Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then tell the home-owner that the teacher wants to know where the guest room is so that he can eat the Passover meal with his followers
OET-LV And you_all_will_be_saying to_the home_owner of_the house:
The teacher is_saying to_you:
Where is the guest_room, where I_may_eat the passover_feast with the apprentices/followers of_me?
SR-GNT Καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, ‘Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, “Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;”’ ‡
(Kai ereite tōi oikodespotaʸ taʸs oikias, ‘Legei soi ho didaskalos, “Pou estin to kataluma, hopou to Pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou fagō?”’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
UST Say to the owner of the house, ‘Our teacher says to show us the room where he can eat the Passover meal together with us, his disciples.’
BSB and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
BLB and you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?"'
AICNT And you will say to the master of the house, ‘The Teacher says [to you],[fn] “Where is {the}[fn] guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
22:11, to you: Absent from some manuscripts D(05) Syriac(sys syc syp).
22:11, the: Some manuscripts read “my.” ℵ(01)
OEB and you will say to the owner of the house “The teacher says to you – Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?”
WEB Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
WMB Tell the master of the house, ‘The Rabbi says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
NET and tell the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
LSV and you will say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest-chamber where I may eat the Passover with My disciples?
FBV Tell the owner of the house that the Teacher asks you, ‘Where is the dining room where I can eat the Passover with my disciples?’
TCNT and say to the master of the house, ‘The Teacher asks yoʋ, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?” ’
T4T tell the owner of the house, ‘Our teacher says that we(exc) should ask you(sg) to please show us the room that he arranged with you where he can eat the Passover meal with us, his disciples [RHQ].’
LEB And you will say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?” ’
BBE And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
MOF No MOF LUKE book available
ASV And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
DRA And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
YLT and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
DBY and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
RV And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
WBS And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
KJB And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
( And ye/you_all shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber/room, where I shall eat the passover with my disciples? )
BB And ye shall say vnto the good man of the house, the maister saith vnto thee, where is the ghest chamber, where I shall eate ye Passouer with my disciples?
(And ye/you_all shall say unto the good man of the house, the master saith unto thee, where is the guest chamber/room, where I shall eat ye/you_all Passover with my disciples?)
GNV And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
(And say unto the good man of the house, The Master saith unto thee, Where is the lodging where I shall eat my Passover with my disciples? )
CB and saye vnto the good man of the house: The master sendeth ye worde: Where is ye gesthouse, wherin I maye eate the Easter labe with my disciples?
(and say unto the good man of the house: The master sendeth/sends ye/you_all word: Where is ye/you_all guesthouse, wherin I may eat the Easter lamb with my disciples?)
TNT and saye vnto the good man of the housse. The master sayeth vnto the: where is the gest chamber where I shall eate myne ester lambe with my disciples?
(and say unto the good man of the house. The master sayeth unto the: where is the guest chamber/room where I shall eat mine ester lamb with my disciples? )
WYC And ye schulen seie to the hosebonde man of the hous, The maister seith to thee, Where is a chaumbre, where Y schal ete the pask with my disciplis?
(And ye/you_all should say to the husband man of the house, The master saith/says to thee, Where is a chaumbre, where I shall eat the pask with my disciples?)
LUT und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darinnen ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
(and saget to to_him Hausherrn: The Meister läßt you say: Where is the Herberge, darinnen I the Osterlamm eat möge with my Yüngern?)
CLV et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
(and dicetis patrifamilias domus: Dicit to_you Magister: Ubi it_is diversorium, where pascha when/with discipulis meis manducem? )
UGNT καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?
(kai ereite tōi oikodespotaʸ taʸs oikias, legei soi ho didaskalos, pou estin to kataluma, hopou to Pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou fagō?)
SBL-GNT καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
(kai ereite tōi oikodespotaʸ taʸs oikias; Legei soi ho didaskalos; Pou estin to kataluma hopou to pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou fagō? )
TC-GNT Καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστι τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
(Kai ereite tōi oikodespotaʸ taʸs oikias, Legei soi ho didaskalos, Pou esti to kataluma, hopou to Pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou fagō? )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?
˱you_all˲_/will_be/_saying ˱to˲_the home_owner ˱of˲_the house /is/_saying ˱to˲_you the teacher where is the guest_room where the Passover with the disciples ˱of˲_me ˱I˲_/may/_eat
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation within that one. Alternate translation: “tell the owner of the house that the Teacher wants to know where the guest room is where he can eat the Passover meal with his disciples”
ὁ διδάσκαλος
the teacher
Teacher is a respectful title for Jesus. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
the the Passover
Jesus is telling Peter and John to use the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal”