Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he told them, “I’ve been really looking forward to eating this passover dinner with you all before my time of suffering begins,

OET-LVAnd he_said to them:
With_desire I_desired to_eat this the passover_feast with you_all, before the time for_me to_suffer.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν, πρὸ τοῦ με παθεῖν.
   (Kai eipen pros autous, “Epithumia epethumaʸsa touto to Pasⱪa fagein methʼ humōn, pro tou me pathein.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to them, “With desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer.

USTHe said to them, “I have wanted very much to eat this special Passover supper with you before I die.

BSBAnd He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.

BLBAnd He said to them, "With desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer.


AICNTAnd he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;

OEB‘I have most earnestly wished,’ he said, ‘to eat this Passover with you before I suffer.

CSB Then he said to them, “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.

NLT Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.

NIV And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.

CEV he said to them, "I have very much wanted to eat this Passover meal with you before I suffer.

ESV And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.

NASB And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;

LSB And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;

2DT He said to them, “I desired with desire to eat this Pascha with you before my suffering,

WEBBEHe said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,

WMBB (Same as above)

MSG(14-16)When it was time, he sat down, all the apostles with him, and said, “You’ve no idea how much I have looked forward to eating this Passover meal with you before I enter my time of suffering. It’s the last one I’ll eat until we all eat it together in the kingdom of God.”

NETAnd he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.

LSVand He said to them, “With desire I desired to eat this Passover with you before My suffering,

FBV“I've been really looking forward to eating this Passover meal with you before my sufferings begin.

TCNTHe said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.

T4THe said to them, “I have greatly desired to eat this Passover meal with you before I suffer and die.

LEBAnd he said to them, “I have earnestly desired[fn] to eat this Passover with you before I suffer.


22:15 Literally “I have desired with desire”

NRSV He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer;

NKJV Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;

NAB He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer,

BBEAnd he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHe said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;

ASVAnd he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

DRAAnd he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.

YLTand he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,

DrbyAnd he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.

RVAnd he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

WbstrAnd he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.

KJB-1769And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

KJB-1611[fn]And he said vnto them, With desire I haue desired to eate this Passeouer with you before I suffer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


22:15 Or, I haue heartily desired.

BshpsAnd he sayde vnto them: I haue earnestly desired to eate this Passouer with you, before that I suffer.
   (And he said unto them: I have earnestly desired to eat this Passover with you, before that I suffer.)

GnvaThen he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
   (Then he said unto them, I have earnestly desired to eat this Passover with you, before I suffer. )

Cvdland he sayde vnto them: I haue hertely desyred to eate this Easter labe with you before I suffre.
   (and he said unto them: I have hertely desired to eat this Easter lamb with you before I suffre.)

TNTAnd he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before that I suffre.
   (And he said unto them: I have inwardly desired to eat this ester lamb with you before that I suffre. )

WyclAnd he seide to hem, With desier Y haue desirid to ete with you this pask, bifor that Y suffre;
   (And he said to them, With desier I have desirid to eat with you this pask, before that I suffre;)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
   (And he spoke to to_them: Mich has herzlich verlanget, this/these Osterlamm with you to eat, before because I leide.)

ClVgEt ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.[fn]
   (And he_said illis: Desiderio desideravi this pascha manducare with_you, before patiar. )


22.15 Desiderio desideravi, etc. Desiderat primo typicum Pascha manducare, et sic passionis suæ mysteria mundo declarare, ut et antiqui Paschæ probator exsistat, et hoc ad suæ dispensationis figuram pertinuisse demonstrans, jam adveniente veritate umbra cessare debeat. In cujus rei figura defecit manna, postquam comederunt filii Isræl de frugibus terræ, nec usi sunt ultra cibo illo.


22.15 Desiderio desideravi, etc. Desiderat primo typicum Pascha manducare, and so passionis suæ mysteria mundo declarare, as and antiqui Paschæ probator exsistat, and this to suæ dispensationis figuram pertinuisse demonstrans, yam adveniente veritate umbra cessare debeat. In cuyus rei figura defecit manna, postquam comederunt children Isræl about frugibus terræ, but_not usi are ultra cibo illo.

UGNTκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν, πρὸ τοῦ με παθεῖν.
   (kai eipen pros autous, epithumia epethumaʸsa touto to Pasⱪa fagein meth’ humōn, pro tou me pathein.)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
   (kai eipen pros autous; Epithumia epethumaʸsa touto to pasⱪa fagein methʼ humōn pro tou me pathein;)

TC-GNTΚαὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
   (Kai eipe pros autous, Epithumia epethumaʸsa touto to Pasⱪa fagein meth humōn pro tou me pathein; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:15 Jesus ate the Passover meal with his disciples and followed the ritual order of the Passover celebration (see study note on Matt 26:26-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα

˱with˲_desire ˱I˲_desired

Jesus is using a characteristic Hebrew construction, a cognate noun with a verb, to express intensity. If your language has this same construction, you could use it here. But if this construction would seem to express unnecessary extra information in your language, you could show the emphasis in another way. Alternate translation: [I have wanted very much]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦτο τὸ Πάσχα

this ¬the Passover

Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: [this Passover meal]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

πρὸ τοῦ με παθεῖν

before the_‹time› ˱for˲_me /to/_suffer

Jesus is referring to his death by association with the way that he will suffer much pain and shame as he is dying. Alternate translation: [before I experience a painful death]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 22:15 ©