Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he asked them, “Why are you all sleeping? Sit up and pray that you won’t give in to temptation.”
OET-LV and he_said to_them:
Why are_you_all_sleeping?
Having_risen_up be_praying that you_all_may_ not _come_in into temptation.
SR-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τί καθεύδετε; Ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.” ‡
(kai eipen autois, “Ti katheudete; Anastantes proseuⱪesthe hina maʸ eiselthaʸte eis peirasmon.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “Why are you sleeping? Having risen up, pray so that you do not enter into temptation.”
UST He woke them up and said to them, “This is no time for you to be sleeping! Get up! Pray that God will help you so that nothing tempts you to sin.”
BSB “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
BLB And He said to them, "Why are you sleeping? Having risen up, pray that you might not enter into temptation."
AICNT and he said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray, so that you may not enter into temptation.”
OEB ‘Why are you asleep?’ he asked them. ‘Rise and pray so that you don’t fall into temptation.’
WEBBE and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
WMBB (Same as above)
NET So he said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation!”
LSV and He said to them, “Why do you sleep? Having risen, pray that you may not enter into temptation.”
FBV “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you won't fall into temptation.”
TCNT So he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
T4T He woke them and said to them, “◄I am disappointed that you are sleeping!/Why are you sleeping?► [RHQ] Get up! Pray that God will help you whenever you are tempted {when something like this tempts you}!”
LEB and he said to them, “Why are you sleeping? Get up and[fn] pray that you will not enter into temptation!”
¶
22:46 *Here “and” is supplied because the previous participle (“get up”) has been translated as a finite verb
BBE And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."
ASV and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
DRA And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
YLT and he said to them, 'Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'
Drby And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
RV and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
Wbstr And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
KJB-1769 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
(And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye/you_all enter into temptation. )
KJB-1611 And said vnto them, Why sleepe yee? Rise, and pray, lest yee enter into temptation.
(And said unto them, Why sleep yee? Rise, and pray, lest ye/you_all enter into temptation.)
Bshps And sayde vnto them, why slepe ye? Rise, & pray lest ye fall into temptation.
(And said unto them, why sleep ye? Rise, and pray lest ye/you_all fall into temptation.)
Gnva And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
(And he said unto them, Why sleep ye? rise and pray, least ye/you_all enter into temptation. )
Cvdl and sayde vnto them: What, slepe ye? ryse vp and praye, that ye fall not into tentacion.
(and said unto them: What, sleep ye? rise up and praye, that ye/you_all fall not into tentacion.)
TNT and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
(and said unto them: Why sleep ye? Ryse and pray lest ye/you_all fall into temptation. )
Wycl And he seide to hem, What slepen ye? Rise ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun.
(And he said to them, What slepen ye? Rise ye/you_all, and pray ye/you_all, that ye/you_all enter not in to temptation.)
Luth Und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
(And spoke to to_them: What schlafet ihr? Stehet on and betet, on that you/their/her not in Anfechtung fallet!)
ClVg Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
(And he_said illis: What dormitis? surgite, orate, not intretis in tentationem. )
UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί καθεύδετε? ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
(kai eipen autois, ti katheudete? anastantes proseuⱪesthe, hina maʸ eiselthaʸte eis peirasmon.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
(kai eipen autois; Ti katheudete; anastantes proseuⱪesthe, hina maʸ eiselthaʸte eis peirasmon.)
TC-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; Ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
(kai eipen autois, Ti katheudete; Anastantes proseuⱪesthe, hina maʸ eiselthaʸte eis peirasmon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:45-46 Jesus’ agonized prayer contrasted with the disciples’ failure to be vigilant against temptation.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί καθεύδετε?
why ˱you_all˲_/are/_sleeping
Jesus is not looking for information. He is using the question form to rebuke his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not be sleeping now!]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν
that not ˱you_all˲_/may/_come_in into temptation
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun temptation with a verb such as “tempt.” See how you translated the similar phrase in 22:40. Alternate translation: [so that nothing tempts you to sin]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν
that not ˱you_all˲_/may/_come_in into temptation
As in 22:40, the implications are that the disciples will soon face the temptation to abandon Jesus in order to save themselves. If you indicated that explicitly in your translation there, you could state something similar here. Alternate translation: [so that when the Jewish leaders arrest me and you are tempted to abandon me to save yourselves, you will not sin by doing that]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.