Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua told them, “When I sent you all out without a wallet or backpack or spare sandals, did you have to go without anything?”
¶ “Nothing,” they answered.
OET-LV And he_said to_them:
When I_sent_ you_all _out without purse, and knapsack, and sandals, not you_all_lacked of_anything?
And they said:
Of_nothing.
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε;” Οἱ δὲ εἶπαν, “Οὐθενός.” ‡
(Kai eipen autois, “Hote apesteila humas ater ballantiou, kai paʸras, kai hupodaʸmatōn, maʸ tinos husteraʸsate;” Hoi de eipan, “Outhenos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “When I sent you out without a money bag and sack and sandals, you did not lack anything, did you?” And they said, “Nothing.”
UST Then Jesus asked the disciples, “When I sent you out to the villages, and you went without any money, food, or sandals, was there anything you needed but could not get?” They replied, “No, there was nothing!”
BSB § Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?”
§ “Nothing,” they answered.
BLB And He said to them, "When I sent you without purse and bag and sandals, did you lack anything?" And they said, "Nothing."
AICNT And he said to them, “When I sent you out without a purse, bag, or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
OEB Then he said to them all, ‘When I sent you out as my messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?’
¶ ‘No; nothing,’ they answered.
WEBBE He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?”
¶ They said, “Nothing.”
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus said to them, “When I sent you out with no money bag, or traveler’s bag, or sandals, you didn’t lack anything, did you?” They replied, “Nothing.”
LSV And He said to them, “When I sent you without bag, and leather pouch, and sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
FBV Jesus asked them, “When I sent you out without money, without a bag, and without an extra pair of sandals, did you lack anything?”
¶ “No, nothing,” they replied.
TCNT Then Jesus said to them, “When I sent you without a moneybag, knapsack, or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
T4T Then Jesus asked all of them, “After I sent you out to other villages, and you went without taking any money or a traveling bag or extra sandals, you did not lack anything, did you?” They replied, “That’s right, we(exc) did not lack anything.”
LEB And he said to them, “When I sent you out without a money bag and a traveler’s bag and sandals, you did not lack anything, did you?”[fn] And they said, “Nothing.”
22:35 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by “did you”
BBE And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then He asked them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?" "No, nothing," they replied.
ASV And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
DRA When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
YLT And he said to them, 'When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, 'Nothing.'
Drby And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
RV And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Wbstr And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
KJB-1769 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
(And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye/you_all anything? And they said, Nothing. )
KJB-1611 [fn]And he said vnto them, When I sent you without purse, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
22:35 Matth.10. 9.
Bshps And he said vnto them: When I sent you without wallet, and scrippe, and shoes, lacked ye any thyng? And they sayde, no.
(And he said unto them: When I sent you without wallet, and scrippe, and shoes, lacked ye/you_all anything? And they said, no.)
Gnva And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
(And he said unto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shoes, lacked ye/you_all anything? And they said, Nothing. )
Cvdl And he sayde vnto them: Whan I sent you without wallet, without scryppe, and without shues, lacked ye eny thinge? They sayde: No.
(And he said unto them: When I sent you without wallet, without scryppe, and without shoes, lacked ye/you_all anything? They said: No.)
TNT And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no.
(And he said unto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye/you_all anything? And they said no. )
Wycl And he seide to hem, Whanne Y sente you with outen sachel, and scrippe, and schone, whether ony thing failide to you?
(And he said to them, When I sent you without sachel, and scrippe, and schone, whether any thing failide to you?)
Luth Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch gesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Nie keinen.
(And he spoke to to_them: So oft I you sent have without Beutel, without Tasche and without Schuhe, have you/their/her also each/ever Mangel gehabt? They/She said: Nie keinen.)
ClVg Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?[fn]
(When I_sent you without sacculo, and pera, and calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? )
22.35 Quando misi vos. Non eadem regula vivendi persecutionis tempore qua pacis discipulos informat. Missis siquidem discipulis ad prædicandum, ne quid tollerent in via præcepit; ordinans scilicet, ut qui Evangelium nuntiat, de Evangelio vivat. Instante vero mortis articulo, et tota illa gente pastorem simul et gregem persequente, congruam tempori regulam decernit, permittens necessaria victui, donec sopita persecutorum insania tempus evangelizandi redeat.
22.35 When I_sent vos. Non eadem regula vivendi persecutionis tempore which pacis discipulos informat. Missis indeed discipulis to prædicandum, not quid tollerent in road ordered; ordinans scilicet, as who the_Gospel nuntiat, about Evangelio he_lives. Instante vero mortis articulo, and tota that gente pastorem simul and gregem persequente, congruam tempori regulam decernit, permittens necessaria victui, until sopita persecutorum insania tempus evangelizandi redeat.
UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε? οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός.
(kai eipen autois, hote apesteila humas ater ballantiou, kai paʸras, kai hupodaʸmatōn, maʸ tinos husteraʸsate? hoi de eipan, outhenos.)
SBL-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· Οὐθενός.
(Kai eipen autois; Hote apesteila humas ater ballantiou kai paʸras kai hupodaʸmatōn, maʸ tinos husteraʸsate; hoi de eipan; Outhenos.)
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ [fn]βαλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος [fn]ὑστερήσατε; Οἱ δὲ [fn]εἶπον, [fn]Οὐθενός.
(Kai eipen autois, Hote apesteila humas ater balantiou kai paʸras kai hupodaʸmatōn, maʸ tinos husteraʸsate; Hoi de eipon, Outhenos. )
22:35 βαλαντιου ¦ βαλλαντιου ANT CT
22:35 υστερησατε ¦ υστερηθητε ANT
22:35 ειπον ¦ ειπαν CT
22:35 ουθενος ¦ ουδενος PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων
without purse and knapsack and sandals
As in 10:4, Jesus is speaking of these items to mean what they represent. See how you translated these terms there. Alternate translation: [without any money or provisions or extra clothes]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μή τινος ὑστερήσατε?
not ˱of˲_anything ˱you_all˲_lacked
The first word of this question in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, did you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: [did you lack anything?]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
μή τινος ὑστερήσατε?
not ˱of˲_anything ˱you_all˲_lacked
Even though Jesus already knows the answer to this question and he is using it as a teaching tool, in this case he does want the disciples to reply. If you translated his words as a statement, for example, “I know that you did not lack anything,” then the disciples might seem to be interrupting him by speaking uninvited. Since Jesus did want them to speak, it would probably be most appropriate to present his words in the form of a question.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐθενός
˱of˲_nothing
Luke may be summarizing the disciples’ response briefly, or the disciples themselves may have responded this briefly. If it would be helpful to your readers, you could expand on what this means. Alternate translation: [We did not lack anything] or [We had everything we needed]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.