Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This got them debating among themselves about which one of them it might be who was going to do that

OET-LVAnd they began to_be_debating to themselves, which who consequently it_might_be of them, who going to_be_doing this.

SR-GNTΚαὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς, τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν, τοῦτο μέλλων πράσσειν.
   (Kai autoi aʸrxanto suzaʸtein pros heautous, to tis ara eiaʸ ex autōn, ho touto mellōn prassein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they began to discuss among themselves about which of them therefore might be the one going to do this.

USTThen they all began to ask each other which of them would actually be prepared to betray Jesus.

BSB  § Then they began to question among themselves which of them was going to do this.

BLBAnd they began to question among themselves who then of them it might be who is about to do this.


AICNTAnd they began to question one another, who [among themselves][fn] could be the one to do this.


22:23, among themselves: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)

OEBThen they began questioning one another which of them it could be who was going to do this.

WEBBEThey began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.

WMBB (Same as above)

NETSo they began to question one another as to which of them it could possibly be who would do this.

LSVAnd they began to reason among themselves who then of them it may be who is about to do this thing.

FBVThey began to argue among themselves as to who this might be and who could do this.

TCNTThen they began to discuss with one another which one of them it could be who would do this.

T4TThen they began to ask one another, “Which of us would do such a thing?”

LEBAnd they began to debate with one another who then of them it could be who was going to do this.
¶ 

BBEAnd they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.

ASVAnd they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.

DRAAnd they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

YLTAnd they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.

DrbyAnd they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.

RVAnd they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.

WbstrAnd they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

KJB-1769And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

KJB-1611And they began to enquire among themselues, which of them it was that should doe this thing.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they began to enquire among them selues, which of them it was that shoulde do it.
   (And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do it.)

GnvaThen they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
   (Then they began to enquire among themselves which of them it should be, that should do that. )

CvdlAnd they beganne to axe amonge them selues, which of them it shulde be, that shulde do that.
   (And they began to ask among themselves, which of them it should be, that should do that.)

TNTAnd they began to enquyre amonge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
   (And they began to enquyre among them selves which of them it should be that should do that. )

WyclAnd thei bigunnen to seke among hem, who it was of hem, that was to do this thing.
   (And they began to seek among them, who it was of them, that was to do this thing.)

LuthUnd sie fingen an zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
   (And they/she/them fingen at to fragen under itself/yourself/themselves himself/itself, which it though/but wäre under ihnen, the/of_the the do/put würde.)

ClVgEt ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
   (And ipsi cœperunt quærere between se who/any was from to_them who this facturus esset. )

UGNTκαὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς, τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν, ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
   (kai autoi aʸrxanto sunzaʸtein pros heautous, to tis ara eiaʸ ex autōn, ho touto mellōn prassein.)

SBL-GNTκαὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
   (kai autoi aʸrxanto suzaʸtein pros heautous to tis ara eiaʸ ex autōn ho touto mellōn prassein.)

TC-GNTΚαὶ αὐτοὶ ἤρξαντο [fn]συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
   (Kai autoi aʸrxanto suzaʸtein pros heautous to tis ara eiaʸ ex autōn ho touto mellōn prassein. )


22:23 συζητειν ¦ συνζητειν TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 22:23 ©