Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then standing again after praying, he went back to the apprentices and found that they’d fallen asleep from the sorrow
OET-LV And having_risen_up from the prayer, having_come to the apprentices/followers, he_found them being_fallen_asleep from the sorrow,
SR-GNT Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς, εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης, ‡
(Kai anastas apo taʸs proseuⱪaʸs, elthōn pros tous mathaʸtas, heuren koimōmenous autous apo taʸs lupaʸs,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having risen up from the prayer, having come to the disciples, he found them sleeping from the sorrow.
UST When Jesus got up from praying, he returned to his disciples. He discovered that they were sleeping. They were very sad and this had made them tired.
BSB § When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
BLB And having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the grief.
AICNT And rising from prayer, coming to {the}[fn] disciples, he found them sleeping from sorrow,
22:45, the: Some manuscripts include “his.” Latin(a b e ff2 i) BYZ TR
OEB Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
WEB When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
NET When he got up from prayer, he came to the disciples and found them sleeping, exhausted from grief.
LSV And having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the sorrow,
FBV He finished praying, stood up, and went over to the disciples. He found them asleep, worn out by grief.
TCNT When he rose from prayer and came to [fn]the disciples, he found them sleeping because of their sorrow.
22:45 the ¦ his SCR
T4T When he got up from praying, he returned to his disciples. He found that they were sleeping. They were exhausted because they were very sorrowful.
LEB And when he[fn] got up from the prayerand[fn] came to the disciples, he found them sleeping from sorrow,
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“got up”) which is understood as temporal
?:? *Here “and” is supplied because the participle (“came”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
BBE And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
DRA And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
YLT And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
DBY And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
RV And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
WBS And when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow:
KJB And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
BB And when he rose vp from prayer, and was come to his disciples, he founde the slepyng for heauynesse,
(And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found the slepyng for heauynesse,)
GNV And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
(And he rose up from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse. )
CB And he rose vp fro prayer, and came to his disciples, and founde them slepinge for heuynesse,
(And he rose up from prayer, and came to his disciples, and found them slepinge for heuynesse,)
TNT And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe
(And he rose up from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe )
WYC And whanne he was rysun fro preier, and was comun to hise disciplis, he foond hem slepynge for heuynesse.
(And when he was rysun from prayer, and was comun to his disciples, he found them slepynge for heuynesse.)
LUT Und er stund auf vom Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend vor Traurigkeit.
(And he stood on from_the Gebet and came to his Yüngern and fand they/she/them schlafend before/in_front_of Traurigkeit.)
CLV Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
(And when/with surrexisset away oratione and venisset to discipulos suos, invenit them dormientes præ tristitia. )
UGNT καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς, εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
(kai anastas apo taʸs proseuⱪaʸs, elthōn pros tous mathaʸtas, heuren koimōmenous autous apo taʸs lupaʸs,)
SBL-GNT καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν ⸂κοιμωμένους αὐτοὺς⸃ ἀπὸ τῆς λύπης,
(kai anastas apo taʸs proseuⱪaʸs elthōn pros tous mathaʸtas heuren ⸂koimōmenous autous⸃ apo taʸs lupaʸs, )
TC-GNT Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς [fn]μαθητὰς εὗρεν [fn]αὐτοὺς κοιμωμένους ἀπὸ τῆς λύπης,
(Kai anastas apo taʸs proseuⱪaʸs, elthōn pros tous mathaʸtas heuren autous koimōmenous apo taʸs lupaʸs,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:45-46 Jesus’ agonized prayer contrasted with the disciples’ failure to be vigilant against temptation.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
καὶ
and
Luke uses the word And to indicate that what he describes next came after what he described just previously. Alternate translation: “Then”
ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς, εὗρεν
/having/_risen_up from the prayer /having/_come to the disciples ˱he˲_found
Alternate translation: “when Jesus had finished praying, he got up and went back to his disciples, and he found”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης
˱he˲_found /being/_fallen_asleep them from the sorrow
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun sorrow with an adjective such as “sad.” Alternate translation: “he saw that they were sleeping because they were tired from being sad”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.