Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the chief priests and the religious teachers were trying to find a way to kill Yeshua without causing the people to riot.![]()
OET-LV And the chief_priests and the scribes were_seeking, the way how they_may_kill him, because/for they_were_fearing the people.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. ‡
(Kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, to pōs anelōsin auton, efobounto gar ton laon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him, for they were fearing the people.
UST The chief priests and the teachers of the Jewish laws were looking for a way to have Jesus killed without starting a riot among the many people who thought he was a great man.
BSB and the chief priests and scribes were looking for a way to put [Jesus] to death, for they feared the people.
MSB (Same as BSB above)
BLB And the chief priests and the scribes were seeking how the they might put Him to death; for they were afraid of the people.
AICNT And the chief priests and the scribes were seeking how to destroy him, for they feared the people.
OEB The chief priest and the teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
WEBBE The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
WMBB (Same as above)
NET The chief priests and the experts in the law were trying to find some way to execute Jesus, for they were afraid of the people.
LSV and the chief priests and the scribes were seeking how they may take Him up, for they were afraid of the people.
FBV The chief priests and religious teachers were looking for a way to kill Jesus, but were afraid of what the people would do.
TCNT and the chief priests and the scribes were looking for a way to get rid of Jesus quietly, for they were afraid of the people.
T4T The chief priests and the men who taught the Jewish laws were seeking a way to kill Jesus. But they wanted to do it secretly, because they were afraid that if they did not do it secretly, the people might riot.
LEB And the chief priests and the scribes were seeking how they could destroy him, because they were afraid of the people.
BBE And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
Moff The high priests and scribes were trying how to get him put to death (for they were afraid of the people),
Wymth and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people.
ASV And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
DRA And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
YLT and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
Drby and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
RV And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
SLT And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Wbstr And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
KJB-1769 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
KJB-1611 And the chiefe Priests and Scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And ye hie priestes and scribes sought howe they myght kyll hym, for they feared the people.
(And ye/you_all high priests and scribes sought how they might kill him, for they feared the people.)
Gnva And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
(And the high Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people. )
Cvdl And ye hye presstes and Scrybes sought how they might put him to death, and were afrayed of the people.
(And ye/you_all high presstes and Scribes sought how they might put him to death, and were afraid of the people.)
TNT and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
(and the high priests and Scribes sought how to kill him but they feared the people. )
Wycl And the princis of preestis and the scribis souyten, hou thei schulden sle Jhesu, but thei dredden the puple.
(And the princes of priests and the scribes sought, how they should slay/kill Yhesu, but they dreaded the people.)
Luth Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten, und fürchteten sich vor dem Volk.
(And the high_priest and scribes sought, as/like they/she/them him/it killed, and feared itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him people.)
ClVg et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.[fn]
(and they_were_looking_for leaders priests, and scribes/clerks, how Yesus they_would_kill: they_were_afraid indeed/however the_people. )
22.2 Et quærebant, etc. Hæc ante biduum Paschæ congregatis principibus sacerdotum et scribis in atrium Caiphæ Matthæus gesta testatur.
22.2 And they_were_looking_for, etc. This before two_days Paschæ congregatis princes/leaders priests and you_write in/into/on atrium Caiphæ Matthew deeds testifies.
UGNT καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν; ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
(kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, to pōs anelōsin auton; efobounto gar ton laon.)
SBL-GNT καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
(kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis to pōs anelōsin auton, efobounto gar ton laon.)
RP-GNT Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
(Kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis to pōs anelōsin auton; efobounto gar ton laon.)
TC-GNT Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
(Kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis to pōs anelōsin auton; efobounto gar ton laon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:1-6 The religious leaders who had been plotting against Jesus (see 19:47) found their opportunity when Judas Iscariot approached them with an offer to betray Jesus.
The Jewish leaders wanted to get rid of Jesus in a private way so that the crowds would not oppose them. Before Passover began, they learned that Judas was willing to help them. Judas offered to lead them to Jesus at a time when the crowds were not with him so they could arrest him without causing trouble for themselves.
The first verse of this section mentions the terms “Feast of Unleavened Bread” and “Passover.” These terms are names for a festival that the Jews celebrated each year. At one time, these terms referred to two different festivals. The festival of Passover lasted one day, and on the next day, the Feast of Unleavened Bread began and was celebrated for seven days. However, in Jesus’ lifetime, the two festivals were often considered to be one eight-day festival. Either term could be used for both festivals. See the notes at 22:1a–b for more information. During the festival time the Jews remembered how God delivered their ancestors from slavery in Egypt. See the notes on the “Passover” in 22:1a–b and 22:7a–b for more details.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Other examples of headings for this section are:
The Plot to Kill Jesus (NRSV)
Judas Agrees to Betray Jesus (NLT)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:1–5, Mark 14:1–2, and John 11:45–53.
In this verse, the clause in 22:2c is the reason for 22:2a–b. In some language it may be more natural to reverse the order of clauses so that the reason comes before the resulting action. See the General Comment on 22:2a–c at the end of 22:2c for examples.
and the chief priests and scribes
The leaders of the priests and the teachers of the law
the leading priests and the experts in the law
the chief priests and scribes: The terms chief priests and scribes refer to the Jewish religious leaders who were mentioned in 9:22, 19:47, 20:1, and 20:19. Translate the terms in the same way here. See the notes on chief priests and scribes at 19:47b–d for translation advice. See also priest and teacher of the law in the Glossary for more information.
were looking for a way to put Jesus to death;
were trying to find a way to cause Jesus to be killed privately/secretly
wanted to discover a way to have Jesus killed/executed.
searched for some way to cause the rulers/authorities to execute Jesus.
were looking for a way to put Jesus to death: The Greek phrase that the BSB translates as were looking for a way to put Jesus to death is more literally “were seeking how they could destroy/kill him.” It implies that they wanted to cause Jesus to be arrested and executed. Other ways to translate this are:
were seeking how they might put Him to death (NASB)
were trying to find some way to execute Jesus (NET)
The next clause (22:2c) implies that they wanted to get rid of Jesus privately and secretly without causing trouble for themselves. The Jewish leaders could not execute Jesus, but they wanted to cause the Roman authorities to do that. In some languages it may be necessary to add this implied information here in 22:2b. For example:
were looking for a private way to cause Jesus to be executed
were trying to find a way of putting Jesus to death secretly (GNT)
wanted to discover how to cause the rulers to execute Jesus
It may be helpful to refer to the notes on the similar phrases “were intent on killing him” and “killing him” in 19:47b–d.
for they feared the people.
because they feared the crowd/people who listened to Jesus.
They did not want to arrest him in public because they were afraid that the crowd of Jesus’ supporters would riot and hurt/kill them.
for they feared the people: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason that the Jewish leaders tried to find a private way to kill Jesus. They feared that the people who usually listened to him might fight for him if they knew that he was in danger.
In some languages it may be necessary to make the connection with 22:2a–b more explicit. For example:
They did not want to arrest him publicly, for they were afraid of what the people would do to them.
Here is a different way to make the connection explicit:
…they wanted to kill him without starting a riot, a possibility they greatly feared. (NLT96)
See the note on 20:19d for a similar example.
In some languages it may be necessary to change the order of clauses in this verse and place the reason before the result. For example:
2aThe chief priests and the scribes 2cwere afraid of the people, 2band so they were trying to find a way of putting Jesus to death secretly. (GNT)
Because 2athe chief priests and the scribes 2cfeared the people would attack them if they arrested Jesus in public, 2bthey looked for a secret way to kill Jesus.
Note 1 topic: writing-background
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς τό πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν ἐφοβοῦντο γάρ τόν λαόν)
Luke uses the word And to introduce further background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς τό πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν ἐφοβοῦντο γάρ τόν λαόν)
These leaders did not have the authority to kill Jesus themselves. Rather, they were hoping to get others to kill him. Alternate translation: [how they might cause Jesus to be put to death] or [how they could have Jesus killed]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν
˱they˲_˓were˒_fearing (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς τό πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν ἐφοβοῦντο γάρ τόν λαόν)
These leaders were not trying to have Jesus killed because they were afraid of the people. Rather, they were seeking how to have him killed, by implication quietly, because they were afraid that the people would make a great disturbance if they did this publicly. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [quietly, because they were afraid that the people would riot if they did it publicly]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λαόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς τό πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν ἐφοβοῦντο γάρ τόν λαόν)
This means specifically the great crowds of people who had been coming to hear Jesus teach, as Luke describes in [21:38](../21/38.md). Alternate translation: [the many people who were coming to hear him teach]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.