Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Peter disowned him, saying, “Woman, I don’t even know him.”
OET-LV But he disowned him saying:
I_have_ not _known him, woman.
SR-GNT Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, “Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.” ‡
(Ho de aʸrnaʸsato legōn, “Ouk oida auton, gunai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
UST But he denied it, saying, “Young lady, I do not know him!”
BSB § But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
BLB But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."
AICNT But he denied {it},[fn] saying, “I do not know him [, woman].”[fn]
22:57, it: 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(a b e ff2 i it) Syriac(sys syc syp) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “him.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR
22:57, woman: Absent from D(05).
OEB But Peter denied it. ‘I do not know him,’ he replied.
WEBBE He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
WMBB He denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”
NET But Peter denied it: “Woman, I don’t know him!”
LSV And he disowned Him, saying, “Woman, I have not known Him.”
FBV “This man was with him.” But Peter denied it. “Woman, I don't know him!” he said.
TCNT But Peter denied [fn]him, saying, “Woman, I do not know him.”
22:57 him ¦ it ANT CT
T4T But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him!”
LEB But he denied it,[fn] saying, “Woman, I do not know him!”
22:57 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him."
ASV But he denied, saying, Woman, I know him not.
DRA But he denied him, saying: Woman, I know him not.
YLT and he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.'
Drby But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
RV But he denied, saying, Woman, I know him not.
Wbstr And he denied him, saying, Woman, I know him not.
KJB-1769 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
KJB-1611 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And he denyed hym, saying, woman I knowe hym not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva But he denied him, saying, Woman, I know him not.
Cvdl But he denyed him, and sayde: Woma, I knowe him not.
(But he denied him, and said: Woma, I know him not.)
TNT Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
(Then he denied him saying: woman I know him not )
Wycl And he denyede hym, and seide, Womman, Y knowe hym not.
(And he denied him, and said, Womman, I know him not.)
Luth Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
(He but verleugnete him/it and spoke: woman, I kenne him/it not.)
ClVg At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.[fn]
(At ille negavit him, saying: Mulier, not/no novi illum. )
22.57 At ille negavit. Non in monte, non in templo, non in domo sua Petrus negat, sed in prætorio Judæorum, in domo principis sacerdotum ubi non est veritas, ubi Christus captus et ligatus. Quid nisi erraret, quem intromisit ostiaria Judæorum? Eva male induxit Adam, Petrum male introduxit femina.
22.57 At ille negavit. Non in monte, not/no in temple, not/no in at_home his_own Petrus negat, but in prætorio Yudæorum, in at_home principis sacerdotum where not/no it_is veritas, where Christus captus and ligatus. What nisi erraret, which intromisit ostiaria Yudæorum? Eva male induxit Adam, Petrum male introduxit femina.
UGNT ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
(ho de aʸrnaʸsato legōn, ouk oida auton, gunai.)
SBL-GNT ὁ δὲ ⸀ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃.
(ho de ⸀aʸrnaʸsato legōn; ⸂Ouk oida auton, gunai⸃.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἠρνήσατο [fn]αὐτόν, λέγων, [fn]Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν.
(Ho de aʸrnaʸsato auton, legōn, Gunai, ouk oida auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
ὁ δὲ ἠρνήσατο
he but disowned_‹him›
Alternate translation: [But Peter said that was not true]
γύναι
woman
Peter addresses the female servant as Woman because he does not know her name. He is not insulting her by calling her that. If your readers might think he was insulting her, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address a woman he does not know. Alternate translation: [Miss] or [Ma’am]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.