Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Why would we need any more witnesses than this?” they asked, “because we heard it ourselves straight out of his mouth.”
OET-LV And they said:
What are_we_having need of_testimony anymore?
For/Because ourselves we_heard it from the mouth of_him.
SR-GNT Οἱ δὲ εἶπαν, “Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; Αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.” ‡
(Hoi de eipan, “Ti eti eⱪomen marturias ⱪreian; Autoi gar aʸkousamen apo tou stomatos autou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they said, “Why do we still have need of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth.”
UST Then they said to each other, “We ourselves have heard him say that he is equal to God! And so we certainly do not need any more people to testify against him on a charge of blasphemy!”
BSB § “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”
BLB And they said, "What need do we have of any more witness? For we ourselves have heard it from His mouth."
AICNT And they said, “What further need do we have of {testimony}?[fn] We have heard it ourselves from his own mouth.”
22:71, testimony: Some manuscripts read “witnesses.” D(05) Syriac(syp)
OEB At this they exclaimed, ‘Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!’
WEBBE They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
WMBB (Same as above)
NET Then they said, “Why do we need further testimony? We have heard it ourselves from his own lips!”
LSV and they said, “What need do we have yet of testimony? For we ourselves heard [it] from His mouth.”
FBV “Why do we need any more witnesses?” they said. “We've heard it ourselves from his own mouth!”
TCNT Then they said, “What further need do we have of testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth.”
T4T Then they said to each other, “◄We (inc) certainly do not need anyone else to testify against him!/Why should we ask for any more people to testify against him?► [RHQ]” We ourselves have heard him say [MTY] that he is equal with God!
LEB And they said, “Why do we have need of further testimony? For we ourselves have heard it[fn] from his mouth!”
22:71 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "What need have we of further evidence?" they said; "for we ourselves have heard it from his own lips."
¶
ASV And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
DRA And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.
YLT and they said, 'What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.'
Drby And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?
RV And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
Wbstr And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.
KJB-1769 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
KJB-1611 And they said, What need we any further witnesse? For wee our selues haue heard of his owne mouth.
(And they said, What need we any further witnesse? For we our selves have heard of his own mouth.)
Bshps And they sayd? What neede we any further witnesse? For we our selues haue hearde of his owne mouth.
(And they said? What need we any further witnesse? For we our selves have heard of his own mouth.)
Gnva Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
(Then said they, What need we any further witnes? for we our selves have heard it of his own mouth. )
Cvdl They sayde: What nede we anye farther wytnesse? We oure selues haue herde it of his awne mouth.
(They said: What need we anye farther wytnesse? We our selves have heard it of his own mouth.)
TNT Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe.
(Then said they: what need we any further witnes? We our selves have heard of his own mouthe. )
Wycl And thei seiden, What yit desiren we witnessyng? for we vs silf han herd of his mouth.
(And they said, What yet desiren we witnessing? for we us self have herd of his mouth.)
Luth Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Wir haben‘s selbst gehöret aus seinem Munde.
(They/She but said: What need we/us further transcript? We have‘s himself/itself gehöret out_of his Munde.)
ClVg At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.[fn]
(At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimony? ipsi because audivimus about ore his. )
22.71 Ipsi enim audivimus. Ubi dixit: Erit Filius hominis sedens ad dexteram virtutis Dei. Sua se sententia damnant qui eum morti tradunt quem oris et operis sui testimonio Deum esse cognoscunt.
22.71 Ipsi because audivimus. Where dixit: Erit Son of_man sitting to dexteram of_virtue of_God. Sua se sententia damnant who him morti tradunt which oris and operis sui testimonio God esse cognoscunt.
UGNT οἱ δὲ εἶπαν, τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
(hoi de eipan, ti eti eⱪomen marturias ⱪreian? autoi gar aʸkousamen apo tou stomatos autou.)
SBL-GNT οἱ δὲ εἶπαν· Τί ἔτι ⸂ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν⸃; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
(hoi de eipan; Ti eti ⸂eⱪomen marturias ⱪreian⸃; autoi gar aʸkousamen apo tou stomatos autou.)
TC-GNT Οἱ δὲ [fn]εἶπον, Τί ἔτι [fn]χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας; Αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
(Hoi de eipon, Ti eti ⱪreian eⱪomen marturias; Autoi gar aʸkousamen apo tou stomatos autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:71 Why do we need other witnesses? The high council regarded Jesus’ confirmation that he was both the Messiah and the Son of God as a blasphemous claim and thus as proof of his guilt.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?
what anymore ˱we˲_/are/_having ˱of˲_testimony need
The elders are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We have no further need for testimony!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?
what anymore ˱we˲_/are/_having ˱of˲_testimony need
The implications are that no further testimony is needed to prove a charge of blasphemy. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “We have no further need for testimony to prove a charge of blasphemy!”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἔχομεν & αὐτοὶ & ἠκούσαμεν
˱we˲_/are/_having & ourselves & ˱we˲_heard_‹it›
The elders are speaking to one another about themselves, so we and ourselves would be exclusive, if your language marks that form.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ
ourselves for ˱we˲_heard_‹it› from the mouth ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ
˱we˲_heard_‹it› from the mouth ˱of˲_him
The elders are using the expression his own mouth to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: “we … have heard what he just said”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτοὶ & ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ
ourselves & ˱we˲_heard_‹it› from the mouth ˱of˲_him
The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “we ourselves have heard him say that he is equal with God”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.