Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Just then the master turned and looked at Peter, and he suddenly remembered what the master had said, “Before the rooster crows today, three times you’ll deny even knowing me.”
OET-LV And the master having_been_turned, focused_in the on_Petros, and the Petros was_reminded of_the message of_the master, how he_said to_him, that Before the_rooster to_crow today, you_will_be_renouncing me three-times.
SR-GNT Καὶ στραφεὶς, ὁ ˚Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ ˚Κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ, ὅτι “Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον, ἀπαρνήσῃ με τρίς.” ‡
(Kai strafeis, ho ˚Kurios eneblepsen tōi Petrōi, kai hupemnaʸsthaʸ ho Petros tou ɽaʸmatos tou ˚Kuriou, hōs eipen autōi, hoti “Prin alektora fōnaʸsai saʸmeron, aparnaʸsaʸ me tris.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, that he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”
UST Jesus turned around and looked right at Peter. Then Peter remembered what Jesus had said to him: “This night, before the rooster crows, you will deny three times that you know me.”
BSB And the Lord turned and looked at Peter.
§ Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
BLB And having turned, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows today, you will deny Me three times."
AICNT {{And the Lord}[fn] turned and looked at Peter}.[fn] And {Peter}[fn] remembered the word of the Lord, how he had said to him [that],[fn] “Before the rooster crows [today],[fn] you will deny me three times [[not knowing me]][fn].”
22:61, And the Lord: Some manuscripts read “But Jesus.” D(05) Syriac(sys syp)
22:61, And the Lord turned and looked at Peter: 𝔓69 reads “Peter turned and looked at him.”
22:61, Peter: Some manuscripts read “he.” D(05)
22:61, that: Absent from some manuscripts. 𝔓69 D(05) Latin(a b e ff2 i)
22:61, today: 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(b ff2) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) D(05) W(032) Syriac(syc syp) BYZ TR
22:61, not knowing me: Some manuscripts include. D(05) Latin(a b)
OEB And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him – ‘Before a cock has crowed today, you will disown me three times’;
WEBBE The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
WMBB (Same as above)
NET Then the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, “Before a rooster crows today, you will deny me three times.”
LSV And the LORD, having turned, looked on Peter, and Peter remembered the word of the LORD, how He said to him, “Before a rooster will crow, you may disown Me three times”;
FBV And Peter remembered what the Lord had said, how he'd told him: “Before the cock crows today, you'll deny me three times.”
TCNT Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter remembered what the Lord had said to him, “Before a rooster [fn]crows, yoʋ will deny me three times.”
22:61 crows ¦ crows today CT
T4T The Lord Jesus turned around and looked right at Peter. Then Peter remembered what the Lord had said to him, “This night, before the rooster crows, you (sg) will deny three times that you know me.”
LEB And the Lord turned around and[fn] looked intently at Peter. And Peter remembered the word of the Lord,[fn] how he said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
22:61 *Here “and” is supplied because the previous participle (“turned around”) has been translated as a finite verb
22:61 Some manuscripts have “the Lord’s statement”
BBE And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth The Master turned and looked on Peter; and Peter recollected the Master's words, how He had said to him, "This very day, before the cock crows, you will disown me three times."
ASV And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
DRA And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
YLT And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — 'Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;'
Drby And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
RV And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice.
Wbstr And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.
KJB-1769 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
(And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou/you shalt deny me thrice. )
KJB-1611 And the Lord turned, and looked vpon Peter; and Peter remembred the word of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crow, thou shalt deny me thrise.
(And the Lord turned, and looked upon Peter; and Peter remembred the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cocke crow, thou/you shalt deny me thrise.)
Bshps And the Lorde turned backe, & loked vpon Peter: And Peter remembred the worde of the Lorde, howe he hadde sayde vnto hym, before the Cocke crowe thou shalt denie me thrise.
(And the Lord turned back, and looked upon Peter: And Peter remembred the word of the Lord, how he had said unto him, before the Cocke crowe thou/you shalt denie me thrise.)
Gnva Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
(Then the Lord turned back, and looked upon Peter: and Peter remembred the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cocke crowe, thou/you shalt denie me thrise. )
Cvdl And the LORDE turned him aboute and loked vpo Peter. And Peter remembred the wordes of ye LORDE, how he sayde vnto him: Before the cock crowe, thou shalt denye me thryse.
(And the LORD turned him about and looked upo Peter. And Peter remembred the words of ye/you_all LORD, how he said unto him: Before the cock crowe, thou/you shalt denye me thryse.)
TNT And the Lorde tourned backe and loked apon Peter. And Peter remembred the wordes of the Lorde how he sayde vnto him before the cocke crowe thou shalt denye me thryse.
(And the Lord tourned back and looked upon Peter. And Peter remembred the words of the Lord how he said unto him before the cocke crowe thou/you shalt denye me thryse. )
Wycl And the Lord turnede ayen, and bihelde Petre; and Petre hadde mynde on the word of Jhesu, as he hadde seid, For bifor that the cok crowe, thries thou schalt denye me.
(And the Lord turned again, and bihelde Petre; and Petre had mind on the word of Yhesu, as he had said, For before that the cok crowe, thries thou/you shalt denye me.)
Luth Und der HErr wandte sich und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HErr’s Wort, das er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
(And the/of_the LORD turned itself/yourself/themselves and saw Petrus an. And Petrus thought at the LORD’s Wort, the he to him said hatte: Ehe because the/of_the Hahn krähet, will you me threemal verleugnen.)
ClVg Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.[fn]
(And conversus Master respexit Petrum, and recordatus it_is Petrus verbi Master, like dixerat: Because first/beforequam gallus cantet, ter me negabis. )
22.61 Et conversus Dominus. Intuitu provocavit ad lacrymas, quasi in mentem ei reducens quoties negaverat, quod ei prædixerat, nec potuit in tenebris remanere quem lux mundi respexit.
22.61 And conversus Master. Intuitu prohe_called to lacrymas, as_if in mentem to_him reducens quoties negaverat, that to_him prædixerat, but_not potuit in darkness remanere which light mundi respexit.
UGNT καὶ στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον, ἀπαρνήσῃ με τρίς.
(kai strafeis, ho Kurios eneblepsen tōi Petrōi, kai hupemnaʸsthaʸ ho Petros tou ɽaʸmatos tou Kuriou, hōs eipen autōi, hoti prin alektora fōnaʸsai saʸmeron, aparnaʸsaʸ me tris.)
SBL-GNT καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ⸀σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.
(kai strafeis ho kurios eneblepsen tōi Petrōi, kai hupemnaʸsthaʸ ho Petros tou ⸀logou tou kuriou hōs eipen autōi hoti Prin alektora fōnaʸsai ⸀saʸmeron aparnaʸsaʸ me tris.)
TC-GNT Καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψε τῷ Πέτρῳ. Καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ [fn]λόγου τοῦ Κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα [fn]φωνῆσαι, ἀπαρνήσῃ με τρίς.
(Kai strafeis ho Kurios eneblepse tōi Petrōi. Kai hupemnaʸsthaʸ ho Petros tou logou tou Kuriou, hōs eipen autōi hoti Prin alektora fōnaʸsai, aparnaʸsaʸ me tris. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:61 the Lord turned and looked at Peter: Jesus was in the house being questioned and must have looked through a window or vestibule. When their eyes met and the rooster crowed, Peter remembered Jesus’ prediction (22:34).
ὁ Κύριος & τοῦ Κυρίου
the Lord & ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς)
Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [the Lord Jesus … of the Lord Jesus]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου
˱of˲_the word ˱of˲_the Lord
Luke is using the term word to describe what Jesus had said using words. Alternate translation: [the statement Jesus had made]
Note 2 topic: translate-unknown
ἀλέκτορα φωνῆσαι
/the/_rooster /to/_crow
See how you translated this phrase in 22:60 and the similar phrase in 22:34. You may have decided to use a general expression. Alternate translation: [the birds begin to sing]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σήμερον
today
See how you translated today in 22:34. The Jewish day started at sundown and continued to the next evening. Jesus had spoken the previous evening about what would happen shortly before dawn or at dawn, so this was still the same day. Alternate translation: [in the morning]
ἀπαρνήσῃ με τρίς
˱you˲_/will_be/_renouncing me thrice
Alternate translation: [you will say three times that you do not know me]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.