Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:57

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:57 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Peter disowned him, saying, “Woman, I don’t even know him.”

OET-LVBut he disowned him saying:
I_have_ not _known him, woman.

SR-GNT δὲ ἠρνήσατο λέγων, “Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.”
   (Ho de aʸrnaʸsato legōn, “Ouk oida auton, gunai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”

USTBut he denied it, saying, “Young lady, I do not know him!”

BSB  § But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.

BLBBut he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."


AICNTBut he denied {it},[fn] saying, “I do not know him [, woman].”[fn]


22:57, it: 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(a b e ff2 i it) Syriac(sys syc syp) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “him.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR

22:57, woman: Absent from D(05).

OEBBut Peter denied it. ‘I do not know him,’ he replied.

WEBBEHe denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”

WMBBHe denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”

NETBut Peter denied it: “Woman, I don’t know him!”

LSVAnd he disowned Him, saying, “Woman, I have not known Him.”

FBV“This man was with him.” But Peter denied it. “Woman, I don't know him!” he said.

TCNTBut Peter denied [fn]him, saying, “Woman, I do not know him.”


22:57 him ¦ it ANT CT

T4TBut Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him!”

LEBBut he denied it,[fn] saying, “Woman, I do not know him!”


22:57 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEBut he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut he denied it, and declared, "Woman, I do not know him."

ASVBut he denied, saying, Woman, I know him not.

DRABut he denied him, saying: Woman, I know him not.

YLTand he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.'

DrbyBut he denied [him], saying, Woman, I do not know him.

RVBut he denied, saying, Woman, I know him not.

WbstrAnd he denied him, saying, Woman, I know him not.

KJB-1769And he denied him, saying, Woman, I know him not.

KJB-1611And he denied him, saying, Woman, I know him not.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he denyed hym, saying, woman I knowe hym not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaBut he denied him, saying, Woman, I know him not.

CvdlBut he denyed him, and sayde: Woma, I knowe him not.
   (But he denied him, and said: Woma, I know him not.)

TNTThen he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
   (Then he denied him saying: woman I know him not )

WyclAnd he denyede hym, and seide, Womman, Y knowe hym not.
   (And he denied him, and said, Womman, I know him not.)

LuthEr aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
   (He but verleugnete him/it and spoke: woman, I kenne him/it not.)

ClVgAt ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.[fn]
   (At ille negavit him, saying: Mulier, not/no novi illum. )


22.57 At ille negavit. Non in monte, non in templo, non in domo sua Petrus negat, sed in prætorio Judæorum, in domo principis sacerdotum ubi non est veritas, ubi Christus captus et ligatus. Quid nisi erraret, quem intromisit ostiaria Judæorum? Eva male induxit Adam, Petrum male introduxit femina.


22.57 At ille negavit. Non in monte, not/no in temple, not/no in at_home his_own Petrus negat, but in prætorio Yudæorum, in at_home principis sacerdotum where not/no it_is veritas, where Christus captus and ligatus. What nisi erraret, which intromisit ostiaria Yudæorum? Eva male induxit Adam, Petrum male introduxit femina.

UGNTὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
   (ho de aʸrnaʸsato legōn, ouk oida auton, gunai.)

SBL-GNTὁ δὲ ⸀ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃.
   (ho de ⸀aʸrnaʸsato legōn; ⸂Ouk oida auton, gunai⸃.)

TC-GNTὉ δὲ ἠρνήσατο [fn]αὐτόν, λέγων, [fn]Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν.
   (Ho de aʸrnaʸsato auton, legōn, Gunai, ouk oida auton. )


22:57 αυτον ¦ — ANT CT

22:57 γυναι ουκ οιδα αυτον ¦ ουκ οιδα αυτον γυναι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

ὁ δὲ ἠρνήσατο

he but disowned_‹him›

Alternate translation: [But Peter said that was not true]

γύναι

woman

Peter addresses the female servant as Woman because he does not know her name. He is not insulting her by calling her that. If your readers might think he was insulting her, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address a woman he does not know. Alternate translation: [Miss] or [Ma’am]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 22:57 ©