Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua spoke to those who had come to capture him—the chief priests and temple officers and the local elders, “So you all came out here with swords and clubs as if I was a robber?![]()
OET-LV And Yaʸsous said to the ones having_come against him, chief_priests, and officers of_the temple, and elders, you_all_came_out with swords and clubs As against a_robber?
![]()
SR-GNT Εἶπεν δὲ ˚Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπʼ αὐτὸν, ἀρχιερεῖς, καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ, καὶ πρεσβυτέρους, “Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; ‡
(Eipen de ˚Yaʸsous pros tous paragenomenous epʼ auton, arⱪiereis, kai strataʸgous tou hierou, kai presbuterous, “Hōs epi laʸstaʸn exaʸlthate meta maⱪairōn kai xulōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus said to the ones having come out against him—chief priests and captains of the temple and elders—“As against a robber have you come out with swords and clubs?
UST 52-53 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guards, and the Jewish elders who had come to arrest him, “It is surprising that you have come here with swords and clubs to arrest me, as if I were a robber. For many days I was with you in the temple, but you did not try to arrest me at all! But this is the time you are doing what you want. It is also the time when Satan is doing the evil things as he wants to do.”
BSB Then Jesus said to [the] chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as [you would] against an outlaw?
MSB Then Jesus said to [the] chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as [you would] against an outlaw?
BLB And Jesus said to those having come out against Him, the chief priests, and captains of the temple and elders, "Have you come out with swords and clubs as against a robber?
AICNT But {Jesus}[fn] said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
22:52, Jesus: Some manuscripts read “he.” D(05)
OEB Then, turning to the chief priests and officers in charge at the Temple and the elders, who had come for him, he said, ‘Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
WEBBE Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
WMBB Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
NET Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders who had come out to get him, “Have you come out with swords and clubs like you would against an outlaw?
LSV And Jesus said to those having come on Him—chief priests, and magistrates of the temple, and elders, “Have you come forth with swords and sticks as on a robber?
FBV Then Jesus spoke to the chief priests, and the officers of the Temple guard, and the elders. “Am I some kind of criminal that you had to come with swords and clubs?” he asked.
TCNT Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple, and the elders who had come out against him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
T4T 52-53 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the Temple guards, and the Jewish elders who had come to seize him, “◄It is ridiculous that you have come here with swords and clubs to capture [MTY] me, as if I were a bandit!/Why have you come here with swords and clubs to capture [MTY] me, as if I were a bandit?► [RHQ] Day after day I was with you in the Temple courtyard, and you did not seize me! But this is the time [MTY] when God is allowing you to do what you want. It is also the time [MTY] when God is allowing Satan, who rules [MTY] in the darkness, to do what he wants.”
LEB And Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come out against him, “Have you come out with swords and clubs, as against a robber?
BBE And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
Moff Then he said to the high priests and commanders of the temple and elders who had appeared to take him, "Have you sallied out to arrest me like a robber, with swords and cudgels?
Wymth Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels?
ASV And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
DRA And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
YLT And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — 'As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
Drby And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
RV And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
(And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye/you_all come out, as against a robber, with swords and staves? )
SLT And Jesus said to the chief priests, and generals of the temple, and the elders, having come to him, Have ye come out, as upon a robber, with sword and sticks?
Wbstr Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs?
KJB-1769 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
(Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye/you_all come out, as against a thief, with swords and staves? )
KJB-1611 Then Iesus said vnto the chiefe Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Be ye come out as against a thiefe, with swords and staues?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then Iesus said vnto the hye priestes and rulers of the temple, and the elders which were come to hym: Be ye come out as vnto a thiefe, with swordes and staues?
(Then Yesus/Yeshua said unto the high priests and rulers of the temple, and the elders which were come to him: Be ye/you_all come out as unto a thief, with swords and staves?)
Gnva Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
(Then Yesus/Yeshua said unto the high Priests, and captains of the Temple, and the Elders which were come to him, Be ye/you_all come out as unto a thief with swords and staves? )
Cvdl But Iesus sayde vnto the prestes and rulers of the temple, and to the Elders that were come vnto him: Ye are come forth as it were to a murthurer with swerdes, & with staues.
(But Yesus/Yeshua said unto the priests and rulers of the temple, and to the Elders that were come unto him: Ye/You_all are come forth as it were to a murderer with swords, and with staves.)
TNT Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves?
(Then Yesus/Yeshua said unto the high priests and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye/you_all come out as unto a thief with swords and staves? )
Wycl And Jhesus seide to hem, that camen to hym, the princis of preestis, and maiestratis of the temple, and eldre men, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues?
(And Yhesus said to hem, that came to him, the princes of priests, and mayest/mayratis of the temple, and elder men, As to a thief ye/you_all have going out with swords and staves?)
Luth JEsus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn kommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
(Yesus but spoke to/for the high_priests and captains the temples and the elders, the above him/it coming were: You(pl) are, as/like to/for on murderer, with swords and with poles assumed.)
ClVg Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?[fn]
(He/She_said however Yesus to them who/which they_came to himself leaders priests, and magistrate temple, and elders: As_if to a_robber existis when/with swordss and fustibus? )
22.52 Venerant ad se, etc. Juxta alios evangelistas non venerant ad Jesum principes sacerdotum et magistratus, sed in atrio Caiphæ exspectaverant. Sed quia illi de nece Domini ita agebant, ut quasi innoxii viderentur, cum per discipulum traditus, a tribuno et turbis comprehensus, a præside damnatus, a Romanis crucifixus, a populis etiam Barabbas est electus, volens evangelista eos maxime esse reos, quorum consilio cuncta gerebantur, dicit eos venisse ad comprehendendum Salvatorem qui suæ jussionis potestate venerunt. Quasi ad latronem, etc. Stultum est cum gladiis et fustibus quærere, qui ultro se eorum offert manibus, et in nocte quasi latitantem et vestros oculos declinantem investigare per proditorem, qui quotidie in templo docet. Sed ideo adversum me in tenebris congregamini, quia potestas vestra qua contra lucem armamini, in tenebris est.
22.52 Venerant to himself, etc. According_to/Near others evangelists not/no they_came to Yesus leaders priests and magistrate, but in/into/on court Caiphæ waitverant. But because them from/about nece Master so/thus agebant, as as_if innoxii they_would_seem, when/with through disciple handed_over, from tribuno and crowds comprehensus, from beforeside damnatus, from Romanis crucified, from of_the_peoples also Barabbas it_is elected, willing evangelist them especially/most to_be reos, whose by_design/by_the_advice everything gerebantur, he_says them came to comprehendendum Salvatorem who/which his/her_own command power they_came. As_if to a_robber, etc. Stultum it_is when/with swordss and fustibus to_seek/search_for, who/which ultro himself their offers hands, and in/into/on at_night as_if latitantem and yours the_eyes declinantem investigare through proditorem, who/which daily in/into/on temple teaches. But therefore/for_that_reason against me in/into/on darkness congregamini, because power your which on_the_contrary the_light weaponsmini, in/into/on darkness it_is.
UGNT εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν, ἀρχιερεῖς, καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ, καὶ πρεσβυτέρους, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?
(eipen de Yaʸsous pros tous paragenomenous ep’ auton, arⱪiereis, kai strataʸgous tou hierou, kai presbuterous, hōs epi laʸstaʸn exaʸlthate meta maⱪairōn kai xulōn?)
SBL-GNT εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπʼ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
(eipen ⸀de Yaʸsous pros tous paragenomenous epʼ auton arⱪiereis kai strataʸgous tou hierou kai presbuterous; Hōs epi laʸstaʸn ⸀exaʸlthate meta maⱪairōn kai xulōn;)
RP-GNT Εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ' αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
(Eipen de ho Yaʸsous pros tous paragenomenous ep' auton arⱪiereis kai strataʸgous tou hierou kai presbuterous, Hōs epi laʸstaʸn exelaʸluthate meta maⱪairōn kai xulōn;)
TC-GNT Εἶπε δὲ [fn]ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους [fn]ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν [fn]ἐξεληλύθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
(Eipe de ho Yaʸsous pros tous paragenomenous ep auton arⱪiereis kai strataʸgous tou hierou kai presbuterous, Hōs epi laʸstaʸn exelaʸluthate meta maⱪairōn kai xulōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:52 The Greek word translated revolutionary normally means “thief,” but the Romans used this term for violent revolutionaries who opposed Roman authority (such as Barabbas, 23:18-19). To patriotic Jews, they were freedom fighters; to the Romans, they were common thugs.
In this section Judas arrived at the place where Jesus and his disciples were talking. Judas was leading a crowd of men who had come to arrest Jesus and take him to the Jewish leaders for trial. Many of these men were probably temple guards. Judas had agreed to greet Jesus with a kiss so that they would know which person to arrest.
The disciples saw what was about to happen, and they asked Jesus if they should fight to prevent his arrest. Peter cut off one man’s ear, but Jesus healed the man and told his disciples not to fight against his arrest. The temple guards arrested Jesus, and he did not resist them.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Is Arrested (GW)
The Betrayal and Arrest of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:47–56, Mark 14:43–50, and John 18:3–11.
Then Jesus said to the chief priests,
¶ Then Jesus spoke to the leaders of the priests,
¶ Then Jesus spoke to the crowd who had come to arrest him. In the crowd, there were leading priests,
temple officers,
and the captains of the temple guards
and the leaders among the soldiers/police who guarded the temple,
the leaders/officers of the temple police,
and elders
and the elders/leaders of the people,
and other leaders among the people.
who had come for Him,
who had all come to arrest him. He asked them,
All these leaders had come there to take him away for trial. He said to them,
Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him: In this verse Jesus spoke to the three groups of people who had come to arrest him. These groups were chief priests, temple officers, and Jewish elders. This is the first time that these three groups have been mentioned in this section. They came in the “crowd” that was introduced in 22:47a.
In some languages it is necessary to introduce these groups before introducing what Jesus said to them. For example:
And among those also who came to arrest Jesus were the chief priests, the captains of those who guarded in the temple, and the elders of the Jews. Jesus said to them
The other people who had come to seize Isa were the leading priests and the captains of the temple guard and the elders of the Yahudi. Isa said to themYakan back translation on TW.
In the crowd that came to arrest Jesus there were chief priests, temple police, and elders of the Jews. Jesus said to them
Introduce them in a natural way in your language.
chief priests: The term chief priests occurred in 19:47. See how you translated the term there. For more information, see priest in the Glossary.
temple officers: This phrase refers to the same temple officers or captains of the temple guard who were mentioned in 22:4b. They were in charge of the Levites who guarded the temple area. Translate it as you did in 22:4.
elders: The term elders refers to respected leaders in the community. They were probably members of the Jewish high court (the Sanhedrin) who were not chief priests or scribes. This term also occurred in 20:1. See how you translated it there.
who had come for Him: The clause who had come for Him indicates that the three groups in 22:52a–c had come to arrest Jesus. In your translation, make it clear that all three groups of men had come for Jesus.
Some other ways to translate this clause are:
who had come out to get him (NET)
who were there to arrest him (JBP)
Those who came to arrest Jesus were (NCV)
In some languages it may be helpful to follow the original order of the Greek text and reverse the order of clauses in 22:52a–d. For example:
52aThen Jesus spoke to 52dthe men who had come for him—52athe chief priests, 52bthe officers of the temple guard, 52cand the elders
Use a natural order in your language.
“Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
“Why have you(plur) come here with swords and clubs? Do you think I am a criminal/robber?
“You(plur) know that I am not a bandit/outlaw. You do not need to come with swords and clubs to arrest me.
Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?: This is a rhetorical question. Jesus asked this question to rebuke the men who had come to arrest him. He rebuked them because they came to capture him with swords and clubs as if he were a dangerous criminal. The question implies that they know that he is not a criminal, so there is no good reason for them to come against him like that.
Some ways to translate this rebuke are:
As a rhetorical question. For example:
Why do you come out with swords and clubs and treat me like a criminal? (CEV)
Do you wrongly think that I am a bandit/robber? Is that why you have come against me armed with swords and clubs?
As a statement. For example:
You came out here with swords and clubs as though I were a criminal. (NCV)
It is not right/necessary for you to treat me as a criminal and come with swords and clubs to seize me.
Translate this rebuke in a way that is natural in your language. It may also be helpful to refer to the notes at 22:46a. See how you translated that rebuke.
Have you come out: The clause Have you come out refers to coming to arrest Jesus. In some languages it may be natural to make that more explicit. For example:
that you have come…to arrest me (NLT)
swords: The word “sword” occurred in 21:24 and 22:36. See how you translated it there.
clubs: The word clubs refers to heavy pieces of wood that men used for fighting.
against an outlaw: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as against an outlaw:
It refers to a robber, bandit, or outlaw. Here is another way to translate this:
Am I some dangerous criminal…? (NLT96) (BSB, NLT96, GNT, RSV, NASB, KJV, REB, NET, GW, CEV, NCV, NJB, ESV, JBP)
It refers to a rebel or revolutionary, someone who fights against the rulers of his country. Here is another way to translate this:
Am I leading a rebellion…? (NIV) (NIV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with many Bible scholars and most English versions.The NET note says, “This term can refer to one who stirs up rebellion….However, this usage generally postdates Jesus’ time. It does refer to a figure of violence. Luke uses the same term for the highwaymen who attack the traveler in the parable of the good Samaritan (10:30).” Several scholars also mention that the question is ironic. Green (p. 784) says, “Jesus’ reference to ‘bandits’ is ironic. By contrasting the violence done by his apostles, he has proven that he is not a person of violence. They, on the other hand, have come with weapons, ready for violence, proving the appropriateness of Jesus’ earlier characterization of the Jewish leadership as ‘brigands’ who withdraw into the temple in order to camouflage their violent deeds.” Fitzmyer (p. 1449) says, “With irony he queries the Jerusalem authorities whether they have come out to seize him as if he were a robber or an insurrectionist; he asks this, who shortly before in the Lucan story had predicted that he was to be classed with outlaws (22:37).”*
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἰησοῦς πρός τούς παραγενομένους ἐπʼ αὐτόν ἀρχιερεῖς καί στρατηγούς τοῦ ἱεροῦ καί πρεσβυτέρους Ὡς ἐπί λῃστήν ἐξήλθατε μετά μαχαιρῶν καί ξύλων)
See how you translated this phrase in [22:4](../22/04.md). Alternate translation: [captains of the temple guard] or [temple military officers]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἰησοῦς πρός τούς παραγενομένους ἐπʼ αὐτόν ἀρχιερεῖς καί στρατηγούς τοῦ ἱεροῦ καί πρεσβυτέρους Ὡς ἐπί λῃστήν ἐξήλθατε μετά μαχαιρῶν καί ξύλων)
Jesus is using the question form to rebuke the Jewish leaders. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You did not need to bring soldiers with weapons to arrest me, as if I were a bandit!]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἰησοῦς πρός τούς παραγενομένους ἐπʼ αὐτόν ἀρχιερεῖς καί στρατηγούς τοῦ ἱεροῦ καί πρεσβυτέρους Ὡς ἐπί λῃστήν ἐξήλθατε μετά μαχαιρῶν καί ξύλων)
The implication, as Jesus will say specifically in the next verse, is that he has demonstrated that he is a peaceful person. He has taught openly and undefened in the temple. He has not gathered an armed band around him and operated from a hidden location. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [You have seen that I am a peaceful person, yet you come to arrest me bringing soldiers with weapons, as if I were a bandit!]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἰησοῦς πρός τούς παραγενομένους ἐπʼ αὐτόν ἀρχιερεῖς καί στρατηγούς τοῦ ἱεροῦ καί πρεσβυτέρους Ὡς ἐπί λῃστήν ἐξήλθατε μετά μαχαιρῶν καί ξύλων)
If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this simile. Here, the term robber likely indicates a violent person who steals from others by forcing them to hand over their valuables, threatening to harm them if they refuse. Alternate translation: [as if I were a bandit who needed to be subdued with force have you come out against me]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
μαχαιρῶν καὶ ξύλων
swords (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἰησοῦς πρός τούς παραγενομένους ἐπʼ αὐτόν ἀρχιερεῖς καί στρατηγούς τοῦ ἱεροῦ καί πρεσβυτέρους Ὡς ἐπί λῃστήν ἐξήλθατε μετά μαχαιρῶν καί ξύλων)
Jesus is speaking of these weapons, to mean the soldiers who are carrying them. Alternate translation: [soldiers armed with weapons]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.