Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he went on several metres, and kneeling on the ground, he prayed,
OET-LV And he was_withdrawn from them about a_stone throw, and having_knelt the knees, he_was_praying
SR-GNT Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπʼ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα, προσηύχετο ‡
(Kai autos apespasthaʸ apʼ autōn hōsei lithou bolaʸn, kai theis ta gonata, prosaʸuⱪeto)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he went away from them about the throw of a stone, and having put down his knees, he was praying,
UST Then he went about 30 meters from them, knelt down, and prayed.
BSB § And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
BLB And He withdrew from them about a stone's throw, and having fallen on the knees, He was praying,
AICNT And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed,
OEB Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
WEBBE He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
WMBB (Same as above)
NET He went away from them about a stone’s throw, knelt down, and prayed,
LSV And He was withdrawn from them, as it were a stone’s cast, and having fallen on the knees He was praying,
FBV Then he left them and walked about a stone's throw away, where he kneeled down and prayed.
TCNT Then he withdrew from them about a stone's throw away and knelt down and prayed,
T4T Then he went from them a distance of about 30 meters/yards. (OR, as far as someone can throw a stone.) He knelt and prayed,
LEB And he withdrew from them about a stone’s throw and knelt down[fn] and[fn] began to pray,[fn]
22:41 Literally “bent his knees”
22:41 *Here “and” is supplied because the previous participle (“knelt down”; literally “bent his knees”) has been translated as a finite verb
22:41 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to pray”)
BBE And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
ASV And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
DRA And he was withdrawn away from them a stone’s cast; and kneeling down, he prayed,
YLT And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
Drby And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
RV And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
Wbstr And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
KJB-1769 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
KJB-1611 And he was withdrawen from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
(And he was withdrawen from them about a stones cast, and kneeled down, and prayed,)
Bshps And he gate hym selfe from them about a stones caste, and kneeled downe, and prayed,
(And he gate himself from them about a stones caste, and kneeled down, and prayed,)
Gnva And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
(And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled down, and prayed, )
Cvdl And he gat him from them aboute a stones cast, and kneled downe, prayed,
(And he gat him from them about a stones cast, and kneled down, prayed,)
TNT And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
(And he gat himself from them about a stones cast and kneled down and prayed )
Wyc And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide,
(And he was taken away from them, so much as is a stonys cast; and he knelide,)
Luth Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete
(And he riß itself/yourself/themselves from to_them at one Steinwurf and kniete nieder, betete)
ClVg Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,[fn]
(And exactly_that/himself avulsus it_is away to_them quantum yactus it_is lapidis: and positis genibus orabat, )
22.41 Et ipse, etc. Dato apostolis præcepto orandi, et ipse avulsus est ab eis. Solus orat pro omnibus qui solus pro omnibus passurus erat, innuens orationem suam, tantum quantum et passionem a nostra distare. Jactus est lapidis, etc. In hoc mystice innuit, ut in idipsum dirigant lapidem, id est usque ad ipsum perducant intentionem legis, quæ scripta erat lapide: usque ad illum enim potest pervenire ille lapis, quoniam finis legis est Christus omni credenti ad justitiam Rom. 10..
22.41 And ipse, etc. Dato apostolis præcepto orandi, and exactly_that/himself avulsus it_is away eis. Solus orat for to_all who solus for to_all passurus was, innuens orationem his_own, only quantum and passionem from nostra distare. Yactus it_is lapidis, etc. In this mystice innuit, as in idipsum dirigant lapidem, id it_is until to ipsum perducant intentionem legis, which scripta was lapide: until to him because potest pervenire ille lapis, quoniam finis legis it_is Christus all credenti to justitiam Rom. 10..
UGNT καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα, προσηύχετο
(kai autos apespasthaʸ ap’ autōn hōsei lithou bolaʸn, kai theis ta gonata, prosaʸuⱪeto)
SBL-GNT καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπʼ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
(kai autos apespasthaʸ apʼ autōn hōsei lithou bolaʸn, kai theis ta gonata prosaʸuⱪeto)
TC-GNT Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,
(Kai autos apespasthaʸ ap autōn hōsei lithou bolaʸn, kai theis ta gonata prosaʸuⱪeto, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὡσεὶ λίθου βολήν
about /a/_stone throw
This is an idiom that means “about as far as someone can throw a stone.” If it would be helpful in your language, you could represent this with a general expression or with an estimated measurement. Alternate translation: “a short distance” or “about 30 meters” or “about 100 feet”
Note 2 topic: translate-symaction
θεὶς τὰ γόνατα
/having/_knelt the knees
As Jesus indicates in his parable in 18:11, the customary posture of prayer in this culture was standing. By kneeling down, Jesus indicated that he was praying urgently about a serious matter. Alternate translation: “after kneeling down to show the urgency of his request”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.