Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:60

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:60 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Man, I don’t know what you’re talking about!” Peter responded, and while he was still speaking, the rooster crowed.

OET-LVBut the Petros said:
Man, I_have_ not _known what you_are_saying.
And immediately of_him still speaking, the_rooster crowed.

SR-GNTΕἶπεν δὲ Πέτρος, “Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα λέγεις.” Καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
   (Eipen de ho Petros, “Anthrōpe, ouk oida ho legeis.” Kai paraⱪraʸma eti lalountos autou, efōnaʸsen alektōr.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.

USTBut Peter said, “Mister, that is not true!” Immediately a rooster crowed, while Peter was still speaking.

BSB  § “Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied.
§ While he was still speaking, the rooster crowed.

BLBBut Peter said, "Man, I do not know what you say." And immediately while he was speaking, the rooster crowed.


AICNTBut Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.

OEBBut Peter said, ‘I do not know what you are speaking about.’ Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.

WEBBEBut Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.

WMBB (Same as above)

NETBut Peter said, “Man, I don’t know what you’re talking about!” At that moment, while he was still speaking, a rooster crowed.

LSVand Peter said, “Man, I have not known what you say”; and immediately, while he is speaking, a rooster crowed.

FBV“I've no idea what you're talking about!” Peter replied. Right then, while he was still speaking, the cock crowed. The Lord turned and looked at Peter.

TCNTBut Peter said, “Man, I do not know what yoʋ are talking about!” And immediately, while he was still speaking, [fn]a rooster crowed.


22:60 a ¦ the TR

T4TBut Peter said, “Man, I do not know what you (sg) are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.

LEBBut Peter said, “Man, I do not know what you are talking about!” And immediately, while[fn] he was still speaking, a rooster crowed.


22:60 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was speaking”)

BBEAnd Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Man, I don't know what you mean," replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed.

ASVBut Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

DRAAnd Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.

YLTand Peter said, 'Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.

DrbyAnd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.

RVBut Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

WbstrAnd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.

KJB-1769And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
   (And Peter said, Man, I know not what thou/you sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. )

KJB-1611And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately while he yet spake, the cocke crew.
   (And Peter said, Man, I know not what thou/you sayest. And immediately while he yet spake, the cocke crew.)

BshpsAnd Peter sayde: Man I wote not what thou sayest. And immediatlye whyle he yet spake, the Cocke crewe.
   (And Peter said: Man I wote not what thou/you sayest. And immediatelye while he yet spake, the Cocke crewe.)

GnvaAnd Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
   (And Peter said, Man, I know not what thou/you sayest. And immediately while he yet spake, the cocke crewe. )

CvdlBut Peter saide: Ma, I wote not what thou sayest. And immediatly whyle he yet spake, ye cock crewe.
   (But Peter said: Ma, I wote not what thou/you sayest. And immediately while he yet spake, ye/you_all cock crewe.)

TNTand Peter sayde: man I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe.
   (and Peter said: man I woote not what thou/you sayest. And immediately while he yet spake the cocke crewe. )

WyclAnd Petir seide, Man, Y noot what thou seist. And anoon yit while he spak, the cok crewe.
   (And Peter said, Man, I noot what thou/you sayest. And anon/immediately yet while he spak, the cok crewe.)

LuthPetrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagest! Und alsbald, da er noch redete, krähete der Hahn.
   (Petrus but spoke: Mensch, I know not, what/which you sagest! And alsbald, there he still redete, krähete the/of_the Hahn.)

ClVgEt ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
   (And he_said Petrus: Homo, nescio quid dicis. And continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus. )

UGNTεἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
   (eipen de ho Petros, anthrōpe, ouk oida ho legeis. kai paraⱪraʸma eti lalountos autou, efōnaʸsen alektōr.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
   (eipen de ho Petros; Anthrōpe, ouk oida ho legeis. kai paraⱪraʸma eti lalountos autou efōnaʸsen alektōr.)

TC-GNTΕἶπε δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν [fn]ἀλέκτωρ.
   (Eipe de ho Petros, Anthrōpe, ouk oida ho legeis. Kai paraⱪraʸma, eti lalountos autou, efōnaʸsen alektōr. )


22:60 αλεκτωρ ¦ ο αλεκτωρ TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

ἄνθρωπε

man

See how you translated Man in 22:58. Peter did not know the man’s name. He was not insulting him by calling him Man. Alternate translation: [Sir]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ οἶδα ὃ λέγεις

not ˱I˲_/have/_known what ˱you˲_/are/_saying

This is an idiom that means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: [what you are saying is not true at all]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ

still speaking ˱of˲_him

The pronoun he refers to Peter, not to the other man. Alternate translation: [while Peter was speaking]

Note 3 topic: translate-unknown

ἐφώνησεν ἀλέκτωρ

crowed /the/_rooster

See how you translated the similar phrase in 22:34. You may have decided to use a general expression there. Alternate translation: [the birds began to sing]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 22:60 ©