Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then when the wine cup was passed to him, he gave thanks and said, “Take this and share it among yourselves,OET logo mark

OET-LVAnd having_received the_cup, having_given_thanks he_said:
Take this, and divide it among themselves.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, “Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς.
   (Kai dexamenos potaʸrion, euⱪaristaʸsas eipen, “Labete touto, kai diamerisate eis heautous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having taken a cup and having given thanks, he said, “Take this, and divide it among yourselves.

USTThen he took a cup of wine and thanked God for it. He told them, “Take this wine and share it among yourselves.

BSBAfter taking [the] cup, [He] gave thanks [and] said, “Take this and divide [it] among yourselves.

MSBAfter taking [the] cup,[fn] [He] gave thanks [and] said, “Take this and divide [it] among yourselves.


22:17 Literally a cup; GOC the cup

BLBAnd having received the cup, having given thanks, He said, "Take this and divide it among yourselves.


AICNTAnd having taken the cup, having given thanks, “Take [this];[fn] [and][fn] divide it among yourselves.


22:17, this: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(e)

22:17, and: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e) Syriac(sys syc)

OEBThen, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said, ‘Take this and share it among you.

WEBBEHe received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it amongst yourselves,

WMBB (Same as above)

NETThen he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.

LSVAnd having taken a cup, having given thanks, He said, “Take this and divide to yourselves,

FBVJesus took the cup, and after he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.

TCNTThen he took [fn]a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.


22:17 a ¦ the ANT

T4TThen he took a cup of wine and thanked God for it. Then he said, “Take this, and each of you drink some of it.

LEBAnd he took in hand a cup, and[fn] after[fn] giving thanks he said, “Take this and share it[fn] among yourselves.


22:17 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took in hand”) has been translated as a finite verb

22:17 *Here “after” is supplied as a component of the temporal participle (“giving thanks”)

22:17 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;

MoffAnd he took a cup which was handed to him, gave thanks to God and said, "Take this and distribute it among yourselves,

WymthThen, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;

ASVAnd he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:

DRAAnd having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:

YLTAnd having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves,

DrbyAnd having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.

RVAnd he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:

SLTHaving taken the cup, and returned thanks, he said, Take this, and divide among yourselves:

WbstrAnd he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.

KJB-1769And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

KJB-1611And hee tooke the cup, and gaue thanks, and said, Take this, and diuide it among your selues.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he toke the cuppe, & gaue thankes, and sayde, Take this, and deuide it aamong you:
   (And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it aamong you:)

GnvaAnd hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
   (And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among you, )

CvdlAnd he toke the cuppe, gaue thankes, and sayde: Take this and deuyde it amonge you.
   (And he took the cup, gave thanks, and said: Take this and divide it among you.)

TNTAnd he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
   (And he took the cup and gave thanks and said. Take this and devyde it among you. )

WyclAnd whanne he hadde take the cuppe, he dide gracis, and seide, Take ye, and departe ye among you;
   (And when he had take the cup, he did gracis, and said, Take ye/you_all, and depart ye/you_all among you;)

LuthUnd er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch.
   (And he took the chalice/goblet/cup, thanked and spoke: Nehmet the_same and teilet him/it under you.)

ClVgEt accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.[fn]
   (And accept chalice/cup graces acted, and he/she_said: Accipite, and dividese between you(pl). )


22.17 Et accepto calice. Hic calix ad vetus Pascha, cui finem imponebat, pertinet. Quo accepto gratias agit, ideo scilicet, quia vetera transierunt et nova omnia erant ventura. Gratias egit. Ostendit quid quisque facere debet in flagello culpæ propriæ, cum ipse æquanimiter flagella tulit alienæ.


22.17 And accept chalice/cup. Here/This cup to old/aged Passover, to_whom the_end imposebat, belongs. Where accept graces acts, therefore/for_that_reason namely, because old they_passed and new everything they_were to_come. Graces acted. Ostendit what everyone/whoever to_do must in/into/on flagello guilt propriæ, when/with exactly_that/himself equalnimiter flagella took foreign.

UGNTκαὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς.
   (kai dexamenos potaʸrion, euⱪaristaʸsas eipen, labete touto, kai diamerisate eis heautous.)

SBL-GNTκαὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃·
   (kai dexamenos potaʸrion euⱪaristaʸsas eipen; Labete touto kai diamerisate ⸂eis heautous⸃;)

RP-GNTΚαὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς·
   (Kai dexamenos potaʸrion, euⱪaristaʸsas eipen, Labete touto, kai diamerisate heautois;)

TC-GNTΚαὶ δεξάμενος [fn]ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπε, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε [fn]ἑαυτοῖς·
   (Kai dexamenos potaʸrion, euⱪaristaʸsas eipe, Labete touto, kai diamerisate heautois; )


22:17 ποτηριον ¦ το ποτηριον ANT

22:17 εαυτοις ¦ εις εαυτους CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:17 he took a cup of wine: The traditional Passover celebration used four cups of wine—at the opening benediction, after the Passover explanation, after the meal, and after a concluding psalm. This was probably the first cup that introduced the ceremony.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:14–23: Jesus gave his disciples bread and wine with a special meaning

In this section Jesus ate his last meal with his twelve disciples before he died. During this Passover meal, Jesus told them about the new covenant that he was making with them. He took bread and gave thanks to God. Then he divided the bread into pieces and gave it to his disciples to share. He said to them, “This is my body, given for you.” After the main meal, he gave his disciples a cup of wine to drink from. He said, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” When Jesus said these things, he indicated that he would sacrifice himself by dying as a substitute for his disciples to save them from slavery to sin. By doing this, he would fulfill the real meaning of Passover. As God saved the people of Israel who put the blood of the Passover lamb on their doors, he will save the people who trust in Jesus’ sacrifice for them.

Jesus told his disciples to continue to remember him by taking bread and wine as his body and blood given for them. This thanksgiving service is now called the Eucharist, from the Greek word that means “thanksgiving.” It is also called the Lord’s Supper and Holy Communion.

Some other examples of headings for this section are:

The Lord’s Supper (NET)

Jesus established the Thanksgiving/Eucharist celebration

Jesus sacrifices his body and blood to save his disciples

Jesus makes a new covenant with his disciples

There are parallel passages for this section in Matthew 26:26–30, Mark 14:22–26, and 1 Corinthians 11:23–25.

22:17a

After taking the cup,

After taking the cup: The Greek phrase that the BSB translates as After taking the cup is literally “and having taken a cup.” This cup was full of wine.This wine reminded the Jews of the lamb’s blood that their ancestors put over their doors so that their firstborn sons would be saved from death. It was the Jewish tradition to drink several cups of wine during the Passover meal. To make wine, the Jews allowed some grape juice to ferment, but other grape juice, they did not allow to ferment; in both cases, they called the product “wine.” In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

Then he took a cup of wine (NLT)

And then Jesus got a cup filled with wineWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.

Then Jesus took a cup in which was put grape juiceKankanaey back translation on TW.

taking: The Greek verb that the BSB translates as taking indicates here that Jesus took the cup in his hands. He probably lifted the cup from the table, rather than receiving it from someone. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:

Jesus took a cup of wine in his hands (CEV)

Jesus took a cup of wine from the table

cup: The word cup refers here to a cup or bowl probably made from clay. In your translation you may use the name of a container that people normally drink from.

In this context the word cup includes what was in the cup. As mentioned above, the cup contained wine. Wine is an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine.

In some areas, people may not be familiar with wine. If that is true in your language, some other ways to translate “wine” are:

Jesus also gave wine to his apostles in 22:20, when he established Communion. Consider how the churches in your area refer to the drink that is used for Communion. The word “wine” occurs in 1:15, 5:37–39, 7:33, and 10:34. See how you translated it there, and consider whether you should use the same word here. Use an appropriate option for your language.

22:17b

He gave thanks and said,

He gave thanks and said: The phrase He gave thanks indicates that Jesus thanked God for the wine. After he thanked God, he spoke to the apostles, saying the words in 22:17c. Be sure that this is clear in your translation. Some other ways to translate He gave thanks and said are:

after giving thanks to God for it, he said to the apostles

he said thank you to God, and he said to his disciplesUma back translation on TW.

22:17c

“Take this and divide it among yourselves.

Take this and divide it among yourselves: Jesus handed the cup to one of his apostles, but he was giving it to all of them. He wanted his apostles to pass the cup from one apostle to another. Each apostle would then either drink from the same cup or pour some of the wine into his own cup. Consider whether in your own language both commands should be plural, as they are in the Greek text. Other ways to translate it are:

Take this wine and share it among yourselves.

Each of you drink from this cup.

All of you, drink some of this.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.

divide it: The Greek verb that the BSB translates literally as divide means “to distribute.” Here it refers to sharing the wine that was in the cup. Refer to this action in a natural way in your language. In some languages a separate word for divide may not be necessary. See the final two examples in the preceding note.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

δεξάμενος ποτήριον

˓having˒_received ˓the˒_cup

Luke is using the term cup to mean what it contained, which was wine. Alternate translation: [Jesus picked up a cup of wine]

εὐχαριστήσας

˓having˒_given_thanks

Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: [when he had given thanks to God]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς

divide_‹it› among themselves

Jesus meant that the apostles were to divide up the contents of the cup, not the cup itself. Alternate translation: [share the wine that is in this cup among yourselves] or [each of you drink some wine from this cup]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 22:17 ©