Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then leaving the upper room, he went to the Mount of Olives as usual and his apprentices followed him.

OET-LVAnd having_come_out, he_was_gone according_to the custom to the Mount of_ the _Olives, and the apprentices/followers also followed after_him.

SR-GNTΚαὶ ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
   (Kai exelthōn, eporeuthaʸ kata to ethos eis to Oros tōn Elaiōn, aʸkolouthaʸsan de autōi kai hoi mathaʸtai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having gone out, he went according to his custom to the Mount of Olives, and the disciples also followed him.

USTJesus left the city and went to the Mount of Olives, as he usually did. His disciples went with him.

BSB  § Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.

BLBAnd having gone forth, He went according to the custom to the Mount of Olives, and the disciples also followed Him.


AICNTAnd he went out and proceeded as was his custom to the Mount of Olives; [and][fn] {the}[fn] disciples followed him.


22:39, and: Absent from some manuscripts. B(03)

22:39, the: Some manuscripts read “his.” Latin(a b e ff2 i) BYZ TR

OEB  ¶ Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.

WEBBEHe came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.

WMBB (Same as above)

MSG A Dark Night
(39-40) Leaving there, he went, as he so often did, to Mount Olives. The disciples followed him. When they arrived at the place, he said, “Pray that you don’t give in to temptation.”

NETThen Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.

LSVAnd having gone forth, He went on, according to custom, to the Mount of Olives, and His disciples also followed Him,

FBVJesus left and as usual went to the Mount of Olives together with his disciples.

TCNTThen Jesus went out and made his way to the Mount of Olives, as was his custom, and [fn]his disciples followed him.


22:39 his ¦ the CT

T4TAs Jesus left the city, he went, as he usually did, to Olive Tree Hill. His disciples went with him.

LEBAnd he went away and[fn] proceeded, according to his[fn] custom, to the Mount of Olives, and the disciples also followed him.


22:39 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb

22:39 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEAnd he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthOn going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.

ASVAnd he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.

DRAAnd going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.

YLTAnd having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,

DrbyAnd going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.

RVAnd he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.

WbstrAnd he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

KJB-1769¶ And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
   (¶ And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followd him. )

KJB-1611[fn]And he came out, and went, as hee was wont, to the mount of Oliues, and his disciples also followed him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


22:39 Matth.26. 36.

BshpsAnd he came out, and went as he was wont, to mount Oliuete: and the disciples folowed hym.
   (And he came out, and went as he was wont, to mount Olivet: and the disciples followd him.)

GnvaAnd he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
   (And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Olives: and his disciples also followd him. )

CvdlAnd he wente out (as he was wonte) vnto mout Oliuete. But his disciples folowed him vnto the same place.
   (And he went out (as he was wonte) unto mout Olivet. But his disciples followd him unto the same place.)

TNTAnd he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
   (And he came out and went as he was wote to mounte Olivet. And the disciples followd him. )

WyclAnd he yede out, and wente aftir the custom in to the hille of Olyues; and the disciplis sueden hym.
   (And he went out, and went after the custom in to the hille of Olives; and the disciples followd him.)

LuthUnd er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgeten ihm aber seine Jünger nach an denselbigen Ort.
   (And he went hinaus after his Gewohnheit at the Ölberg. It followed him but his Yünger after at denselbigen place.)

ClVgEt egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.[fn]
   (And egressus ibat after/second consuetudinem in mountain Olivarum. Secuti are however him and discipuli. )


22.39 Et egressus. Tradendus a discipulo Dominus consuetum locum adit, ubi facile posset inveniri, ne mortem putaretur timuisse. Et bene discipulos sanguinis et corporis sui mysteriis imbutos, in montem Oliveti educit ut omnes in morte ipsius baptizatos designaret, altissimo sancti Spiritus charismate confirmandos.


22.39 And egressus. Tradendus from discipulo Master consuetum place adit, where facile posset inveniri, not mortem putaretur timuisse. And bene discipulos blood and corporis sui mysteriis imbutos, in montem Oliveti educit as everyone in morte ipsius baptizatos designaret, altissimo sancti Spiritus charismate confirmandos.

UGNTκαὶ ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
   (kai exelthōn, eporeuthaʸ kata to ethos eis to Oros tōn Elaiōn, aʸkolouthaʸsan de autōi kai hoi mathaʸtai.)

SBL-GNTΚαὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί.
   (Kai exelthōn eporeuthaʸ kata to ethos eis to Oros tōn Elaiōn; aʸkolouthaʸsan de autōi kai hoi ⸀mathaʸtai.)

TC-GNTΚαὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ.
   (Kai exelthōn eporeuthaʸ kata to ethos eis to oros tōn Elaiōn; aʸkolouthaʸsan de autōi kai hoi mathaʸtai autou. )


22:39 αυτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:39 Mount of Olives: See study note on 19:29. This was the location of the Garden of Gethsemane (see Matt 26:36; Mark 14:32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν

/having/_come_out ˱he˲_/was/_gone according_to the custom to the Mount ¬the ˱of˲_Olives

Luke provides this background information about where Jesus went to help readers understand what happens next in the story. Luke has already indicated in 21:37 that during this time in Jerusalem, Jesus did not spend the nights in the city, but rather in this location. Alternate translation: “leaving the city of Jerusalem, Jesus went to spend the night on the Mount of Olives, as he had been doing”

Note 2 topic: translate-names

τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν

the the Mount ¬the ˱of˲_Olives

This is the name of a hill or mountain. See how you translated this place in 19:29. Alternate translation: “Olive Tree Mountain”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 22:39 ©