Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua spoke to those who had come to capture him—the chief priests and temple officers and the local elders, “So you all came out here with swords and clubs as if I was a robber?
OET-LV And Yaʸsous said to the ones having_come against him, chief_priests, and officers of_the temple, and elders, you_all_came_out with swords and clubs As against a_robber?
SR-GNT Εἶπεν δὲ ˚Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπʼ αὐτὸν, ἀρχιερεῖς, καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ, καὶ πρεσβυτέρους, “Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; ‡
(Eipen de ˚Yaʸsous pros tous paragenomenous epʼ auton, arⱪiereis, kai strataʸgous tou hierou, kai presbuterous, “Hōs epi laʸstaʸn exaʸlthate meta maⱪairōn kai xulōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus said to the ones having come out against him—chief priests and captains of the temple and elders—“As against a robber have you come out with swords and clubs?
UST Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guards, and the Jewish elders who had come to arrest him, “It is surprising that you have come here with swords and clubs to arrest me, as if I were a robber. For many days I was with you in the temple, but you did not try to arrest me at all! But this is the time you are doing what you want. It is also the time when Satan is doing the evil things as he wants to do.”
BSB § Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
BLB And Jesus said to those having come out against Him, the chief priests, and captains of the temple and elders, "Have you come out with swords and clubs as against a robber?
AICNT But {Jesus}[fn] said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
22:52, Jesus: Some manuscripts read “he.” D(05)
OEB Then, turning to the chief priests and officers in charge at the Temple and the elders, who had come for him, he said, ‘Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
WEBBE Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
WMBB Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
NET Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders who had come out to get him, “Have you come out with swords and clubs like you would against an outlaw?
LSV And Jesus said to those having come on Him—chief priests, and magistrates of the temple, and elders, “Have you come forth with swords and sticks as on a robber?
FBV Then Jesus spoke to the chief priests, and the officers of the Temple guard, and the elders. “Am I some kind of criminal that you had to come with swords and clubs?” he asked.
TCNT Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple, and the elders who had come out against him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
T4T Then Jesus said to the chief priests, the officers of the Temple guards, and the Jewish elders who had come to seize him, “◄It is ridiculous that you have come here with swords and clubs to capture [MTY] me, as if I were a bandit!/Why have you come here with swords and clubs to capture [MTY] me, as if I were a bandit?► [RHQ] Day after day I was with you in the Temple courtyard, and you did not seize me! But this is the time [MTY] when God is allowing you to do what you want. It is also the time [MTY] when God is allowing Satan, who rules [MTY] in the darkness, to do what he wants.”
LEB And Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come out against him, “Have you come out with swords and clubs, as against a robber?
BBE And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels?
ASV And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
DRA And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
YLT And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — 'As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
Drby And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
RV And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
Wbstr Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs?
KJB-1769 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
(Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye/you_all come out, as against a thief, with swords and staves? )
KJB-1611 Then Iesus said vnto the chiefe Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Be ye come out as against a thiefe, with swords and staues?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then Iesus said vnto the hye priestes and rulers of the temple, and the elders which were come to hym: Be ye come out as vnto a thiefe, with swordes and staues?
(Then Yesus/Yeshua said unto the high priests and rulers of the temple, and the elders which were come to him: Be ye/you_all come out as unto a thief, with swords and staves?)
Gnva Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
(Then Yesus/Yeshua said unto the high Priests, and captains of the Temple, and the Elders which were come to him, Be ye/you_all come out as unto a thief with swords and staves? )
Cvdl But Iesus sayde vnto the prestes and rulers of the temple, and to the Elders that were come vnto him: Ye are come forth as it were to a murthurer with swerdes, & with staues.
(But Yesus/Yeshua said unto the priests and rulers of the temple, and to the Elders that were come unto him: Ye/You_all are come forth as it were to a murderer with swords, and with staves.)
TNT Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves?
(Then Yesus/Yeshua said unto the high priests and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye/you_all come out as unto a thief with sweardes and staves? )
Wycl And Jhesus seide to hem, that camen to hym, the princis of preestis, and maiestratis of the temple, and eldre men, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues?
(And Yhesus said to them, that came to him, the princes of priests, and mayest/mayratis of the temple, and eldre men, As to a thief ye/you_all have going out with swordis and staves?)
Luth JEsus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn kommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
(Yesus but spoke to the Hohenpriestern and headleuten the Tempels and the elders, the above him/it coming were: You seid, like to one Mörder, with Schwertern and with Stangen ausgegangen.)
ClVg Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?[fn]
(Dixit however Yesus to them who venerant to se principes sacerdotum, and magistratus templi, and seniores: Quasi to latronem existis when/with gladiis and fustibus? )
22.52 Venerant ad se, etc. Juxta alios evangelistas non venerant ad Jesum principes sacerdotum et magistratus, sed in atrio Caiphæ exspectaverant. Sed quia illi de nece Domini ita agebant, ut quasi innoxii viderentur, cum per discipulum traditus, a tribuno et turbis comprehensus, a præside damnatus, a Romanis crucifixus, a populis etiam Barabbas est electus, volens evangelista eos maxime esse reos, quorum consilio cuncta gerebantur, dicit eos venisse ad comprehendendum Salvatorem qui suæ jussionis potestate venerunt. Quasi ad latronem, etc. Stultum est cum gladiis et fustibus quærere, qui ultro se eorum offert manibus, et in nocte quasi latitantem et vestros oculos declinantem investigare per proditorem, qui quotidie in templo docet. Sed ideo adversum me in tenebris congregamini, quia potestas vestra qua contra lucem armamini, in tenebris est.
22.52 Venerant to se, etc. Yuxta alios evangelistas not/no venerant to Yesum principes sacerdotum and magistratus, but in atrio Caiphæ exspectaverant. But because illi about nece Master ita agebant, as as_if innoxii viderentur, when/with through discipulum traditus, from tribuno and turbis comprehensus, from præside damnatus, from Romanis crucifixus, from of_the_peoples also Barabbas it_is electus, volens evangelista them maxime esse reos, quorum consilio cuncta gerebantur, dicit them venisse to comprehendendum Salvatorem who suæ yussionis potestate venerunt. Quasi to latronem, etc. Stultum it_is when/with gladiis and fustibus quærere, who ultro se their offert manibus, and in nocte as_if latitantem and vestros oculos declinantem investigare through proditorem, who quotidie in temple teaches. But ideo adversum me in darkness congregamini, because potestas vestra which on_the_contrary the_light armamini, in darkness it_is.
UGNT εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν, ἀρχιερεῖς, καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ, καὶ πρεσβυτέρους, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?
(eipen de Yaʸsous pros tous paragenomenous ep’ auton, arⱪiereis, kai strataʸgous tou hierou, kai presbuterous, hōs epi laʸstaʸn exaʸlthate meta maⱪairōn kai xulōn?)
SBL-GNT εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπʼ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
(eipen ⸀de Yaʸsous pros tous paragenomenous epʼ auton arⱪiereis kai strataʸgous tou hierou kai presbuterous; Hōs epi laʸstaʸn ⸀exaʸlthate meta maⱪairōn kai xulōn;)
TC-GNT Εἶπε δὲ [fn]ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους [fn]ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν [fn]ἐξεληλύθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
(Eipe de ho Yaʸsous pros tous paragenomenous ep auton arⱪiereis kai strataʸgous tou hierou kai presbuterous, Hōs epi laʸstaʸn exelaʸluthate meta maⱪairōn kai xulōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:52 The Greek word translated revolutionary normally means “thief,” but the Romans used this term for violent revolutionaries who opposed Roman authority (such as Barabbas, 23:18-19). To patriotic Jews, they were freedom fighters; to the Romans, they were common thugs.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ
officers ˱of˲_the temple
See how you translated this phrase in 22:4. Alternate translation: [captains of the temple guard] or [temple military officers]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?
as against /a/_robber ˱you_all˲_came_out with swords and clubs
Jesus is using the question form to rebuke the Jewish leaders. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You did not need to bring soldiers with weapons to arrest me, as if I were a bandit!]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?
as against /a/_robber ˱you_all˲_came_out with swords and clubs
The implication, as Jesus will say specifically in the next verse, is that he has demonstrated that he is a peaceful person. He has taught openly and undefened in the temple. He has not gathered an armed band around him and operated from a hidden location. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [You have seen that I am a peaceful person, yet you come to arrest me bringing soldiers with weapons, as if I were a bandit!]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε
as against /a/_robber ˱you_all˲_came_out
If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this simile. Here, the term robber likely indicates a violent person who steals from others by forcing them to hand over their valuables, threatening to harm them if they refuse. Alternate translation: [as if I were a bandit who needed to be subdued with force have you come out against me]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
μαχαιρῶν καὶ ξύλων
swords and clubs
Jesus is speaking of these weapons, to mean the soldiers who are carrying them. Alternate translation: [soldiers armed with weapons]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.