Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “That’s gone far enough!” countered Yeshua, and touching the side of the man’s head, he healed him.![]()
OET-LV But the Yaʸsous answering said:
Be_allowing as_far_as this.
And having_touched against_the ear, he_healed him.
![]()
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἐᾶτε ἕως τούτου!” Καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν. ‡
(Apokritheis de ho ˚Yaʸsous eipen, “Eate heōs toutou!” Kai hapsamenos tou ōtiou, iasato auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, Jesus said, “Allow up to this!” And touching his ear, he healed him.
UST But Jesus said, “Do not do any more of that!” Then he touched the servant where he had been wounded and healed him.
BSB But Jesus answered, “No more of this!” And [He] touched the [man’s] ear [and] healed him.
MSB (Same as BSB above)
BLB And Jesus answering said, "Allow you thus far!" And having touched the ear, He healed him.
AICNT [But][fn] Jesus answered and said, “ Let it be until this point. And [[stretching out his hand,]][fn] {touching his ear, he healed him}.[fn]
22:51, But: Absent from some manuscripts. A(02)
22:51, stretching out his hand: Included in D(05).
22:51, touching his ear, he healed him: Some manuscripts read “he touched him, and his ear was restored.” D(05) Latin(it)
OEB at which Jesus said, ‘Let me at least do this’; and, touching his ear, he healed the wound.
WEBBE But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
WMBB But Yeshua answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
NET But Jesus said, “Enough of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
LSV and Jesus answering said, “Permit thus far,” and having touched his ear, He healed him.
FBV “Stop! No more of this!” said Jesus. He touched the man's ear and healed him.
TCNT But Jesus responded, “No more of this!” And he touched the man's ear and healed him.
T4T But Jesus said, “Do not do any more of that!” He touched the servant’s ear and healed him.
LEB But Jesus answered and[fn] said, “⌊Stop! No more of this!⌋”[fn] And he touched his[fn] ear and[fn] healed him.
22:51 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
22:51 Literally “leave off to this”
22:51 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
22:51 *Here “and” is supplied because the previous participle (“touched”) has been translated as a finite verb
BBE But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
Moff Jesus said, "Let me do this at least," and cured him by touching his ear.
Wymth "Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it.
ASV But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.
DRA But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
YLT and Jesus answering said, 'Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.
Drby And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
RV But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
(But Jesus answered and said, Suffer ye/you_all thus far. And he touched his ear, and healed him. )
SLT And Jesus having answered said, Allow ye even to this. And having touched his ear, he healed him.
Wbstr And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
KJB-1769 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
(And Jesus answered and said, Suffer ye/you_all thus far. And he touched his ear, and healed him. )
KJB-1611 And Iesus answered, and said, Suffer ye thus farre. And he touched his eare, and healed him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iesus aunswered and saide, Suffer ye thus farre foorth. And whe he touched his eare, he healed hym.
(Yesus/Yeshua answered and said, Suffer ye/you_all thus far forth. And when he touched his ear, he healed him.)
Gnva Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
(Then Yesus/Yeshua answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his ear, and healed him. )
Cvdl But Iesus answered, and sayde: Suffre the thus farre forth. And he touched his eare, & healed him.
(But Yesus/Yeshua answered, and said: Suffer the thus far forth. And he touched his ear, and healed him.)
TNT And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him.
(And Yesus/Yeshua answered and said: Soffre ye/you_all thus far forth. And he touched his ear and healed him. )
Wycl But Jhesus answerde, and seide, Suffre ye til hidir. And whanne he hadde touchid his eere, he heelide hym.
(But Yhesus answered, and said, Suffer ye/you_all till hither/here. And when he had touchid his ear, he healed him.)
Luth JEsus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so ferne machen! Und er rührete sein Ohr an und heilete ihn.
(Yesus but replied and spoke: Let they/she/them though/but so distant make! And he stirred/moved/touched be ear at/to and healed him/it.)
ClVg Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
(Respondens however Yesus, he_said: Sinite until here. And when/with had_touched ear his, healed him. )
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, ἐᾶτε ἕως τούτου! καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν.
(apokritheis de ho Yaʸsous eipen, eate heōs toutou! kai hapsamenos tou ōtiou, iasato auton.)
SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ⸀ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
(apokritheis de ho Yaʸsous eipen; Eate heōs toutou; kai hapsamenos tou ⸀ōtiou iasato auton.)
RP-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου. Καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου αὐτοῦ, ἰάσατο αὐτόν.
(Apokritheis de ho Yaʸsous eipen, Eate heōs toutou. Kai hapsamenos tou ōtiou autou, iasato auton.)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου. Καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου [fn]αὐτοῦ, ἰάσατο αὐτόν.
(Apokritheis de ho Yaʸsous eipen, Eate heōs toutou. Kai hapsamenos tou ōtiou autou, iasato auton. )
22:51 αυτου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:51 he touched the man’s ear and healed him: John tells us that the man’s name was Malchus and that Peter was the one who cut off his ear (John 18:10). Peter probably thought that he was precipitating the final war and that the heavenly host was about to appear and destroy the Romans. When Jesus refused to fight, the terror-stricken disciples fled (Matt 26:56 // Mark 14:50).
In this section Judas arrived at the place where Jesus and his disciples were talking. Judas was leading a crowd of men who had come to arrest Jesus and take him to the Jewish leaders for trial. Many of these men were probably temple guards. Judas had agreed to greet Jesus with a kiss so that they would know which person to arrest.
The disciples saw what was about to happen, and they asked Jesus if they should fight to prevent his arrest. Peter cut off one man’s ear, but Jesus healed the man and told his disciples not to fight against his arrest. The temple guards arrested Jesus, and he did not resist them.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Is Arrested (GW)
The Betrayal and Arrest of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:47–56, Mark 14:43–50, and John 18:3–11.
But Jesus answered, “No more of this!”
But Jesus said to his disciples, “Enough of this fighting!”
But Jesus responded, “Stop(plur) fighting/resisting!”
But: This verse begins with a common Greek conjunction that the BSB translates as But. Jesus responded to the action in 22:50 in an unexpected way. Several versions do not introduce the verse with a conjunction. Introduce it in a natural way in your language.
Jesus answered: In this context the Greek verb that the BSB translates as answered means “responded.” Jesus responded to what one of his disciples had done. He was not answering the question that they asked in 22:49b. Use an appropriate verb in your language. For example:
Jesus said
Jesus responded
No more of this!: The Greek idiom that the BSB translates as No more of this! is more literally “allow/stop until this.” The verb “allow/stop” is a plural command to the disciples standing there. But the meaning of the command is uncertain.Nolland (p. 1088) says, “The sense of eate eōs toutou (lit. [you plural] let [him/it be] up to/as far as/until this’) remains uncertain. Is ‘this’ the sword stroke, the imminent arrest, or the whole ‘disaster’ befalling the ministry of Jesus, beginning with the prospect of arrest? Perhaps the last, with the implication that this whole development is to be accepted as the will of God.” Marshall (p. 837) suggests three main views, preferring the second: “1. This gives the sense ‘Leave alone; thus far (and no further)’; i.e. ‘Stop; go only as far as this and no further’….2. Others supply autous as the implied object: ‘Let them (sc. the police) have their way’…i.e. ‘let them go even as far as arresting me’). Similarly, Creed, 274: ‘Let events take their course—even to my arrest’. 3. An older view…regards the words as addressed to the police: ‘Permit me, thus far (i.e. to touch the ear of the wounded man)’. The second view is perhaps to be preferred.” The first two views are not very different in the context, since commanding them to stop fighting and to let him be arrested are, in effect, the same command expressed with a different focus. Arndt (p. 451) says: “The words of Jesus cannot be addressed to the police and their assistants, because verse 52 introduces His remarks to them. He evidently speaks to the disciples. The view I hold is that eate forms a sentence by itself, signifying: ‘Let them do their work; do not hinder them,’ and that eōs toutou is an exclamation with the force of an imperative, saying in effect, ‘So far and no farther!’ ‘No more of this!’ That is, Jesus wants no more resistance.” Almost all English versions interpret it as the BSB does: Jesus was telling his disciples to stop fighting or to let the crowd arrest him. Translate this meaning in a natural way in your language. Some other ways to translate it in English are:
Enough of this! (GNT)
…Don’t resist anymore. (NLT96)
Stop! Do not fight anymore!
And He touched the man’s ear and healed him.
Then he touched the man’s ear and healed him/it.
and Jesus put his hand on the slave’s ear and caused it to be just as it was before it was slashed off.
And He touched the man’s ear and healed him: This clause does not indicate exactly how Jesus healed the man’s ear. It also does not indicate which part of the ear Jesus touched. Translate the clause in a natural way to indicate clearly that Jesus healed the man so that his ear was normal again.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς & ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου Καί ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν)
Together the two words answering and said mean that Jesus responded to what the disciple had just done. Alternate translation: [Jesus responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐᾶτε ἕως τούτου
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου Καί ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν)
This is an idiom. It is in the form of a positive statement, but it actually has a strong negative meaning. Alternate translation: [No more of this] or [Do not do anything more like that]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν
˓having˒_touched ˱against˲_the ear ˱he˲_healed him
It may be necessary to explain what it means that Jesus touched the servant’s ear, since it had been cut off. Alternate translation: [Jesus put the servant’s ear back in place and healed it] or [Jesus touched the servant at the place where his ear had been cut off and restored it]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.