Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:45 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then standing again after praying, he went back to the apprentices and found that they’d fallen asleep from the sorrow

OET-LVAnd having_risen_up from the prayer, having_come to the apprentices/followers, he_found them being_fallen_asleep from the sorrow,

SR-GNTΚαὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς, εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
   (Kai anastas apo taʸs proseuⱪaʸs, elthōn pros tous mathaʸtas, heuren koimōmenous autous apo taʸs lupaʸs,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having risen up from the prayer, having come to the disciples, he found them sleeping from the sorrow.

USTWhen Jesus got up from praying, he returned to his disciples. He discovered that they were sleeping. They were very sad and this had made them tired.

BSB  § When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.

BLBAnd having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the grief.


AICNTAnd rising from prayer, coming to {the}[fn] disciples, he found them sleeping from sorrow,


22:45, the: Some manuscripts include “his.” Latin(a b e ff2 i) BYZ TR

OEBThen he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.

WEBBEWhen he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,

WMBB (Same as above)

NETWhen he got up from prayer, he came to the disciples and found them sleeping, exhausted from grief.

LSVAnd having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the sorrow,

FBVHe finished praying, stood up, and went over to the disciples. He found them asleep, worn out by grief.

TCNTWhen he rose from prayer and came to [fn]the disciples, he found them sleeping because of their sorrow.


22:45 the ¦ his SCR

T4TWhen he got up from praying, he returned to his disciples. He found that they were sleeping. They were exhausted because they were very sorrowful.

LEBAnd when he[fn] got up from the prayer and[fn] came to the disciples, he found them sleeping from sorrow,


22:45 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“got up”) which is understood as temporal

22:45 *Here “and” is supplied because the participle (“came”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

BBEAnd, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthWhen He rose from his prayer and came to His disciples, He found them sleeping for sorrow.

ASVAnd when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,

DRAAnd when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.

YLTAnd having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,

DrbyAnd rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.

RVAnd when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,

WbstrAnd when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow:

KJB-1769And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

KJB-1611And when he rose vp from prayer, and was come to his disciples, hee found them sleeping for sorrow,
   (And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,)

BshpsAnd when he rose vp from prayer, and was come to his disciples, he founde the slepyng for heauynesse,
   (And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found the slepyng for heauynesse,)

GnvaAnd he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
   (And he rose up from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse. )

CvdlAnd he rose vp fro prayer, and came to his disciples, and founde them slepinge for heuynesse,
   (And he rose up from prayer, and came to his disciples, and found them slepinge for heuynesse,)

TNTAnd he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe
   (And he rose up from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe )

WycAnd whanne he was rysun fro preier, and was comun to hise disciplis, he foond hem slepynge for heuynesse.
   (And when he was rysun from prayer, and was comun to his disciples, he found them slepynge for heuynesse.)

LuthUnd er stund auf vom Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend vor Traurigkeit.
   (And he stood on from_the Gebet and came to his Yüngern and fand they/she/them sleepd before/in_front_of Traurigkeit.)

ClVgEt cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
   (And when/with surrexisset away oratione and venisset to discipulos suos, invenit them dormientes præ tristitia. )

UGNTκαὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς, εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
   (kai anastas apo taʸs proseuⱪaʸs, elthōn pros tous mathaʸtas, heuren koimōmenous autous apo taʸs lupaʸs,)

SBL-GNTκαὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν ⸂κοιμωμένους αὐτοὺς⸃ ἀπὸ τῆς λύπης,
   (kai anastas apo taʸs proseuⱪaʸs elthōn pros tous mathaʸtas heuren ⸂koimōmenous autous⸃ apo taʸs lupaʸs,)

TC-GNTΚαὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς [fn]μαθητὰς εὗρεν [fn]αὐτοὺς κοιμωμένους ἀπὸ τῆς λύπης,
   (Kai anastas apo taʸs proseuⱪaʸs, elthōn pros tous mathaʸtas heuren autous koimōmenous apo taʸs lupaʸs, )


22:45 μαθητας ¦ μαθητας αυτου SCR

22:45 αυτους κοιμωμενους ¦ κοιμωμενους αυτους CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:45-46 Jesus’ agonized prayer contrasted with the disciples’ failure to be vigilant against temptation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

καὶ

and

Luke uses the word And to indicate that what he describes next came after what he described just previously. Alternate translation: “Then”

ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς, εὗρεν

/having/_risen_up from the prayer /having/_come to the disciples ˱he˲_found

Alternate translation: “when Jesus had finished praying, he got up and went back to his disciples, and he found”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης

˱he˲_found /being/_fallen_asleep them from the sorrow

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun sorrow with an adjective such as “sad.” Alternate translation: “he saw that they were sleeping because they were tired from being sad”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 22:45 ©