Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then when the wine cup was passed to him, he gave thanks and said, “Take this and share it among yourselves,![]()
OET-LV And having_received the_cup, having_given_thanks he_said:
Take this, and divide it among themselves.
![]()
SR-GNT Καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, “Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς. ‡
(Kai dexamenos potaʸrion, euⱪaristaʸsas eipen, “Labete touto, kai diamerisate eis heautous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken a cup and having given thanks, he said, “Take this, and divide it among yourselves.
UST Then he took a cup of wine and thanked God for it. He told them, “Take this wine and share it among yourselves.
BSB After taking [the] cup, [He] gave thanks [and] said, “Take this and divide [it] among yourselves.
MSB After taking [the] cup,[fn] [He] gave thanks [and] said, “Take this and divide [it] among yourselves.
22:17 Literally a cup; GOC the cup
BLB And having received the cup, having given thanks, He said, "Take this and divide it among yourselves.
AICNT And having taken the cup, having given thanks, “Take [this];[fn] [and][fn] divide it among yourselves.
22:17, this: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(e)
22:17, and: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e) Syriac(sys syc)
OEB Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said, ‘Take this and share it among you.
WEBBE He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it amongst yourselves,
WMBB (Same as above)
NET Then he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.
LSV And having taken a cup, having given thanks, He said, “Take this and divide to yourselves,
FBV Jesus took the cup, and after he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
TCNT Then he took [fn]a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.
22:17 a ¦ the ANT
T4T Then he took a cup of wine and thanked God for it. Then he said, “Take this, and each of you drink some of it.
LEB And he took in hand a cup, and[fn] after[fn] giving thanks he said, “Take this and share it[fn] among yourselves.
22:17 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took in hand”) has been translated as a finite verb
22:17 *Here “after” is supplied as a component of the temporal participle (“giving thanks”)
22:17 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
Moff And he took a cup which was handed to him, gave thanks to God and said, "Take this and distribute it among yourselves,
Wymth Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
ASV And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
DRA And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
YLT And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves,
Drby And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
RV And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
SLT Having taken the cup, and returned thanks, he said, Take this, and divide among yourselves:
Wbstr And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
KJB-1769 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
KJB-1611 And hee tooke the cup, and gaue thanks, and said, Take this, and diuide it among your selues.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he toke the cuppe, & gaue thankes, and sayde, Take this, and deuide it aamong you:
(And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it aamong you:)
Gnva And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
(And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among you, )
Cvdl And he toke the cuppe, gaue thankes, and sayde: Take this and deuyde it amonge you.
(And he took the cup, gave thanks, and said: Take this and divide it among you.)
TNT And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
(And he took the cup and gave thanks and said. Take this and devyde it among you. )
Wycl And whanne he hadde take the cuppe, he dide gracis, and seide, Take ye, and departe ye among you;
(And when he had take the cup, he did gracis, and said, Take ye/you_all, and depart ye/you_all among you;)
Luth Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch.
(And he took the chalice/goblet/cup, thanked and spoke: Nehmet the_same and teilet him/it under you.)
ClVg Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.[fn]
(And accept chalice/cup graces acted, and he/she_said: Accipite, and dividese between you(pl). )
22.17 Et accepto calice. Hic calix ad vetus Pascha, cui finem imponebat, pertinet. Quo accepto gratias agit, ideo scilicet, quia vetera transierunt et nova omnia erant ventura. Gratias egit. Ostendit quid quisque facere debet in flagello culpæ propriæ, cum ipse æquanimiter flagella tulit alienæ.
22.17 And accept chalice/cup. Here/This cup to old/aged Passover, to_whom the_end imposebat, belongs. Where accept graces acts, therefore/for_that_reason namely, because old they_passed and new everything they_were to_come. Graces acted. Ostendit what everyone/whoever to_do must in/into/on flagello guilt propriæ, when/with exactly_that/himself equalnimiter flagella took foreign.
UGNT καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς.
(kai dexamenos potaʸrion, euⱪaristaʸsas eipen, labete touto, kai diamerisate eis heautous.)
SBL-GNT καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃·
(kai dexamenos potaʸrion euⱪaristaʸsas eipen; Labete touto kai diamerisate ⸂eis heautous⸃;)
RP-GNT Καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς·
(Kai dexamenos potaʸrion, euⱪaristaʸsas eipen, Labete touto, kai diamerisate heautois;)
TC-GNT Καὶ δεξάμενος [fn]ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπε, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε [fn]ἑαυτοῖς·
(Kai dexamenos potaʸrion, euⱪaristaʸsas eipe, Labete touto, kai diamerisate heautois; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:17 he took a cup of wine: The traditional Passover celebration used four cups of wine—at the opening benediction, after the Passover explanation, after the meal, and after a concluding psalm. This was probably the first cup that introduced the ceremony.
In this section Jesus ate his last meal with his twelve disciples before he died. During this Passover meal, Jesus told them about the new covenant that he was making with them. He took bread and gave thanks to God. Then he divided the bread into pieces and gave it to his disciples to share. He said to them, “This is my body, given for you.” After the main meal, he gave his disciples a cup of wine to drink from. He said, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” When Jesus said these things, he indicated that he would sacrifice himself by dying as a substitute for his disciples to save them from slavery to sin. By doing this, he would fulfill the real meaning of Passover. As God saved the people of Israel who put the blood of the Passover lamb on their doors, he will save the people who trust in Jesus’ sacrifice for them.
Jesus told his disciples to continue to remember him by taking bread and wine as his body and blood given for them. This thanksgiving service is now called the Eucharist, from the Greek word that means “thanksgiving.” It is also called the Lord’s Supper and Holy Communion.
Some other examples of headings for this section are:
The Lord’s Supper (NET)
Jesus established the Thanksgiving/Eucharist celebration
Jesus sacrifices his body and blood to save his disciples
Jesus makes a new covenant with his disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 26:26–30, Mark 14:22–26, and 1 Corinthians 11:23–25.
After taking the cup,
¶ Jesus took a cup of wine in his hands
¶ Then Jesus took a cup containing wine from the table.
After taking the cup: The Greek phrase that the BSB translates as After taking the cup is literally “and having taken a cup.” This cup was full of wine.This wine reminded the Jews of the lamb’s blood that their ancestors put over their doors so that their firstborn sons would be saved from death. It was the Jewish tradition to drink several cups of wine during the Passover meal. To make wine, the Jews allowed some grape juice to ferment, but other grape juice, they did not allow to ferment; in both cases, they called the product “wine.” In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
Then he took a cup of wine (NLT)
And then Jesus got a cup filled with wineWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
Then Jesus took a cup in which was put grape juiceKankanaey back translation on TW.
taking: The Greek verb that the BSB translates as taking indicates here that Jesus took the cup in his hands. He probably lifted the cup from the table, rather than receiving it from someone. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
Jesus took a cup of wine in his hands (CEV)
Jesus took a cup of wine from the table
cup: The word cup refers here to a cup or bowl probably made from clay. In your translation you may use the name of a container that people normally drink from.
In this context the word cup includes what was in the cup. As mentioned above, the cup contained wine. Wine is an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine.
In some areas, people may not be familiar with wine. If that is true in your language, some other ways to translate “wine” are:
Use a general term for an alcoholic drink.
Use a more specific term that can also be used to refer to alcoholic drinks in general.
Use a descriptive phrase. For example:
fruit juice/water
grape juice
fermented grape juice
Jesus also gave wine to his apostles in 22:20, when he established Communion. Consider how the churches in your area refer to the drink that is used for Communion. The word “wine” occurs in 1:15, 5:37–39, 7:33, and 10:34. See how you translated it there, and consider whether you should use the same word here. Use an appropriate option for your language.
He gave thanks and said,
and thanked God. Then he said to them,
After thanking God for it, he said to his disciples,
He gave thanks and said: The phrase He gave thanks indicates that Jesus thanked God for the wine. After he thanked God, he spoke to the apostles, saying the words in 22:17c. Be sure that this is clear in your translation. Some other ways to translate He gave thanks and said are:
after giving thanks to God for it, he said to the apostles
he said thank you to God, and he said to his disciplesUma back translation on TW.
“Take this and divide it among yourselves.
“Take(plur) this cup of wine and share it among yourselves.
“Each of you(plur) receive this cup of wine and drink in turn from it.
“Pass(plur) this cup around and share the wine together.
Take this and divide it among yourselves: Jesus handed the cup to one of his apostles, but he was giving it to all of them. He wanted his apostles to pass the cup from one apostle to another. Each apostle would then either drink from the same cup or pour some of the wine into his own cup. Consider whether in your own language both commands should be plural, as they are in the Greek text. Other ways to translate it are:
Take this wine and share it among yourselves.
Each of you drink from this cup.
All of you, drink some of this.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
divide it: The Greek verb that the BSB translates literally as divide means “to distribute.” Here it refers to sharing the wine that was in the cup. Refer to this action in a natural way in your language. In some languages a separate word for divide may not be necessary. See the final two examples in the preceding note.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
δεξάμενος ποτήριον
˓having˒_received ˓the˒_cup
Luke is using the term cup to mean what it contained, which was wine. Alternate translation: [Jesus picked up a cup of wine]
εὐχαριστήσας
˓having˒_given_thanks
Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: [when he had given thanks to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
divide_‹it› among themselves
Jesus meant that the apostles were to divide up the contents of the cup, not the cup itself. Alternate translation: [share the wine that is in this cup among yourselves] or [each of you drink some wine from this cup]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.