Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but I interceded for you that your faith wouldn’t fail and that once you turn back again, you’ll strengthen your brothers.OET logo mark

OET-LVbut I was_besought for you that the faith of_you may_ not _fail, and you once having_turned_back, strengthen the brothers of_you.
OET logo mark

SR-GNTἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας, στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.”
   (egō de edeaʸthaʸn peri sou hina maʸ eklipaʸ haʸ pistis sou; kai su pote epistrepsas, staʸrison tous adelfous sou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I have asked concerning you that your faith may not fail. And you, when you have turned back, strengthen your brothers.”

USTBut I have prayed for you, Simon. I have asked God that you will not completely stop believing in me. So when you decide that you truly do believe in me, encourage the others to believe in me as well.”

BSBBut I have prayed for you, [ Simon ], that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”

MSB (Same as BSB above)

BLBBut I begged for you, that your faith may not fail. And you, when you have turned back, strengthen your brothers."


AICNTbut I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned back, strengthen your brothers.”

OEBbut I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.’

WEBBEbut I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”[fn]


22:32 The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETbut I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. When you have turned back, strengthen your brothers.”

LSVand I implored for you that your faith may not fail; and you, when you turned, strengthen your brothers.”

FBVbut I have prayed for you that your trust in me may not fail. And when you have returned,[fn] encourage your brothers.”


22:32 Meaning “return to the truth.”

TCNTBut I have prayed for yoʋ that yoʋr faith may not fail. Once yoʋ have turned back, strengthen yoʋr brothers.”

T4TBut I have prayed for you, Simon, that you will not completely stop believing in me. So when you (sg) restore your relationship with me, help your fellow apostles to trust in me more!”

LEBbut I have prayed for you, that your faith may not fail. And you, when[fn] once you have turned back,[fn] strengthen your brothers.”


22:32 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“have turned back”) which is understood as temporal

22:32 Or “have turned around”

BBEBut I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.

Moffbut I have prayed that your own faith may not fail. And you in turn must be a strength to your brothers."

WymthBut *I* have prayed for *you* that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."

ASVbut I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.

DRABut I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.

YLTand I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'

Drbybut I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.

RVbut I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
   (but I made supplication for thee/you, that thy/your faith fail not: and do thou/you, when once thou/you hast turned again, establish thy/your brethren/brothers. )

SLTAnd I have supplicated for thee that thy faith fail not: and thou, when having turned back, confirm thy brethren.

WbstrBut I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.

KJB-1769 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
   ( But I have prayed for thee/you, that thy/your faith fail not: and when thou/you art converted, strengthen thy/your brethren/brothers. )

KJB-1611But I haue prayed for thee, that thy faith faile not; and when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut I haue prayed for thee, that thy fayth fayle not: And when thou art couerted, strength thy brethren.
   (But I have prayed for thee/you, that thy/your faith fail not: And when thou/you art coverted, strength thy/your brethren/brothers.)

GnvaBut I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
   (But I have prayed for thee/you, that thy/your faith fail not: therefore when thou/you art converted, strengthen thy/your brethren/brothers. )

Cvdlbut I haue prayed for ye, that thy faith fayle not. And whan thou art couerted, strength thy brethren:
   (but I have prayed for ye/you_all, that thy/your faith fail not. And when thou/you art coverted, strength thy/your brethren/brothers:)

TNTbut I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethren.
   (but I have prayed for the that thy/your faith fail not. And when thou/you art converted strength thy/your brethren/brothers. )

Wyclthat thi feith faile not; and thou sum tyme conuertid, conferme thi britheren.
   (that thy/your faith fail not; and thou/you some time converted, confirm thy/your brethren/brothers.)

LuthIch aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrest, so stärke deine Brüder.
   (I but have for/in_favour_of you/yourself requested, that your(s) faith not on/in/tohöre. And when you(sg) dermaleinst you/yourself convertst, so strengthen your brothers.)

ClVgego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.[fn]
   (I however rogavi for you(sg) as not/no to_fail faith your: and you(sg) sometimes turned_around, confirma brothers yours. )


22.32 Ego autem rogavi. Non ut tenteris, sed ne deficiat fides tua, ut post lapsum negationis ad pristinum statum pœnitendo resurgas. Utile est enim sanctis et tentationibus examinari, ut vel tentati quam fortes fuerint appareat, vel cognita per tentationem sua infirmitate fortiores fieri discant, et sic cum probati fuerint accipiant coronam vitæ.


22.32 I however rogavi. Not/No as tenteris, but not to_fail faith your, as after fallm to_denials to ancient state pœnitendo resurgas. Utile it_is because to_the_saints and temptations examinari, as or tentati how strong they_have_been appear, or cognita through temptation his_own weakness strongeres to_be_done let_them_learn, and so when/with approvesi they_have_been let_them_receive crown of_life.

UGNTἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου; καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας, στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
   (egō de edeaʸthaʸn peri sou, hina maʸ eklipaʸ haʸ pistis sou; kai su pote epistrepsas, staʸrison tous adelfous sou.)

SBL-GNTἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
   (egō de edeaʸthaʸn peri sou hina maʸ eklipaʸ haʸ pistis sou; kai su pote epistrepsas ⸀staʸrison tous adelfous sou.)

RP-GNTἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου.
   (egō de edeaʸthaʸn peri sou, hina maʸ eklipaʸ haʸ pistis sou; kai su pote epistrepsas staʸrixon tous adelfous sou.)

TC-GNTἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ [fn]ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας [fn]στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου.
   (egō de edeaʸthaʸn peri sou, hina maʸ eklipaʸ haʸ pistis sou; kai su pote epistrepsas staʸrixon tous adelfous sou. )


22:32 εκλιπη ¦ εκλειπη 𝔐pt TR

22:32 στηριξον ¦ στηρισον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:32 So when you have repented: This you is singular; it refers to Peter’s restoration after his denial of Jesus.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:31–38: Jesus predicted that Peter would deny him

In this section Jesus warned Peter that Satan wanted to test the disciples severely. Peter told Jesus that he would always be faithful to him, but Jesus said to him, “This same night you (Peter) will say three times that you do not know me.”

In the second part of the section, Jesus reminded his apostles of the time that he sent them out to preach and heal (chapters 9–10). At that time, they did not need to take anything with them. People welcomed them and took care of them as they preached about Jesus. But now, people would say that Jesus was an evil doer, just as the prophets had written in the Scriptures. So Jesus warned his apostles to prepare for this time of difficulty and danger.

Some other examples of headings for this section are:

Jesus Predicts Peter’s Denial (GNT)

Jesus’ Disciples Will Be Tested (CEV)

There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35, Mark 14:27–31, and John 13:36–38.

22:32a

But I have prayed for you, Simon,

But I: The phrase But I indicates a strong contrast. Satan asked God for permission to tempt the apostles severely, but Jesus prayed for Simon that his faith would not fail. Translate the contrast in a natural way in your language.

I have prayed for you, Simon: The pronoun you in this sentence is singular. Jesus spoke specifically to Simon. Jesus had already addressed Simon by name in the preceding verse. In some languages it may not be natural to repeat Simon’s name here again. In other languages it may be more natural to put Simon’s name in a different place in the sentence. For example:

But Simon, I have prayed for you

I have prayed for you: The verb have prayed indicates that Jesus had already prayed to God for Simon. The phrase for you indicates in a general way that Jesus asked God to help Simon. The clause in 22:32b tells the specific help that Jesus prayed for.

Other ways to translate “But I have prayed for you” are:

But I have prayed for you ahead of time

However, I have already prayed to God for you

I, in contrast, have already asked God to help you

The verb “pray” also occurred in 21:36. See how you translated it there.

22:32b

that your faith will not fail.

that your faith will not fail: The clause that your faith will not fail tells the content of Jesus’ prayer and also its intended result. Jesus prayed that Simon would continue to have faith in him, even though Satan would test Simon.

The Greek word that the BSB translates as faith can refer to either trust or faithfulness or both. Some other ways to translate the clause are:

that you will not stop trusting me

that you will not be unfaithful to me

that your faith will not become weak

In some languages it may be better to use a positive expression. For example:

that you will continue to have confidence in me

See believe, Meaning 2, in the Glossary.

22:32c

And when you have turned back,

when you have turned back: In this context Jesus implied that Simon will turn away from him in some way, but then Simon will turn back to Jesus. The verb turned back is a figure of speech here. It implies that Simon will fail in some way to trust Jesus, but then he will repent. He will be sorry for his failure, and trust Jesus again.

Some ways to translate this are:

22:32d

strengthen your brothers.”

strengthen your brothers: The command strengthen your brothers indicates that Simon should encourage his fellow disciples. He should help them to continue to trust Jesus and be faithful to him. Jesus was about to suffer and die. During that time, Satan would tempt all the apostles to become discouraged. The command to strengthen them indicates that Simon Peter should encourage them to faithfully trust Jesus.

Other ways to translate this command are:

encourage your companions

help your fellow apostles to faithfully trust me

your brothers: Here Jesus referred to the other apostles. He may also have referred to all the other people who followed him. Jesus used the word brothers in a figurative way here. Most of the other apostles were not Peter’s relatives in a physical sense. They shared a spiritual kinship by being children of God and followers of Jesus.

In some languages, it is helpful to make the meaning more explicit. For example:

your(sing) fellow apostles/disciples

your companions who follow me


UTNuW Translation Notes:

ἐγὼ & ἐδεήθην

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)

Your language may require you to state the object of the verb. In this context the verb has a strong sense. Alternate translation: [I have prayed to God] or [I have pleaded with God]

Note 1 topic: figures-of-speech / you

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)

Jesus is addressing Simon specifically, and so the terms you and your are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου

that (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verb fail as a positive statement. Alternate translation: [that you will continue to have faith] or [that you will continue to trust me]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ποτε ἐπιστρέψας

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)

This expression refers to resuming a previous course of action. Alternate translation: [when you are once more openly loyal to me]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου

strengthen (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)

The implication is that Jesus wants Simon to strengthen the other disciples in their faith. Alternate translation: [encourage the other disciples to be strong in their faith as well]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφούς σου

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)

Jesus is using the term brothers to mean someone who shares the same belief. Alternate translation: [your fellow believers] or [the other disciples]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀδελφούς σου

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)

Here Jesus has the other apostles, who are all men, initially in view. But he may also want Simon to strengthen the faith of any of his other disciples, male or female, who need encouragement. In that case, he would be using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [your fellow believers]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 22:32 ©