Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then a servant girl noticed him in the light, and peering at him she said, “This man was with him as well.”
OET-LV And having_seen him, a_ certain _servant_girl sitting near the light, and having_looked_intently at_him said:
This one was also with him.
SR-GNT Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, “Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.” ‡
(Idousa de auton, paidiskaʸ tis kathaʸmenon pros to fōs, kai atenisasa autōi eipen, “Kai houtos sun autōi aʸn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then a certain servant girl, having seen him sitting towards the light and looking steadily at him, said, “This one also was with him.”
UST A female servant saw Peter sitting there as the fire shone upon him. She looked at him carefully and said, “This man was also with the one they have arrested!”
BSB A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
BLB And a certain servant girl, having seen him sitting by the light, and having looked intently on him, said, "This one also was with Him."
AICNT But a certain servant girl, seeing him sitting in the light and looking intently at him, said, “This man was also with him.”
OEB Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. She looked carefully at him and said, ‘Why, this man was one of his companions!’
WEBBE A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
WMBB (Same as above)
NET Then a slave girl, seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, “This man was with him too!”
LSV and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, “And this one was with Him!”
FBV As he sat there, a servant girl noticed him in the firelight, and stared directly at him and said,
TCNT When a servant girl saw him sitting in the light of the fire, she looked at him intently and said, “This man also was with him.”
T4T As the light from the fire shone on his face, a female servant saw him and looked intently at him. She said, “This man was also with the man whom they have arrested!”
LEB And a certain female slave, seeing him sitting in the light and looking intently at him, said, “This man also was with him!”
BBE And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him."
ASV And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
DRA Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
YLT and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!'
Drby And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
RV And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
Wbstr But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
KJB-1769 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
KJB-1611 But a certaine maide beheld him as he sate by the fire, and earnestly looked vpon him, and said, This man was also with him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But when a certayne wenche behelde hym, as he sate by the fire and earnestlye loked vpon hym she sayde: This same felowe was also with hym.
(But when a certain wenche beheld him, as he sat by the fire and earnestlye looked upon him she said: This same fellow was also with him.)
Gnva And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
(And a certain maid beheld him as he sat by the fire, and having well looked on him, said, This man was also with him. )
Cvdl Then a damsell sawe him syttinge by the light, and behelde him well, and sayde vnto him: This same was also with him.
(Then a damsel saw him syttinge by the light, and beheld him well, and said unto him: This same was also with him.)
TNT And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him.
(And wone of the wenches beheld him as he sat by the fyer and set good eyesight on him and said: this same was also with him. )
Wycl Whom whanne a damysel hadde seyn sittynge `at the liyt, and hadde biholdun hym, sche seide, And this was with hym.
(Whom when a damsel had seen sitting `at the light, and had biholdun him, she said, And this was with him.)
Luth Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah eben auf ihn und sprach zu ihm: Dieser war auch mit ihm.
(So saw him/it one Magd sit at to_him light and saw eben on him/it and spoke to him: Dieser what/which also with him.)
ClVg Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.[fn]
(Quem when/with had_seen ancilla quædam sedentem to lumen, and him fuisset intuita, dixit: And this when/with illo was. )
22.56 Ancilla quædam. Cur prima ancilla prodit, cum viri magis poterant cognoscere? Nisi ut iste sexus ostendatur in nece Domini peccasse, per passionem redempturus. Et ideo mulier prima resurrectionis mysterium accepit, et mandata custodit, ut veterem prævaricationis errorem aboleret.
22.56 Ancilla quædam. Cur the_first ancilla prodit, when/with viri magis they_could cognoscere? Nisi as this sexus ostendatur in nece Master peccasse, through passionem redempturus. And ideo mulier the_first resurrectionis mysterium accepit, and mandata custodit, as veterem prævaricationis errorem aboleret.
UGNT ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
(idousa de auton, paidiskaʸ tis kathaʸmenon pros to fōs, kai atenisasa autōi eipen, kai houtos sun autōi aʸn.)
SBL-GNT ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν·
(idousa de auton paidiskaʸ tis kathaʸmenon pros to fōs kai atenisasa autōi eipen; Kai houtos sun autōi aʸn;)
TC-GNT Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπε, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
(Idousa de auton paidiskaʸ tis kathaʸmenon pros to fōs, kai atenisasa autōi, eipe, Kai houtos sun autōi aʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-participants
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις
/having/_seen and him /a/_servant_girl certain
Luke says this to introduce this new character into the story. Alternate translation: [Now there was a servant girl there who saw him]
καθήμενον πρὸς τὸ φῶς
sitting near the light
Alternate translation: [sitting facing the light of the fire] or [sitting with his face lit up by the fire]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν
and /having/_looked_intently ˱at˲_him said
Though this woman was looking at Peter, she was not speaking to him but to the others around them. It might be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: [She looked straight at Peter and said to the other people in the courtyard]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν
and also this_‹one› with him was
This could mean: (1) Peter was with Jesus when the group came to arrest him, as UST suggests. (2) since it is perhaps unlikely that this female servant accompanied that group, she may mean instead that she saw Peter with Jesus somewhere in Jerusalem earlier in the week and she could tell that he was associated with Jesus. Alternate translation: [I know that this man is one of Jesus’ disciples]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.