Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) who demanded, “If you’re the messiah, tell us so.”
¶ “Even if I told you,” he replied, “you certainly wouldn’t believe me,
OET-LV saying:
If you are the chosen_one/messiah, tell to_us.
But he_said to_them:
If I_may_tell to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _believe,
SR-GNT λέγοντες, “Εἰ σὺ εἶ ὁ ˚Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν.” Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, “Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε· ‡
(legontes, “Ei su ei ho ˚Ⱪristos, eipon haʸmin.” Eipen de autois, “Ean humin eipō, ou maʸ pisteusaʸte;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I told you, you would certainly not believe;
UST There they said to him, “If you are the Messiah, tell us!” But he replied, “If I say that I am the Messiah, you will not believe me.
BSB “If You are the Christ, tell us.”
§ Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
BLB "If You are the Christ, tell us." And He said to them, "If I should tell you, you would not believe,
AICNT saying, “If you are the Christ[fn] [tell us].”[fn] [But][fn] He said to them, “If I tell [you],[fn] you will not believe;
22:67, Christ: See footnote for Luke 2:11.
22:67, tell us: Absent from D(05).
22:67, but: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)
22:67, you: Absent from ℵ(01).
OEB ‘If you are the Christ,’ they said, ‘tell us so.’
¶ ‘If I tell you,’ replied Jesus, ‘you will not believe me;
WEBBE “If you are the Christ, tell us.”
¶ But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
WMBB “If you are the Messiah, tell us.”
¶ But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
NET and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
LSV saying, “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I may tell you, you will not believe;
FBV “If you really are the Messiah, then tell us,” they said.
¶ “Even if I were to tell you, you wouldn't believe me,” Jesus replied.
TCNT “If yoʋ are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will surely not believe.
T4T “If you (sg) are the Messiah, tell us!” But he replied, “If I tell you that, you will not believe me.
LEB saying, “If you are the Christ, tell us!” But he said to them, “If I tell you, you will never believe,
BBE If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe;
ASV If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
DRA And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
YLT saying, 'If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, ye will not believe;
Drby If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
RV If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Wbstr Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.
KJB-1769 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
(Art thou/you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye/you_all will not believe: )
KJB-1611 Art thou the Christ? Tell vs. And hee said vnto them, If I tell you, you will not beleeue.
(Art thou/you the Christ? Tell us. And he said unto them, If I tell you, you will not believe.)
Bshps Art thou very Christe, tell vs? And he sayde vnto them: If I tell you, you wyll not beleue:
(Art thou/you very Christ, tell us? And he said unto them: If I tell you, you will not believe:)
Gnva Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
(Saying, Art thou/you that Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye/you_all will not believe it. )
Cvdl Art thou Christ? Tell vs. But he sayde vnto them: Yf I tell you, ye wyl not beleue:
(Art thou/you Christ? Tell us. But he said unto them: If I tell you, ye/you_all will not believe:)
TNT arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve
(arte thou/you very Christ? tell us. And he said unto them: if I shall tell you ye/you_all will not believe )
Wyc and seiden, If thou art Crist, seie to vs.
(and said, If thou/you art Christ, say to us.)
Luth und sprachen: Bist du Christus? Sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: Sage ich‘s euch, so glaubet ihr‘s nicht;
(and said: Bist you Christ? Say_to it uns! He spoke but to to_them: Say_to ich‘s you, so glaubet ihr‘s not;)
ClVg Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:[fn]
(And he_said illis: When/But_if to_you dixero, not/no credetis mihi: )
22.67 Si vobis dixero. Sæpe dixerat se esse Christum. Interrogaverat etiam eos quomodo dicerent Christum filium David cum eum David Dominum vocet, ut per hoc ad credendum Deum provocaret: sed illi nec dicenti credere, nec interroganti respondere, nec eum qui innoxius erat dimittere volebant.
22.67 When/But_if to_you dixero. Sæpe dixerat se esse Christum. Interrogaverat also them how dicerent Christum son David when/with him David Dominum vocet, as through this to credendum God provocaret: but illi but_not dicenti credere, but_not interroganti respondere, but_not him who innoxius was to_release volebant.
UGNT λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε;
(legontes, ei su ei ho Ⱪristos, eipon haʸmin. eipen de autois, ean humin eipō, ou maʸ pisteusaʸte;)
SBL-GNT λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·
(legontes; Ei su ei ho ⱪristos, eipon haʸmin. eipen de autois; Ean humin eipō ou maʸ pisteusaʸte;)
TC-GNT Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, [fn]εἰπὲ ἡμῖν. Εἶπε δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
(Ei su ei ho Ⱪristos, eipe haʸmin. Eipe de autois, Ean humin eipō, ou maʸ pisteusaʸte; )
22:67 ειπε ¦ ειπον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:67-68 If I tell you, you won’t believe me: Jesus pointed out the hypocrisy of the question. They had already made up their minds that he was not the Messiah, so it would do no good to answer.
λέγοντες
saying
It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The elders said to Jesus”
εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν
if you are the Messiah tell ˱to˲_us
This sounds like a conditional statement, but it is actually an imperative. Alternate translation: “Tell us whether you are the Messiah”
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε
if ˱to˲_you_all ˱I˲_/may/_tell by_no_means not ˱you_all˲_/may/_believe
Jesus is using a hypothetical situation to avoid answering the question directly, since that might give the elders a reason to say that he was guilty of blasphemy for claiming to be the Messiah. Alternate translation: “Suppose I said that I was the Messiah. Then you would certainly not believe me”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.