Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:32 ©

OET (OET-RV)but I interceded for you that your faith wouldn’t fail and that once you turn back again, you’ll strengthen your brothers.

OET-LVbut I was_besought for you that the faith of_you may_ not _fail, and you once having_turned_back, strengthen the brothers of_you.

SR-GNTἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας, στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.” 
   (egō de edeaʸthaʸn peri sou hina maʸ eklipaʸ haʸ pistis sou; kai su pote epistrepsas, staʸrison tous adelfous sou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I have asked concerning you that your faith may not fail. And you, when you have turned back, strengthen your brothers.”

UST But I have prayed for you, Simon. I have asked God that you will not completely stop believing in me. So when you decide that you truly do believe in me, encourage the others to believe in me as well.”


BSB But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”

BLB But I begged for you, that your faith may not fail. And you, when you have turned back, strengthen your brothers."

AICNT but I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned back, strengthen your brothers.”

OEBbut I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.’

WEBbut I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”[fn]


22:32 The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

NET but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. When you have turned back, strengthen your brothers.”

LSV and I implored for you that your faith may not fail; and you, when you turned, strengthen your brothers.”

FBV but I have prayed for you that your trust in me may not fail. And when you have returned,[fn] encourage your brothers.”


22:32 Meaning “return to the truth.”

TCNTBut I have prayed for yoʋ that yoʋr faith may not fail. Once yoʋ have turned back, strengthen yoʋr brothers.”

T4T But I have prayed for you, Simon, that you will not completely stop believing in me. So when you (sg) restore your relationship with me, help your fellow apostles to trust in me more!”

LEB but I have prayed for you, that your faith may not fail. And you, when[fn] once you have turned back,[fn] strengthen your brothers.”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“have turned back”) which is understood as temporal

?:? Or “have turned around”

BBE But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.

DRA But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.

YLT and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'

DBY but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.

RV but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.

WBS But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.

KJB But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
  ( But I have prayed for thee, that thy/your faith fail not: and when thou/you art converted, strengthen thy/your brethren. )

BB But I haue prayed for thee, that thy fayth fayle not: And when thou art couerted, strength thy brethren.
  (But I have prayed for thee, that thy/your faith fail not: And when thou/you art couerted, strength thy/your brethren.)

GNV But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
  (But I have prayed for thee, that thy/your faith faile not: therefore when thou/you art conuerted, strengthen thy/your brethren. )

CB but I haue prayed for ye, that thy faith fayle not. And whan thou art couerted, strength thy brethren:
  (but I have prayed for ye, that thy/your faith fail not. And when thou/you art couerted, strength thy/your brethren/brothers:)

TNT but I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethren.
  (but I have prayed for the that thy/your faith fail not. And when thou/you art converted strengthe thy/your brethren. )

WYC that thi feith faile not; and thou sum tyme conuertid, conferme thi britheren.
  (that thy/your faith faile not; and thou/you sum time conuertid, conferme thy/your brethren/brothers.)

LUT Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrest, so stärke deine Brüder.
  (I but have for you/yourself gebeten, that your Glaube not aufhöre. And when you dermaleinst you/yourself bekehrest, so stärke your brothers.)

CLV ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.[fn]
  (ego however rogavi pro you(sg) as not/no deficiat fides tua: and tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.)


22.32 Ego autem rogavi. Non ut tenteris, sed ne deficiat fides tua, ut post lapsum negationis ad pristinum statum pœnitendo resurgas. Utile est enim sanctis et tentationibus examinari, ut vel tentati quam fortes fuerint appareat, vel cognita per tentationem sua infirmitate fortiores fieri discant, et sic cum probati fuerint accipiant coronam vitæ.


22.32 I however rogavi. Non as tenteris, but ne deficiat fides tua, as after lapsum negationis to pristinum statum pœnitendo resurgas. Utile it_is because sanctis and tentationibus examinari, as or tentati how fortes fuerint appareat, or cognita per tentationem his_own infirmitate fortiores fieri discant, and so when/with probati fuerint accipiant coronam vitæ.

UGNT ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου; καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας, στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
  (egō de edeaʸthaʸn peri sou, hina maʸ eklipaʸ haʸ pistis sou? kai su pote epistrepsas, staʸrison tous adelfous sou.)

SBL-GNT ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
  (egō de edeaʸthaʸn peri sou hina maʸ eklipaʸ haʸ pistis sou; kai su pote epistrepsas ⸀staʸrison tous adelfous sou. )

TC-GNT ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ [fn]ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας [fn]στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου.
  (egō de edeaʸthaʸn peri sou, hina maʸ eklipaʸ haʸ pistis sou; kai su pote epistrepsas staʸrixon tous adelfous sou.)


22:32 εκλιπη ¦ εκλειπη BYZ TR

22:32 στηριξον ¦ στηρισον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:32 So when you have repented: This you is singular; it refers to Peter’s restoration after his denial of Jesus.


UTNuW Translation Notes:

ἐγὼ & ἐδεήθην

I & /was/_besought

Your language may require you to state the object of the verb. In this context the verb has a strong sense. Alternate translation: “I have prayed to God” or “I have pleaded with God”

Note 1 topic: figures-of-speech / you

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ

I but /was/_besought for you

Jesus is addressing Simon specifically, and so the terms you and your are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου

that not /may/_fail the faith ˱of˲_you

If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verb fail as a positive statement. Alternate translation: “that you will continue to have faith” or “that you will continue to trust me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ποτε ἐπιστρέψας

once /having/_turned_back

This expression refers to resuming a previous course of action. Alternate translation: “when you are once more openly loyal to me”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου

strengthen the brothers ˱of˲_you

The implication is that Jesus wants Simon to strengthen the other disciples in their faith. Alternate translation: “encourage the other disciples to be strong in their faith as well”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφούς σου

the brothers ˱of˲_you

Jesus is using the term brothers to mean someone who shares the same belief. Alternate translation: “your fellow believers” or “the other disciples”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀδελφούς σου

the brothers ˱of˲_you

Here Jesus has the other apostles, who are all men, initially in view. But he may also want Simon to strengthen the faith of any of his other disciples, male or female, who need encouragement. In that case, he would be using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your fellow believers”

BI Luke 22:32 ©