idou, haʸ ⱪeir tou paradidontos me metʼ emou epi taʸs trapezaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But behold, the hand of the one handing me over is with me on the table.
UST But I want you all to know that the person who will hand me over to my enemies is here eating with me.
BSB § Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
BLB But, behold, the hand of him betraying Me is with Me on the table.
AICNT “But behold, the hand of him who betrays me is [with me][fn] upon the table.
22:21, with me: Absent from D(05)
OEB Yet see! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table!
WEBBE But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
WMBB (Same as above)
NET “But look, the hand of the one who betrays me is with me on the table.
LSV But behold, the hand of him delivering Me up [is] with Me on the table,
FBV “In spite of this, my betrayer[fn] is sitting right here with me at the table.
22:21 Literally, “the hand of the one betraying me.”
TCNT But behold, the hand of the one who is going to betray me is with mine on the table.
T4T But note that the one [SYN] who will enable my enemies to seize me is eating right here with me!
LEB “But behold, the hand of the one who is betraying me is with me on the table!
BBE But the hand of him who is false to me is with me at the table.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me.
ASV But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
DRA But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
YLT 'But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
Drby Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
RV But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Wbstr But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
KJB-1769 ¶ But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
KJB-1611 ¶ [fn]But beholde, the hand of him that betrayeth mee, is with mee on the table.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
22:21 Matth.26. 21.
Bshps Yet beholde, the hande of hym that betrayeth me, is with me on the table.
(Yet behold, the hand of him that betrayeth me, is with me on the table.)
Gnva Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
(Yet behold, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table. )
Cvdl But lo, the hande of him that betrayeth me, is with me on the table.
(But lo, the hand of him that betrayeth me, is with me on the table.)
TNT Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table.
(Yet behold the hand of him that betrayeth me is with me on the table. )
Wycl Netheles lo! the hoond of hym that bitraieth me, is with me at the table.
(Netheles lo! the hand of him that bitraieth me, is with me at the table.)
Luth Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische!
(Doch look, the hand my Verräters is with to_me above Tische!)
ClVg Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.[fn]
(Verumtamen behold hands tradentis me, with_me it_is in mensa. )
22.21 Verumtamen, etc. Sicut de passione prædixit, sic prædixit et de proditore, ut videns se latere non posse, pœniteat facti. Nec designat ex nomine, ne manifeste correctus impudentior fiat. Mittit ergo culpam in numero, ut conscius pœnitentiam agat prædixit et pœnam, ut quem pudor non convicerat, denuntiata supplicia cœrceant. Manus tradentis me. Exemplo Judæ Filium hominis tradit, qui illud inviolabile Dominici corporis sacramentum violare præsumit. Vendit, qui ejus timore et amore neglecto caduca amare convincitur et criminosa
22.21 Verumtamen, etc. Sicut about passione prædixit, so prædixit and about proditore, as videns se latere not/no posse, pœniteat facti. Nec designat from nomine, not manifeste correctus impudentior fiat. Mittit therefore culpam in numero, as conscius pœnitentiam agat prædixit and pœnam, as which pudor not/no convicerat, denuntiata supplicia cœrceant. Manus tradentis me. Exemplo Yudæ Son of_man tradit, who illud inviolabile Dominici corporis sacramentum violare præsumit. Vendit, who his timore and amore neglecto caduca amare convincitur and criminosa
UGNT πλὴν ἰδοὺ, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης;
(plaʸn idou, haʸ ⱪeir tou paradidontos me met’ emou epi taʸs trapezaʸs;)
SBL-GNT πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετʼ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·
(plaʸn idou haʸ ⱪeir tou paradidontos me metʼ emou epi taʸs trapezaʸs;)
TC-GNT Πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
(Plaʸn idou, haʸ ⱪeir tou paradidontos me met emou epi taʸs trapezaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Jesus is using the term behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [indeed]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης
the hand ˱of˲_the_‹one› giving_over me_‹is› with me on the table
Jesus is using one part of this person, his hand, to represent the entire person. There is significance to the part that Jesus chooses. With the same hand with which Judas has just received the bread and wine, he will receive the money for betraying Jesus. Alternate translation: [the man who is going to hand me over is sharing this meal with me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης
with me on the table
Jesus is using the shared location of the table to mean sharing the meal that is being served on the table. Alternate translation: [sharing this meal with me]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.