Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) About an hour later, someone else insisted on saying, “This fellow was definitely with him because he’s also a Galilean!”
OET-LV And one hour having_passed_by about, a_certain other was_insisting saying:
In truth also this one was with him, because/for he_is also a_Galilaios.
SR-GNT Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, “Ἐπʼ ἀληθείας καὶ οὗτος μετʼ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.” ‡
(Kai diastasaʸs hōsei hōras mias, allos tis diisⱪurizeto legōn, “Epʼ alaʸtheias kai houtos metʼ autou aʸn, kai gar Galilaios estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And about one hour having passed, a certain other one was insisting, saying, “In truth, this one was also with him, for he is also a Galilean.”
UST About an hour later someone else said loudly, “The way that this man speaks shows that he is from the region of Galilee. So he must certainly have come here with the man they arrested!”
BSB § About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
BLB And about one hour having elapsed, a certain other strongly affirmed it, saying, "Of a truth, this one also was with Him; for he is also a Galilean."
AICNT And after a short time another seeing him insisted “Truly [[, I say]][fn] “This one also was with him, for he is a Galilean.”
22:59, I say: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB About an hour later another man declared positively, ‘This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!’
WEBBE After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
WMBB (Same as above)
NET And after about an hour still another insisted, “Certainly this man was with him, because he too is a Galilean.”
LSV And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, “Of a truth this one also was with Him, for he is also a Galilean”;
FBV About an hour later, another person insisted, “I'm sure he was with him too—he's a Galilean.”
TCNT After about an hour had gone by, another man kept insisting, “Truly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
T4T About an hour later someone else said emphatically about Peter, “The way that this man speaks shows that he is from Galilee district. Certainly this man was also with the man whom they arrested, who is from Galilee!”
LEB And after[fn] about one hour had passed, someone else was insisting, saying, “In truth this man also was with him, because he is also a Galilean!”
22:59 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had passed”)
BBE And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth After an interval of about an hour some one else stoutly maintained: "Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean."
ASV And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilæan.
DRA And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
YLT And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, 'Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'
Drby And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
RV And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.
Wbstr And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilean.
KJB-1769 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
KJB-1611 And about the space of one houre after, another confidently affirmed, saying, Of a trueth this fellow also was with him; for he is a Galilean.
(And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him; for he is a Galilean.)
Bshps And about the space of an houre after, an other affirmed saying: Ueryly this felowe was with hym also, for he is of Galilee.
(And about the space of an hour after, an other affirmed saying: Verily/Truly this fellow was with him also, for he is of Galilee.)
Gnva And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
(And about the space of an hour after, a certain other affirmed, saying. Verily/Truly even this man was with him: for he is also a Galilean. )
Cvdl And aboute the space of an houre after, another affirmed, & sayde: Verely this was with him also, for he is a Galilean.
(And about the space of an hour after, another affirmed, and said: Verily/Truly this was with him also, for he is a Galilean.)
TNT And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile
(And about the space of an hour after another affirmed saying: verily/truly even this fellow was with him for he is of Galilee )
Wycl And whanne a space was maad as of on our, another affermyd, and seide, Treuli this was with hym; for also he is of Galilee.
(And when a space was made as of on our, another affermyd, and said, Truly this was with him; for also he is of Galilee.)
Luth Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich, dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
(And above one Weile, at einer Stunde, bekräftigte it a anderer and spoke: Wahrlich, dieser what/which also with ihm; because he is a Galiläer.)
ClVg Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.[fn]
(And intervallo facto as_if horæ of_one, alius some affirmabat, saying: Vere and this when/with illo was: nam and Galilæus it_is. )
22.59 Homo, nescio quid dicis. Non solum negat Christum, qui dicit illum non esse Christum, sed etiam qui cum sit, negat se esse Christianum, et ita impletur quod dicit Dominus: Tu me negabis. Galliæus est. Hierosolymitæ et Galilæi æque sunt Hebræi et unius linguæ, sed unaquæque provincia habet suas proprietates, vernaculum loquendi sonum mutare non potest. Et continuo. Post tertiam negationem sequitur galli cantus. Sacramenta rerum per statum temporum designantur. Media nocte negat, galli cantu pœnitet. Post resurrectionem sub luce quem ter negaverat, ter se amare professus est, quia qui in tenebris oblivionis erravit speratæ jam lucis rememoratione correxit et ejusdem veræ lucis præsentia plene quidque putaverat erexit.
22.59 Homo, nescio quid dicis. Non solum negat Christum, who he_says him not/no esse Christum, but also who when/with let_it_be, negat se esse of_Christanum, and ita impletur that he_says Master: Tu me negabis. Galliæus it_is. Hierosolymitæ and Galilæi æque are Hebræi and of_one linguæ, but unaquæque provincia habet their_own proprietates, vernaculum loquendi sonum mutare not/no potest. And continuo. Post tertiam negationem follows galli cantus. Sacramenta rerum through statum temporum designantur. Media nocte negat, galli cantu pœnitet. Post resurrectionem under luce which ter negaverat, ter se amare professus it_is, because who in darkness oblivionis erravit speratæ yam lucis rememoratione correxit and hisdem veræ lucis præsentia plene quidque putaverat erexit.
UGNT καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
(kai diastasaʸs hōsei hōras mias, allos tis diisⱪurizeto legōn, ep’ alaʸtheias kai houtos met’ autou aʸn, kai gar Galilaios estin.)
SBL-GNT καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπʼ ἀληθείας καὶ οὗτος μετʼ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·
(kai diastasaʸs hōsei hōras mias allos tis diisⱪurizeto legōn; Epʼ alaʸtheias kai houtos metʼ autou aʸn, kai gar Galilaios estin;)
TC-GNT Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο, λέγων, Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
(Kai diastasaʸs hōsei hōras mias, allos tis diisⱪurizeto, legōn, Ep alaʸtheias kai houtos met autou aʸn; kai gar Galilaios estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
22:59 because he is a Galilean: Peter’s Galilean accent gave him away (cp. Judg 12:5-6).
διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς
/having/_passed_by about hour one
You can express this in the way your language describes time. Alternate translation: [about an hour later]
Note 1 topic: writing-participants
ἄλλος τις
other /a/_certain
Luke uses this expression to introduce a further character into the story. Alternate translation: [yet another of the people who was there by the fire]
διϊσχυρίζετο
/was/_insisting
Alternate translation: [kept saying loudly]
οὗτος
this_‹one›
The phrase this one refers to Peter. The speaker probably did not know Peter’s name. Alternate translation: [this man]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν
and also also for /a/_Galilean ˱he˲_is
The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. If it wold be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [for he speaks with a Galilean accent]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν
and also also for /a/_Galilean ˱he˲_is
If it would be helpful in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.