Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But Yeshua asked him, “Yudas, are you turning in humanity’s child with a kiss?”
OET-LV But Yaʸsous said to_him:
Youdas, are_you_giving_over the son of_ the _man with_a_kiss?
SR-GNT ˚Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Ἰούδα, φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως;” ‡
(˚Yaʸsous de eipen autōi, “Youda, filaʸmati ton Huion tou Anthrōpou paradidōs;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
UST But Jesus said to him, “Judas, how dare you use a kiss to hand me, the Son of Man, over to my enemies!”
BSB But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
BLB And Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
AICNT But {Jesus}[fn] said to {him},[fn] “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
OEB at which Jesus said to him, ‘Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?’
WEB But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
WMB But Yeshua said to him, “Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?”
NET But Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
LSV and Jesus said to him, “Judas, do you deliver up the Son of Man with a kiss?”
FBV But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?”
TCNT and Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
T4T Jesus said to him, “Judas, ◄I am disappointed that it is by kissing me that you are enabling my enemies to seize me, the one who came from heaven!/is it by kissing me as though you loved me that you are enabling my enemies to seize me, the one who came from heaven?► [RHQ]”
LEB But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
BBE But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
MOF No MOF LUKE book available
ASV But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
DRA And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
YLT and Jesus said to him, 'Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'
DBY And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
RV But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
WBS But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
KJB But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
(But Jesus said unto him, Yudas, betrayest thou/you the Son of man with a kiss? )
BB But Iesus sayde vnto hym: Iudas, betrayest thou the sonne of man with a kisse?
(But Yesus/Yeshua said unto him: Yudas, betrayest thou/you the son of man with a kisse?)
GNV And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
(And Yesus/Yeshua said unto him, Yudas, betrayest thou/you the Son of man with a kisse? )
CB But Iesus sayde vnto him: Iudas, betrayest thou the sonne of ma with a kysse?
(But Yesus/Yeshua said unto him: Yudas, betrayest thou/you the son of man with a kysse?)
TNT And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou the sonne of man with a kysse?
(And Yesus/Yeshua said unto him: Yudas betrayest thou/you the son of man with a kysse? )
WYC And Jhesus seide to hym, Judas, `with a coss `thou bytrayest `mannys sone.
(And Yhesus said to him, Yudas, `with a coss `thou bytrayest `mannys sone.)
LUT JEsus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
(Yesus but spoke to ihm: Yudas, verrätst you the Menschen son with one Kuß?)
CLV Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?
(Yesus however he_said illi: Yuda, osculo Son hominis tradis? )
UGNT Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?
(Yaʸsous de eipen autōi, Youda, filaʸmati ton Huion tou Anthrōpou paradidōs?)
SBL-GNT ⸂Ἰησοῦς δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
(⸂Yaʸsous de⸃ eipen autōi; Youda, filaʸmati ton huion tou anthrōpou paradidōs; )
TC-GNT [fn]Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
(Ho de Yaʸsous eipen autōi, Youda, filaʸmati ton huion tou anthrōpou paradidōs;)
22:48 ο δε ιησους ¦ ιησους δε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?
˱with˲_/a/_kiss the Son ¬the ˱of˲_Man ˱you˲_/are/_giving_over
Jesus is using the question form to rebuke Judas. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be using a kiss to betray the Son of Man!”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.