Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the day of the flat bread dinner arrived when the Passover celebration is observed.
OET-LV And the day the of_non-fermented bread came, in_which it_was_fitting the passover_feast to_be_being_sacrificed.
SR-GNT Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα. ‡
(Aʸlthen de haʸ haʸmera tōn Azumōn, haʸ edei thuesthai to Pasⱪa.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then came the Day of Unleavened Bread, on which it was necessary to sacrifice the Passover.
UST Then the Day of Unleavened Bread came. This was the day when Jewish people had to kill the lambs that they would eat for the Passover celebration.
BSB § Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
BLB And the day of Unleavened Bread came, on which it was necessary for the Passover lamb to be sacrificed.
AICNT Then came the day of {Unleavened Bread},[fn] [on][fn] which the Passover lamb had to be sacrificed.
22:7, Unleavened Bread: Some manuscripts read “the Passover.” D(05) Latin(it) Syriac(sys syc)
22:7, on: ℵ(01) A(02) W(032) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03) C(04) D(05)
OEB When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
WEBBE The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
WMBB (Same as above)
NET Then the day for the feast of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
LSV And the day of the Unleavened [Bread] came, in which it was necessary [for] the Passover to be sacrificed,
FBV The Day of Unleavened Bread arrived when the Passover lamb had to be sacrificed.
TCNT Then came the day for the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb had to be sacrificed.
T4T Then the day during the first part of the week-long festival of Unleavened Bread came, the day when the lambs for the Passover celebration had to be killed.
LEB And the day of the feast of Unleavened Bread came, on which it was necessary for the Passover lamb to be sacrificed.
BBE And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth When the day of the Unleavened Bread came—the day for the Passover lamb to be sacrificed—
ASV And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
DRA And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
YLT And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
Drby And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
RV And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
Wbstr Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
KJB-1769 ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
KJB-1611 ¶ [fn]Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be killed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
22:7 Matth.26. 17.
Bshps Then came the day of sweete breade, when of necessitie the Passouer must be offered.
(Then came the day of sweete breade, when of necessitie the Passover must be offered.)
Gnva Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
(Then came the day of unleavened bread, when the Passover must be sacrificed. )
Cvdl Then came ye daye of swete bred, wherin the Easter lambe must be offered.
(Then came ye/you_all day of sweet bread, wherin the Easter lamb must be offered.)
TNT Then came the daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
(Then came the day of sweet bread when of necessite the esterlambe must be offered. )
Wycl But the daies of therf looues camen, in whiche it was neede, that the sacrifice of pask were slayn.
(But the days of therf loaves came, in which it was neede, that the sacrifice of pask were slayn.)
Luth Es kam nun der Tag der süßen Brote, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm.
(It came now the/of_the Tag the/of_the süßen Brote, on welchen man mußte opfern the Osterlamm.)
ClVg Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.[fn]
(Venit however days azymorum, in which necesse was occidi pascha. )
22.7 Venit autem dies. Licet sequenti die, id est quintadecima luna sit crucifixus, hac tamen nocte qua Agnus immolabatur, et carnis sanguinisque suis discipulis sacramenta celebranda tradidit, et a Judæis tentus, ligatus, ipsius immolationis, id est passionis suæ, sacravit exordium.
22.7 Venit however days. It’s_possible sequenti die, id it_is quintadecima luna let_it_be crucifixus, hac tamen nocte which Agnus immolabatur, and carnis bloodque to_his_own discipulis sacramenta celebranda tradidit, and from Yudæis tentus, ligatus, ipsius immolationis, id it_is passionis suæ, sacravit exordium.
UGNT ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
(aʸlthen de haʸ haʸmera tōn Azumōn, haʸ edei thuesthai to Pasⱪa.)
SBL-GNT Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ⸀ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
(Aʸlthen de haʸ haʸmera tōn azumōn, ⸀haʸ edei thuesthai to pasⱪa;)
TC-GNT Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [fn]ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
(Aʸlthe de haʸ haʸmera tōn azumōn, en haʸ edei thuesthai to Pasⱪa. )
22:7 εν ¦ — SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:7 The Passover lamb was sacrificed at twilight, and Passover was celebrated in the evening (see Exod 12:6-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων
the day ¬the ˱of˲_Unleavened_‹Bread›
This was the first day of the seven-day festival described in 22:1. You could translate this as either a description or as a name, depending on what you did there. Alternate translation: “the first day of the Festival of Unleavened Bread” or “the day when the Jews removed all bread made with yeast from their homes”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα
˱it˲_/was/_fitting /to_be_being/_sacrificed the Passover
Luke is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the lamb that the law of Moses told Jews to kill and eat for their celebration meal. Alternate translation: “people had to kill a lamb for their Passover meal”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.