Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:7 ©

OET (OET-RV) Then the day of the flat bread dinner arrived when the Passover celebration is observed.

OET-LVAnd the day the of_non-fermented bread came, in_which it_was_fitting the passover_feast to_be_being_sacrificed.

SR-GNTἮλθεν δὲ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων, ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα. 
   (Aʸlthen de haʸ haʸmera tōn Azumōn, haʸ edei thuesthai to Pasⱪa.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then came the Day of Unleavened Bread, on which it was necessary to sacrifice the Passover.

UST Then the Day of Unleavened Bread came. This was the day when Jewish people had to kill the lambs that they would eat for the Passover celebration.


BSB § Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.

BLB And the day of Unleavened Bread came, on which it was necessary for the Passover lamb to be sacrificed.

AICNT Then came the day of {Unleavened Bread},[fn] [on][fn] which the Passover lamb had to be sacrificed.


22:7, Unleavened Bread: Some manuscripts read “the Passover.” D(05) Latin(it) Syriac(sys syc)

22:7, on: ℵ(01) A(02) W(032) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03) C(04) D(05)

OEB When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,

WEB The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.

NET Then the day for the feast of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.

LSV And the day of the Unleavened [Bread] came, in which it was necessary [for] the Passover to be sacrificed,

FBV The Day of Unleavened Bread arrived when the Passover lamb had to be sacrificed.

TCNT Then came the day for the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb had to be sacrificed.

T4T Then the day during the first part of the week-long festival of Unleavened Bread came, the day when the lambs for the Passover celebration had to be killed.

LEB And the day of the feast of Unleavened Bread came, on which it was necessary for the Passover lamb to be sacrificed.

BBE And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.

DRA And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.

YLT And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,

DBY And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.

RV And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.

WBS Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

KJB ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

BB Then came the day of sweete breade, when of necessitie the Passouer must be offered.
  (Then came the day of sweete breade, when of necessitie the Passover must be offered.)

GNV Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
  (Then came the day of unleavened bread, when the Passover must be sacrificed. )

CB Then came ye daye of swete bred, wherin the Easter lambe must be offered.
  (Then came ye/you_all day of sweet bread, wherin the Easter lamb must be offered.)

TNT Then came the daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
  (Then came the day of sweet bread when of necessite the esterlambe must be offered. )

WYC But the daies of therf looues camen, in whiche it was neede, that the sacrifice of pask were slayn.
  (But the days of therf loaves came, in which it was neede, that the sacrifice of pask were slain/killed.)

LUT Es kam nun der Tag der süßen Brote, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm.
  (It came now the Tag the süßen Brote, on welchen man mußte opfern the Osterlamm.)

CLV Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.[fn]
  (Venit however dies azymorum, in which necesse was occidi pascha.)


22.7 Venit autem dies. Licet sequenti die, id est quintadecima luna sit crucifixus, hac tamen nocte qua Agnus immolabatur, et carnis sanguinisque suis discipulis sacramenta celebranda tradidit, et a Judæis tentus, ligatus, ipsius immolationis, id est passionis suæ, sacravit exordium.


22.7 Venit however dies. Licet sequenti die, id it_is quintadecima luna sit crucifixus, hac tamen nocte which Agnus immolabatur, and carnis bloodque to_his_own discipulis sacramenta celebranda tradidit, and a Yudæis tentus, ligatus, ipsius immolationis, id it_is passionis suæ, sacravit exordium.

UGNT ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
  (aʸlthen de haʸ haʸmera tōn Azumōn, haʸ edei thuesthai to Pasⱪa.)

SBL-GNT Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ⸀ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
  (Aʸlthen de haʸ haʸmera tōn azumōn, ⸀haʸ edei thuesthai to pasⱪa; )

TC-GNT Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [fn]ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
  (Aʸlthe de haʸ haʸmera tōn azumōn, en haʸ edei thuesthai to Pasⱪa.)


22:7 εν ¦ — SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:7 The Passover lamb was sacrificed at twilight, and Passover was celebrated in the evening (see Exod 12:6-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων

the day ¬the ˱of˲_Unleavened_‹Bread›

This was the first day of the seven-day festival described in 22:1. You could translate this as either a description or as a name, depending on what you did there. Alternate translation: “the first day of the Festival of Unleavened Bread” or “the day when the Jews removed all bread made with yeast from their homes”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα

˱it˲_/was/_fitting /to_be_being/_sacrificed the Passover

Luke is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the lamb that the law of Moses told Jews to kill and eat for their celebration meal. Alternate translation: “people had to kill a lamb for their Passover meal”

BI Luke 22:7 ©