Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but I interceded for you that your faith wouldn’t fail and that once you turn back again, you’ll strengthen your brothers.”
OET-LV but I was_besought for you that the faith of_you may_ not _fail, and you once having_turned_back, strengthen the brothers of_you.
SR-GNT ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας, στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.” ‡
(egō de edeaʸthaʸn peri sou hina maʸ eklipaʸ haʸ pistis sou; kai su pote epistrepsas, staʸrison tous adelfous sou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I have asked concerning you that your faith may not fail. And you, when you have turned back, strengthen your brothers.”
UST But I have prayed for you, Simon. I have asked God that you will not completely stop believing in me. So when you decide that you truly do believe in me, encourage the others to believe in me as well.”
BSB But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
BLB But I begged for you, that your faith may not fail. And you, when you have turned back, strengthen your brothers."
AICNT but I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned back, strengthen your brothers.”
OEB but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.’
WEBBE but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”[fn]
22:32 The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. When you have turned back, strengthen your brothers.”
LSV and I implored for you that your faith may not fail; and you, when you turned, strengthen your brothers.”
FBV but I have prayed for you that your trust in me may not fail. And when you have returned,[fn] encourage your brothers.”
22:32 Meaning “return to the truth.”
TCNT But I have prayed for yoʋ that yoʋr faith may not fail. Once yoʋ have turned back, strengthen yoʋr brothers.”
T4T But I have prayed for you, Simon, that you will not completely stop believing in me. So when you (sg) restore your relationship with me, help your fellow apostles to trust in me more!”
LEB but I have prayed for you, that your faith may not fail. And you, when[fn] once you have turned back,[fn] strengthen your brothers.”
22:32 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“have turned back”) which is understood as temporal
22:32 Or “have turned around”
BBE But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But *I* have prayed for *you* that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."
ASV but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
DRA But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
YLT and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'
Drby but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
RV but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
Wbstr But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
KJB-1769 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
( But I have prayed for thee/you, that thy/your faith fail not: and when thou/you art converted, strengthen thy/your brethren/brothers. )
KJB-1611 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not; and when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
(But I have prayed for thee/you, that thy/your faith fail not; and when thou/you art conuerted, strengthen thy/your brethren/brothers.)
Bshps But I haue prayed for thee, that thy fayth fayle not: And when thou art couerted, strength thy brethren.
(But I have prayed for thee/you, that thy/your faith fail not: And when thou/you art coverted, strength thy/your brethren/brothers.)
Gnva But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
(But I have prayed for thee/you, that thy/your faith fail not: therefore when thou/you art conuerted, strengthen thy/your brethren/brothers. )
Cvdl but I haue prayed for ye, that thy faith fayle not. And whan thou art couerted, strength thy brethren:
(but I have prayed for ye/you_all, that thy/your faith fail not. And when thou/you art coverted, strength thy/your brethren/brothers:)
TNT but I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethren.
(but I have prayed for the that thy/your faith fail not. And when thou/you art converted strength thy/your brethren/brothers. )
Wycl that thi feith faile not; and thou sum tyme conuertid, conferme thi britheren.
(that thy/your faith fail not; and thou/you sum time conuertid, conferme thy/your brethren/brothers.)
Luth Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrest, so stärke deine Brüder.
(I but have for you/yourself requested, that your Glaube not aufhöre. And when you dermaleinst you/yourself bekehrest, so stärke your brothers.)
ClVg ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.[fn]
(ego however rogavi for you(sg) as not/no deficiat fides tua: and you aliquando conversus, confirma brothers tuos. )
22.32 Ego autem rogavi. Non ut tenteris, sed ne deficiat fides tua, ut post lapsum negationis ad pristinum statum pœnitendo resurgas. Utile est enim sanctis et tentationibus examinari, ut vel tentati quam fortes fuerint appareat, vel cognita per tentationem sua infirmitate fortiores fieri discant, et sic cum probati fuerint accipiant coronam vitæ.
22.32 I however rogavi. Non as tenteris, but not deficiat fides tua, as after lapsum negationis to pristinum statum pœnitendo resurgas. Utile it_is because sanctis and tentationibus examinari, as or tentati how strong fuerint appareat, or cognita through tentationem his_own infirmitate fortiores to_be_done discant, and so when/with probati fuerint accipiant coronam vitæ.
UGNT ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου; καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας, στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
(egō de edeaʸthaʸn peri sou, hina maʸ eklipaʸ haʸ pistis sou; kai su pote epistrepsas, staʸrison tous adelfous sou.)
SBL-GNT ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
(egō de edeaʸthaʸn peri sou hina maʸ eklipaʸ haʸ pistis sou; kai su pote epistrepsas ⸀staʸrison tous adelfous sou.)
TC-GNT ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ [fn]ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας [fn]στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου.
(egō de edeaʸthaʸn peri sou, hina maʸ eklipaʸ haʸ pistis sou; kai su pote epistrepsas staʸrixon tous adelfous sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:32 So when you have repented: This you is singular; it refers to Peter’s restoration after his denial of Jesus.
ἐγὼ & ἐδεήθην
I & /was/_besought
Your language may require you to state the object of the verb. In this context the verb has a strong sense. Alternate translation: [I have prayed to God] or [I have pleaded with God]
Note 1 topic: figures-of-speech / you
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ
I but /was/_besought for you
Jesus is addressing Simon specifically, and so the terms you and your are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου
that not /may/_fail the faith ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verb fail as a positive statement. Alternate translation: [that you will continue to have faith] or [that you will continue to trust me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ποτε ἐπιστρέψας
once /having/_turned_back
This expression refers to resuming a previous course of action. Alternate translation: [when you are once more openly loyal to me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου
strengthen the brothers ˱of˲_you
The implication is that Jesus wants Simon to strengthen the other disciples in their faith. Alternate translation: [encourage the other disciples to be strong in their faith as well]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφούς σου
the brothers ˱of˲_you
Jesus is using the term brothers to mean someone who shares the same belief. Alternate translation: [your fellow believers] or [the other disciples]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀδελφούς σου
the brothers ˱of˲_you
Here Jesus has the other apostles, who are all men, initially in view. But he may also want Simon to strengthen the faith of any of his other disciples, male or female, who need encouragement. In that case, he would be using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [your fellow believers]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.