Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and it soon turned into a dispute between them about which one of them was the greatest,

OET-LVAnd it_ also _became a_contention among them, that which of_them is_supposing to_be the_greater.

SR-GNTἘγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
   (Egeneto de kai filoneikia en autois, to tis autōn dokei einai meizōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen a quarrel also happened among them about which of them seems to be greater.

USTAfter that, they began to argue among themselves about which one of them they should think was the most important person.

BSB  § A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.

BLBAnd there was also a dispute among them which of them is thought to be the greatest.


AICNTThere also arose a dispute among them; {as to which of them was considered to be greatest}.[fn]


22:24, as to which of them was considered to be greatest: Some manuscripts read “who might be greater.” D(05) Latin(a)

OEBAnd a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.

WEBBEA dispute also arose amongst them, which of them was considered to be greatest.

WMBB (Same as above)

NETA dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.

LSVAnd there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater.

FBVAt the same time they also got into a quarrel about which of them was the most important.

TCNTA dispute also arose among them as to which of them was considered to be greater.

T4TThe apostles began to argue among themselves, saying, “Which one of us will be the greatest when Jesus becomes king?”

LEBAnd a dispute also occurred among them as to which of them was recognized as being greatest.

BBEAnd there was an argument among them about which of them was the greatest.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThere arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.

ASVAnd there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.

DRAAnd there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.

YLTAnd there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.

DrbyAnd there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.

RVAnd there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.

WbstrAnd there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

KJB-1769¶ And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

KJB-1611¶ And there was also a strife among them, which of them should bee accompted the greatest.
   (¶ And there was also a strife among them, which of them should be accompted the greatest.)

BshpsAnd there was a stryfe among the, which of them shoulde seeme to be the greatest.
   (And there was a strife among them, which of them should seem to be the greatest.)

GnvaAnd there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
   (And there arose also a strife among them, which of them should seem to be ye/you_all greatest. )

CvdlThere rose a strife also amoge the, which of them shulde be take for the greatest.
   (There rose a strife also among them, which of them should be take for the greatest.)

TNTAnd ther was a stryfe amonge the which of them shuld be taken for the greatest.
   (And there was a strife among the which of them should be taken for the greatest. )

WyclAnd strijf was maad among hem, which of hem schulde be seyn to be grettest.
   (And strife was made among them, which of them should be seen to be grettest.)

LuthEs erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
   (It rise itself/yourself/themselves also a Zank under ihnen, which under to_them sollte for the Größten gehalten become.)

ClVgFacta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.[fn]
   (Facta it_is however and contentio between them, who/any their videretur esse mayor. )


22.24 Facta est, etc. BEDA. Causa contentionis nobis incognita, sed non est incredibile, etc., usque ad quid spiritualis magister jusserit videamus. AMBR. Caveamus ergo impendio, etc., usque ad ut non de prælatione jactantia sit, sed de humilitate contentio.


22.24 Facta it_is, etc. BEDA. Causa contentionis us incognita, but not/no it_is incredibile, etc., until to quid spiritualis magister yusserit videamus. AMBR. Caveamus therefore impendio, etc., until to as not/no about prælatione yactantia let_it_be, but about humilitate contentio.

UGNTἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
   (egeneto de kai filonikia en autois, to tis autōn dokei einai meizōn.)

SBL-GNTἘγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
   (Egeneto de kai filoneikia en autois, to tis autōn dokei einai meizōn.)

TC-GNTἘγένετο δὲ καὶ [fn]φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
   (Egeneto de kai filoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn. )


22:24 φιλονεικια ¦ φιλονικια TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:24 who would be the greatest among them: See also Mark 9:33-37; 10:35-45.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

δὲ

and

Luke may use the word Then simply to indicate that the quarrel about which disciple was the greatest took place after the discussion about which disciple would betray Jesus. However, he could also be using the word to indicate that the quarrel arose directly from the discussion. Alternate translation: [As a result]

δοκεῖ εἶναι μείζων

/is/_supposing to_be /the/_greater

Here Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [appeared to be the greatest one] or [people should consider to be the greatest one]

μείζων

/the/_greater

Your language might naturally use the comparative form of the adjective here, greater, to express the issue in terms of which one disciple was greater than all the others. Or your language might naturally use the superlative form, “greatest,” to express the issue in terms of which disciple was the greatest of them all. Alternate translation: [the greatest one]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 22:24 ©