Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Master,” Simon responded, “I’m prepared to go to prison with you, or even to die.”
OET-LV And he he_said to_him:
master, I_am ready to_be_going with you both to prison and to death.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, “˚Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.” ‡
(Ho de eipen autōi, “˚Kurie, meta sou hetoimos eimi kai eis fulakaʸn kai eis thanaton poreuesthai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
UST Peter replied to him, “Lord, I am ready to go with you to prison. I am even willing to die with you!”
BSB § “Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
BLB And he said to Him, "Lord, I am ready to go with You both to prison and to death."
AICNT He said to him, “Lord, I am [ready][fn] to go with you both to prison and to death.”
22:33 ready: Absent from W(032).
OEB ‘Master,’ said Peter, ‘with you I am ready to go both to prison and to death.’
WEBBE He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
WMBB (Same as above)
NET But Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
LSV And he said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death”;
FBV Peter said, “Lord, I'm ready to go with you to prison, and to die with you!”
TCNT Peter said to him, “Lord, I am ready to go with yoʋ both to prison and to death.”
T4T Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you (sg) if they put you in prison, or even to die with you!”
LEB But he said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
BBE And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death."
ASV And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
DRA Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
YLT And he said to him, 'Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'
Drby And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
RV And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
Wbstr And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death.
KJB-1769 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
(And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee/you, both into prison, and to death. )
KJB-1611 And hee said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee both into prison, and to death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he sayde vnto him: Lord I am redy to go with thee into pryson, and to death.
(And he said unto him: Lord I am redy to go with thee/you into pryson, and to death.)
Gnva And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
(And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee/you into prison, and to death. )
Cvdl But he sayde vnto him: LORDE, I am ready to go with the into preson, and in to death.
(But he said unto him: LORD, I am ready to go with the into preson, and in to death.)
TNT And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth.
(And he said unto him. Lord I am redy to go with the in to preson and to death. )
Wycl Which seide to hym, Lord, Y am redi to go in to prisoun and in to deeth with thee.
(Which said to him, Lord, I am ready to go in to prisoun and in to death with thee/you.)
Luth Er sprach aber zu ihm: HErr, ich bin bereit mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
(He spoke but to him: LORD, I am bereit with you/to_you into_the Gefängnis and in the Tod to go.)
ClVg Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.[fn]
(Who he_said ei: Domine, tecum paratus I_am and in carcerem and in mortem ire. )
22.33 Qui dixit ei, etc. Quia Dominus dixerat se pro Petro orasse, conscius ille præsentis affectus et ferventis fidei, sed nescius casus futuri, non credit se ab eo posse deficere. Sed ille qui novit quid sit in homine, ne quis de suo statu incaute confidat, vel de casu incautius diffidat, sicut Deus modum, tempus, numerum negationis ejus prædicit, et sicut misericors auxilium suæ defensionis promittit.
22.33 Who he_said ei, etc. Because Master dixerat se for Petro orasse, conscius ille præsentis affectus and ferventis of_faith, but nescius casus futuri, not/no he_believes se away eo posse deficere. But ille who novit quid let_it_be in homine, not who/any about his_own statu incaute confidat, or about casu incautius diffidat, like God modum, tempus, numerum negationis his prædicit, and like misericors auxilium suæ defensionis promittit.
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
(ho de eipen autōi, Kurie, meta sou hetoimos eimi kai eis fulakaʸn kai eis thanaton poreuesthai.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
(ho de eipen autōi; Kurie, meta sou hetoimos eimi kai eis fulakaʸn kai eis thanaton poreuesthai.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
(Ho de eipen autōi, Kurie, meta sou hetoimos eimi kai eis fulakaʸn kai eis thanaton poreuesthai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:33 See Acts 4:3; 5:18; 12:1-9, where Peter suffered trials and was repeatedly jailed. Church tradition relates that Peter was crucified in Rome, but his declaration of loyalty here was premature.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ
he and ˱he˲_said ˱to˲_him
Here he refers to Simon, who was also known as Peter, and the word him refers to Jesus. Jesus calls him Peter in the next verse. So that your readers will know that Jesus is talking to the same man there, you could use both of his names here. Alternate translation: [But Simon Peter said to Jesus]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.