Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua asked him, “Yudas, are you turning in humanity’s child with a kiss?”![]()
OET-LV But Yaʸsous said to_him:
Youdas, are_you_giving_over the son of_ the _man with_a_kiss?
![]()
SR-GNT ˚Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Ἰούδα, φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως;” ‡
(˚Yaʸsous de eipen autōi, “Youda, filaʸmati ton Huion tou Anthrōpou paradidōs;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
UST But Jesus said to him, “Judas, how dare you use a kiss to hand me, the Son of Man, over to my enemies!”
BSB But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
MSB (Same as BSB above)
BLB And Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
AICNT But {Jesus}[fn] said to {him},[fn] “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
OEB at which Jesus said to him, ‘Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?’
WEBBE But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
WMBB But Yeshua said to him, “Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?”
NET But Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
LSV and Jesus said to him, “Judas, do you deliver up the Son of Man with a kiss?”
FBV But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?”
TCNT and Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
T4T Jesus said to him, “Judas, ◄I am disappointed that it is by kissing me that you are enabling my enemies to seize me, the one who came from heaven!/is it by kissing me as though you loved me that you are enabling my enemies to seize me, the one who came from heaven?► [RHQ]”
LEB But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
BBE But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
Moff but Jesus said to him, "Judas! would you betray the Son of man with a kiss?"
Wymth "Judas," said Jesus, "are you betraying the Son of Man with a kiss?"
ASV But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
DRA And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
YLT and Jesus said to him, 'Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'
Drby And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
RV But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
(But Jesus said unto him, Yudas, betrayest thou/you the Son of man with a kiss? )
SLT And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
Wbstr But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
KJB-1769 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
(But Jesus said unto him, Yudas, betrayest thou/you the Son of man with a kiss? )
KJB-1611 But Iesus said vnto him, Iudas, betrayest thou the sonne of man with a kisse?
(But Yesus/Yeshua said unto him, Yudas, betrayest thou/you the son of man with a kisse?)
Bshps But Iesus sayde vnto hym: Iudas, betrayest thou the sonne of man with a kisse?
(But Yesus/Yeshua said unto him: Yudas, betrayest thou/you the son of man with a kisse?)
Gnva And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
(And Yesus/Yeshua said unto him, Yudas, betrayest thou/you the Son of man with a kisse? )
Cvdl But Iesus sayde vnto him: Iudas, betrayest thou the sonne of ma with a kysse?
(But Yesus/Yeshua said unto him: Yudas, betrayest thou/you the son of man with a kysse?)
TNT And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou the sonne of man with a kysse?
(And Yesus/Yeshua said unto him: Yudas betrayest thou/you the son of man with a kysse? )
Wycl And Jhesus seide to hym, Judas, `with a coss `thou bytrayest `mannys sone.
(And Yhesus said to him, Yudas, with a coss thou/you bytrayest mannys son.)
Luth JEsus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
(Yesus but spoke to/for him: Yudas, revealsst you(sg) the people son with on Kiss?)
ClVg Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?
(Yesus however he/she_said them: Yuda, kiss Son of_man tradis? )
UGNT Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?
(Yaʸsous de eipen autōi, Youda, filaʸmati ton Huion tou Anthrōpou paradidōs?)
SBL-GNT ⸂Ἰησοῦς δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
(⸂Yaʸsous de⸃ eipen autōi; Youda, filaʸmati ton huion tou anthrōpou paradidōs;)
RP-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
(Ho de Yaʸsous eipen autōi, Youda, filaʸmati ton huion tou anthrōpou paradidōs;)
TC-GNT [fn]Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
(Ho de Yaʸsous eipen autōi, Youda, filaʸmati ton huion tou anthrōpou paradidōs; )
22:48 ο δε ιησους ¦ ιησους δε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section Judas arrived at the place where Jesus and his disciples were talking. Judas was leading a crowd of men who had come to arrest Jesus and take him to the Jewish leaders for trial. Many of these men were probably temple guards. Judas had agreed to greet Jesus with a kiss so that they would know which person to arrest.
The disciples saw what was about to happen, and they asked Jesus if they should fight to prevent his arrest. Peter cut off one man’s ear, but Jesus healed the man and told his disciples not to fight against his arrest. The temple guards arrested Jesus, and he did not resist them.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Is Arrested (GW)
The Betrayal and Arrest of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:47–56, Mark 14:43–50, and John 18:3–11.
But Jesus asked him,
But/Then Jesus asked him:
Then Jesus said to him,
But Jesus asked him: The Greek word that the BSB translates as But is a common conjunction that can be translated in different ways. Here it introduces Jesus’ response after Judas greeted him with a kiss. Some English versions translate it as “but” here, probably because Jesus did not respond in the usual way that people respond to such greetings. The conjunction can also be translated as “then” or “and then.”
You should translate it in a natural way in your language for this context. In some languages a conjunction is not needed, as in several English versions.
“Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
“Judas, are you(sing) using a kiss/embrace to give the Son of Man to his enemies?”
“Why do you betray me, the Son of Man, with an embrace, Judas?”
“You(sing) greet me as though you love me, Judas, but you greet me to give me, the Son of Man, to my enemies!”
Judas: Here Jesus addressed Judas directly by name. In some languages it is more natural to put this direct address in a different part of the sentence. See 22:48b in the Display for an example.
are you betraying the Son of Man with a kiss: This is a rhetorical question. It expresses the surprise and sorrow that Jesus felt when Judas used a kiss to betray him. It was terrible for a friend to betray him, but it was even more terrible for the friend to betray him with a kiss of greeting.
Some ways to translate this surprise and sorrow are:
As a rhetorical question. For example:
So is it a kiss that you use to betray me, the Son of Man?
Why did you choose a friendly greeting to betray me, the Son of Man?
How can you betray me, the Son of Man, with a kiss?
Like this, Judas, you betray the Son of Mankind?Yakan back translation on TW.
As a statement or exclamation. For example:
So you take the kiss of a friend to give me, the Son of Man, to my enemies!
Use a natural way to express this surprise and sorrow in your language.
betraying: The word betraying refers here to handing Jesus over to his enemies. This word also occurred in 22:4. In some languages it is necessary to specify the people to whom Judas was betraying Jesus. If that is true in your language, you can use a general term like “enemies.” See the note on 22:4c.
Son of Man: Here Jesus referred to himself as the Son of Man. He also referred to himself in that way in 22:22. See how you translated it there.
kiss: See the note in 22:47c for information and translation suggestions.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?
˱with˲_˓a˒_kiss (Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς Δέ εἶπεν αὐτῷ Ἰούδα φιλήματι τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως)
Jesus is using the question form to rebuke Judas. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not be using a kiss to betray the Son of Man!]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς Δέ εἶπεν αὐτῷ Ἰούδα φιλήματι τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως)
Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, the Son of Man]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς Δέ εἶπεν αὐτῷ Ἰούδα φιλήματι τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως)
See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [me, the Messiah]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.