Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They blindfolded him and then challenged him, “Prophesy and tell us who just slapped you!”
OET-LV And having_blindfolded him, they_were_asking saying:
Prophesy, who is the one having_struck you?
SR-GNT Καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν, ἐπηρώτων λέγοντες, “Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;” ‡
(Kai perikalupsantes auton, epaʸrōtōn legontes, “Profaʸteuson, tis estin ho paisas se;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having blindfolded him, they were questioning him, saying, “Prophesy! Who is the one having hit you?”
UST They put a blindfold on him so he could not see and then took turns hitting him. They said to him, “Show us that you are a prophet! Tell us who just hit you!”
BSB They blindfolded Him [fn] and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
22:64 BYZ and TR include and were striking Him on the face.
BLB And having blindfolded Him, they were questioning Him, saying, "Prophesy, who is the one having struck You?"
AICNT and [they covered him;][fn] [[they struck his face and]][fn] they were [asking,][fn] saying, “Prophesy! Who is it that struck you?”
22:64, they covered him: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. Latin(b e) ‖ Some manuscripts read “They covered his face.” Latin(a f) Syriac(sys syc syp)
22:64, they struck his face: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR.
22:64, asking: Absent from some manuscripts. D(05) Syriac(syp)
OEB They blindfolded him and then questioned him. ‘Now play the prophet,’ they said. ‘Who was it that struck you?’
WEBBE Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
WMBB (Same as above)
NET They blindfolded him and asked him repeatedly, “Prophesy! Who hit you?”
LSV and having blindfolded Him, they were striking Him on the face, and were questioning Him, saying, “Prophesy who he is who struck You?”
FBV They put a blindfold on him, and then asked him, “If you can prophesy, tell us who hit you that time!”
TCNT They also blindfolded him and kept [fn]striking his face, saying to him, “Prophesy! Who is it that struck yoʋ?”
22:64 striking his face, ¦ — CT
T4T They put a blindfold on him and beat him again. Then they said to him, “Because you(sg) say [IRO] that you are a prophet, prove it by telling us who it was that struck you!”
LEB and after[fn] blindfolding him they repeatedly asked[fn] him,[fn] saying, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
22:64 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“blindfolding”) which is understood as temporal
22:64 *This imperfect verb is translated as iterative (“repeatedly asked”)
22:64 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you."
ASV And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
DRA And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
YLT and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote thee?'
Drby and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
RV And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
Wbstr And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
KJB-1769 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
(And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee/you? )
KJB-1611 And when they had blindfolded him, they stroke him on the face, and asked him, saying, Prophesie, who is it that smote thee?
(And when they had blindfolded him, they stroke him on the face, and asked him, saying, Prophesie, who is it that smote thee/you?)
Bshps And when they had blindfolded him, they stroke hym on the face, and asked him, saying: Arede, who is it that smote thee?
(And when they had blindfolded him, they stroke him on the face, and asked him, saying: Arede, who is it that smote thee/you?)
Gnva And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
(And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee/you. )
Cvdl blyndfolded him, and smote him on the face, and axed him, and sayde: Prophecie, who is it that smote the?
(blindfolded him, and smote him on the face, and asked him, and said: Prophecie, who is it that smote the?)
TNT and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote the?
(and blindfolded him and smoote his face. And asked him saying: arede who it is that smoote the? )
Wycl And thei blynfelden hym, and smyten his face, and axiden hym, and seiden, Arede, thou Crist, to vs, who is he that smoot thee?
(And they blynfelden him, and smyten his face, and asked him, and said, Arede, thou/you Christ, to us, who is he that smote thee/you?)
Luth verdecketen ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist‘s, der dich schlug?
(verdecketen him/it and hit/beat him/it into_the face and fragten him/it and said: Weissage, who ist‘s, the/of_the you/yourself schlug?)
ClVg Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?[fn]
(And velaverunt him, and percutiebant face his: and interrogabant him, saying: Prophetiza, who/any it_is, who you(sg) percussit? )
22.64 Prophetiza. Contumelia in eum qui se prophetam dicebat. Sed et hæretici et Judæi, qui usque hodie Christum negant, et mali Christiani qui reprobis actibus exacerbant, dum suas cogitationes et opera tenebrarum ab illo videri non putant, quasi illudentes aiunt: Prophetiza: Quis est qui te percussit?
22.64 Prophetiza. Contumelia in him who se prophetam dicebat. But and hæretici and Yudæi, who until hodie Christum negant, and mali of_Christani who reprobis actibus exacerbant, dum their_own cogitationes and opera tenebrarum away illo videri not/no putant, as_if illudentes aiunt: Prophetiza: Who it_is who you(sg) percussit?
UGNT καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν, ἐπηρώτων λέγοντες, προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
(kai perikalupsantes auton, epaʸrōtōn legontes, profaʸteuson, tis estin ho paisas se?)
SBL-GNT καὶ περικαλύψαντες ⸂αὐτὸν ἐπηρώτων⸃ λέγοντες· Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
(kai perikalupsantes ⸂auton epaʸrōtōn⸃ legontes; Profaʸteuson, tis estin ho paisas se;)
TC-GNT Καὶ περικαλύψαντες αὐτόν, [fn]ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες, Προφήτευσον. Τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
(Kai perikalupsantes auton, etupton autou to prosōpon, kai epaʸrōtōn auton, legontes, Profaʸteuson. Tis estin ho paisas se; )
22:64 ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον ¦ επηρωτων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:64 Prophesy to us! Who hit you that time? Jesus had a reputation as a prophet (4:24; 7:16, 39; 13:33; 24:19), so the soldiers mocked this claim.
Note 1 topic: translate-unknown
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν
and /having/_blindfolded him
A “blindfold” is a thick cloth that people tie around the middle of a person’s head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If your readers would not be familiar with this, you could explain it with a general expression. Alternate translation: [They covered his eyes so that he could not see, and]
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
prophesy who is the_‹one› /having/_struck you
The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. When they called Jesus a prophet, they were saying the opposite of what they believed to be true. They were only calling him a prophet to mock him. Alternate translation: [Prove that you really are a prophet. Tell us who hit you!]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
who is the_‹one› /having/_struck you
The guards do not expect Jesus to be able to answer their question. They are really using the question form to give a command, to tell Jesus what he should do if he wants to convince them that he is a prophet. So If it would be helpful in your language, you could translate this as a command. Alternate translation: [Tell us who hit you!]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προφήτευσον
prophesy
The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus was blindfolded and could not see. Alternate translation: [Speak words from God]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.