Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then when the wine cup was passed to him, he gave thanks and said, “Take this and share it among yourselves,
OET-LV And having_received the_cup, having_given_thanks he_said:
Take this, and divide it among themselves.
SR-GNT Καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, “Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς. ‡
(Kai dexamenos potaʸrion, euⱪaristaʸsas eipen, “Labete touto, kai diamerisate eis heautous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken a cup and having given thanks, he said, “Take this, and divide it among yourselves.
UST Then he took a cup of wine and thanked God for it. He told them, “Take this wine and share it among yourselves.
BSB § After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
BLB And having received the cup, having given thanks, He said, "Take this and divide it among yourselves.
AICNT And having taken the cup, having given thanks, “Take [this];[fn] [and][fn] divide it among yourselves.
22:17, this: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(e)
22:17, and: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e) Syriac(sys syc)
OEB Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said, ‘Take this and share it among you.
WEBBE He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it amongst yourselves,
WMBB (Same as above)
NET Then he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.
LSV And having taken a cup, having given thanks, He said, “Take this and divide to yourselves,
FBV Jesus took the cup, and after he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
TCNT Then he took [fn]a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.
22:17 a ¦ the ANT
T4T Then he took a cup of wine and thanked God for it. Then he said, “Take this, and each of you drink some of it.
LEB And he took in hand a cup, and[fn] after[fn] giving thanks he said, “Take this and share it[fn] among yourselves.
22:17 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took in hand”) has been translated as a finite verb
22:17 *Here “after” is supplied as a component of the temporal participle (“giving thanks”)
22:17 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
ASV And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
DRA And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
YLT And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves,
Drby And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
RV And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
Wbstr And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
KJB-1769 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
KJB-1611 And hee tooke the cup, and gaue thanks, and said, Take this, and diuide it among your selues.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he toke the cuppe, & gaue thankes, and sayde, Take this, and deuide it aamong you:
(And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and deuide it aamong you:)
Gnva And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
(And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and deuide it among you, )
Cvdl And he toke the cuppe, gaue thankes, and sayde: Take this and deuyde it amonge you.
(And he took the cup, gave thanks, and said: Take this and deuyde it among you.)
TNT And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
(And he took the cup and gave thanks and said. Take this and devyde it among you. )
Wycl And whanne he hadde take the cuppe, he dide gracis, and seide, Take ye, and departe ye among you;
(And when he had take the cup, he did gracis, and said, Take ye/you_all, and depart ye/you_all among you;)
Luth Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch.
(And he took the Kelch, dankete and spoke: Nehmet denselbigen and teilet him/it under you.)
ClVg Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.[fn]
(And accepto calice gratias egit, and dixit: Accipite, and dividite between vos. )
22.17 Et accepto calice. Hic calix ad vetus Pascha, cui finem imponebat, pertinet. Quo accepto gratias agit, ideo scilicet, quia vetera transierunt et nova omnia erant ventura. Gratias egit. Ostendit quid quisque facere debet in flagello culpæ propriæ, cum ipse æquanimiter flagella tulit alienæ.
22.17 And accepto calice. Hic calix to vetus Pascha, cui finem imponebat, belongs. Quo accepto gratias agit, ideo scilicet, because vetera they_passed and nova everything they_were ventura. Gratias egit. Ostendit quid quisque facere debet in flagello culpæ propriæ, when/with exactly_that/himself æquanimiter flagella took alienæ.
UGNT καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς.
(kai dexamenos potaʸrion, euⱪaristaʸsas eipen, labete touto, kai diamerisate eis heautous.)
SBL-GNT καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃·
(kai dexamenos potaʸrion euⱪaristaʸsas eipen; Labete touto kai diamerisate ⸂eis heautous⸃;)
TC-GNT Καὶ δεξάμενος [fn]ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπε, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε [fn]ἑαυτοῖς·
(Kai dexamenos potaʸrion, euⱪaristaʸsas eipe, Labete touto, kai diamerisate heautois; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:17 he took a cup of wine: The traditional Passover celebration used four cups of wine—at the opening benediction, after the Passover explanation, after the meal, and after a concluding psalm. This was probably the first cup that introduced the ceremony.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
δεξάμενος ποτήριον
/having/_received /the/_cup
Luke is using the term cup to mean what it contained, which was wine. Alternate translation: [Jesus picked up a cup of wine]
εὐχαριστήσας
/having/_given_thanks
Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: [when he had given thanks to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
divide_‹it› among themselves
Jesus meant that the apostles were to divide up the contents of the cup, not the cup itself. Alternate translation: [share the wine that is in this cup among yourselves] or [each of you drink some wine from this cup]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.