Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and it soon turned into a dispute between them about which one of them was the greatest,
OET-LV And it_ also _became a_contention among them, that which of_them is_supposing to_be the_greater.
SR-GNT Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. ‡
(Egeneto de kai filoneikia en autois, to tis autōn dokei einai meizōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then a quarrel also happened among them about which of them seems to be greater.
UST After that, they began to argue among themselves about which one of them they should think was the most important person.
BSB § A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
BLB And there was also a dispute among them which of them is thought to be the greatest.
AICNT There also arose a dispute among them; {as to which of them was considered to be greatest}.[fn]
22:24, as to which of them was considered to be greatest: Some manuscripts read “who might be greater.” D(05) Latin(a)
OEB And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
WEBBE A dispute also arose amongst them, which of them was considered to be greatest.
WMBB (Same as above)
NET A dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.
LSV And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater.
FBV At the same time they also got into a quarrel about which of them was the most important.
TCNT A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greater.
T4T The apostles began to argue among themselves, saying, “Which one of us will be the greatest when Jesus becomes king?”
LEB And a dispute also occurred among them as to which of them was recognized as being greatest.
BBE And there was an argument among them about which of them was the greatest.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.
ASV And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
DRA And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
YLT And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
Drby And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
RV And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.
Wbstr And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
KJB-1769 ¶ And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
KJB-1611 ¶ And there was also a strife among them, which of them should bee accompted the greatest.
(¶ And there was also a strife among them, which of them should be accompted the greatest.)
Bshps And there was a stryfe among the, which of them shoulde seeme to be the greatest.
(And there was a strife among them, which of them should seem to be the greatest.)
Gnva And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
(And there arose also a strife among them, which of them should seem to be ye/you_all greatest. )
Cvdl There rose a strife also amoge the, which of them shulde be take for the greatest.
(There rose a strife also among them, which of them should be take for the greatest.)
TNT And ther was a stryfe amonge the which of them shuld be taken for the greatest.
(And there was a strife among the which of them should be taken for the greatest. )
Wycl And strijf was maad among hem, which of hem schulde be seyn to be grettest.
(And strife was made among them, which of them should be seen to be grettest.)
Luth Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
(It rise itself/yourself/themselves also a Zank under ihnen, which under to_them sollte for the Größten gehalten become.)
ClVg Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.[fn]
(Facta it_is however and contentio between them, who/any their videretur esse mayor. )
22.24 Facta est, etc. BEDA. Causa contentionis nobis incognita, sed non est incredibile, etc., usque ad quid spiritualis magister jusserit videamus. AMBR. Caveamus ergo impendio, etc., usque ad ut non de prælatione jactantia sit, sed de humilitate contentio.
22.24 Facta it_is, etc. BEDA. Causa contentionis us incognita, but not/no it_is incredibile, etc., until to quid spiritualis magister yusserit videamus. AMBR. Caveamus therefore impendio, etc., until to as not/no about prælatione yactantia let_it_be, but about humilitate contentio.
UGNT ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
(egeneto de kai filonikia en autois, to tis autōn dokei einai meizōn.)
SBL-GNT Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
(Egeneto de kai filoneikia en autois, to tis autōn dokei einai meizōn.)
TC-GNT Ἐγένετο δὲ καὶ [fn]φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
(Egeneto de kai filoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn. )
22:24 φιλονεικια ¦ φιλονικια TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:24 who would be the greatest among them: See also Mark 9:33-37; 10:35-45.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
δὲ
and
Luke may use the word Then simply to indicate that the quarrel about which disciple was the greatest took place after the discussion about which disciple would betray Jesus. However, he could also be using the word to indicate that the quarrel arose directly from the discussion. Alternate translation: [As a result]
δοκεῖ εἶναι μείζων
/is/_supposing to_be /the/_greater
Here Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [appeared to be the greatest one] or [people should consider to be the greatest one]
μείζων
/the/_greater
Your language might naturally use the comparative form of the adjective here, greater, to express the issue in terms of which one disciple was greater than all the others. Or your language might naturally use the superlative form, “greatest,” to express the issue in terms of which disciple was the greatest of them all. Alternate translation: [the greatest one]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.