Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He left the others and went to the chief priests and their officers to discuss a way that he could turn Yeshua over to them.![]()
OET-LV And having_gone_away, he_conversed_with with_the chief_priests and officers, the way how he_may_give_ him _over to_them.
![]()
SR-GNT Καὶ ἀπελθὼν, συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς, τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν. ‡
(Kai apelthōn, sunelalaʸsen tois arⱪiereusin kai strataʸgois, to pōs autois paradōi auton.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone away, he spoke with the chief priests and captains about how he might hand him over to them.
UST He went and talked with the chief priests and the officers of the temple guard about how he might help them capture Jesus.
BSB And [Judas] went to discuss with the chief priests and [temple] officers how he might betray [Jesus] to them.
MSB And [Judas] went to discuss with the chief priests[fn] and [temple] officers how he might betray [Jesus] to them.
22:4 GOC includes scribes.
BLB And having gone away, he spoke with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
AICNT And he went away and discussed with the chief priests [[and scribes]][fn] [and officers][fn] [[of the temple]][fn] how he might betray him [to them].[fn]
22:4, and scribes: Some manuscripts include. C(04) Latin(a b e ff2 i it) Syriac(sy)
22:4, and officers: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i it) Syriac(sy)
22:4, of the temple: Some manuscripts include. C(04)
22:4, to them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i)
OEB and he went and discussed with the chief priests and officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
WEBBE He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
WMBB (Same as above)
NET He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he might betray Jesus, handing him over to them.
LSV and he, having gone away, spoke with the chief priests and the magistrates, how he might deliver Him up to them,
FBV He went and discussed with the chief priests and guard officers how he could betray Jesus.
TCNT He went away and discussed with the chief [fn]priests and officers how he might deliver Jesus up to them.
22:4 priests ¦ priests, scribes, ANT
T4T Judas went and conferred with the chief priests and the officers of the Temple guards. He discussed with them how he could enable them to seize Jesus.
LEB And he went away and[fn] discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he could betray him to them.
22:4 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb
BBE And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
Moff who went off to discuss with the high priests and commanders how he could betray him to them.
Wymth He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
ASV And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
DRA And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
YLT and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
Drby And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
RV And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
SLT And having departed, he conversed with the chief priests and the generals, how he might deliver him to them.
Wbstr And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
KJB-1769 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
KJB-1611 And he went his way, and communed with the chiefe Priests and captaines, how he might betray him vnto them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And he went his waye, and communed with the hye priestes and officers, howe he myght betray him vnto them.
(And he went his way, and communed with the high priests and officers, how he might betray him unto them.)
Gnva And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
(And he went his way, and communed with the high Priests and captains, how he might betray him to them. )
Cvdl and he wete his waye, and talked with the hye prestes and with ye officers, how he wolde betraye him vnto them.
(and he went his way, and talked with the high priests and with ye/you_all officers, how he would betray him unto them.)
TNT and he went his waye and communed with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
(and he went his way and communed with the high Priests and officers how he might betray him to them. )
Wycl And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem.
(And he went, and spake with the princes of priests, and with the magistraights, how he should bitray him to hem.)
Luth Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
(And he went there/therefore and talked with the high_priests and with the captains, as/like he him/it wanted to_them hand_over.)
ClVg et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
(and he_went/is_gone, and spoke it_is when/with princes/leaders priests, and magistratibus, how/just_like him would_betray to_them. )
UGNT καὶ ἀπελθὼν, συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς, τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
(kai apelthōn, sunelalaʸsen tois arⱪiereusin kai strataʸgois, to pōs autois paradōi auton.)
SBL-GNT καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃.
(kai apelthōn sunelalaʸsen tois arⱪiereusin kai strataʸgois to pōs ⸂autois paradōi auton⸃.)
RP-GNT Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς.
(Kai apelthōn sunelalaʸsen tois arⱪiereusin kai strataʸgois to pōs auton paradōi autois.)
TC-GNT Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ [fn]στρατηγοῖς τὸ πῶς [fn]αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς.
(Kai apelthōn sunelalaʸse tois arⱪiereusi kai strataʸgois to pōs auton paradōi autois. )
22:4 στρατηγοις ¦ τοις στρατηγοις TR ¦ γραμματευσιν και στρατηγοις ANT
22:4 αυτον παραδω αυτοις ¦ αυτοις παραδω αυτον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
The Jewish leaders wanted to get rid of Jesus in a private way so that the crowds would not oppose them. Before Passover began, they learned that Judas was willing to help them. Judas offered to lead them to Jesus at a time when the crowds were not with him so they could arrest him without causing trouble for themselves.
The first verse of this section mentions the terms “Feast of Unleavened Bread” and “Passover.” These terms are names for a festival that the Jews celebrated each year. At one time, these terms referred to two different festivals. The festival of Passover lasted one day, and on the next day, the Feast of Unleavened Bread began and was celebrated for seven days. However, in Jesus’ lifetime, the two festivals were often considered to be one eight-day festival. Either term could be used for both festivals. See the notes at 22:1a–b for more information. During the festival time the Jews remembered how God delivered their ancestors from slavery in Egypt. See the notes on the “Passover” in 22:1a–b and 22:7a–b for more details.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Other examples of headings for this section are:
The Plot to Kill Jesus (NRSV)
Judas Agrees to Betray Jesus (NLT)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:1–5, Mark 14:1–2, and John 11:45–53.
And Judas went to discuss with the chief priests
Then Judas went to the leaders of the priests
He went to talk with the leading priests
And Judas went to discuss with the chief priests…how he might betray Jesus to them: This verse tells what Judas did when Satan entered him. Judas wentThe Greek word that the BSB translates as “went” is more literally “went out/away.” However, this context does not specify any place that Judas went out of. Many languages will have to specify that he went “to” the priests and officers. It is fine to translate it simply with “went.” to the chief priests to talk with them about betraying Jesus to them. Express the connection with 22:3 in a natural way in your language. In some languages a conjunction is not needed.
Some other ways to translate the clause are:
So Judas went off and spoke with the chief priests…about how he could betray Jesus to them. (GNT)
Judas went to the chief priests…and discussed with them how he could betray Jesus. (GW)
And he went to the leading priests…to discuss the best way to betray Jesus to them. (NLT)
chief priests: The term chief priests occurred in 22:2a and 19:47b–d. See the note there for more information.
and temple officers
and the captains of the temple guards
and the leaders among the Levites who kept order in the temple area.
temple officers: The Greek word that the BSB translates as temple officers is more literally “captains” or “officers.” It refers here to officers who were responsible for keeping order in the temple area. These officers were Jews from the tribe of Levi. They supervised the other Levites who guarded the temple and the area around it. Here is another way to translate this:
captains of the Temple guard (NLT96)
how he might betray Jesus to them.
and discussed with them how he could deliver Jesus into their power/hands.
He talked with them about how he could help them to arrest Jesus.
how he might betray Jesus to them: Judas talked with the chief priests and the officers about how and when he could betray Jesus so that they could arrest him secretly. Some other ways to translate this are:
to arrange-with them how he would hand-over Jesus to themKankanaey back translation on TW.
to tell them that he was willing to betray Jesus to them and discuss how to do that
betray: The Greek word that the BSB translates as betray refers to putting someone into the power of his enemies. In this account, Judas planned to betray Jesus by showing the Jewish leaders where to find him and pointing him out to them. The account of the betrayal is in 22:47–48. The word betray does not imply that Jesus had done something bad that the betrayer would expose. Jesus was an innocent person.
Use a natural way in your language to refer to betrayal. Do not imply that Judas would use spiritual power to cause Jesus’ enemies to gain control of him.
Another form of this word is translated as “delivered over” in 18:32a. See the note there for more information.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
στρατηγοῖς
officers
The temple had its own guards, and these were their commanding officers. Alternate translation: [captains of the temple guard] or [temple military officers]
Note 2 topic: writing-pronouns
πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν
how ˱to˲_them ˱he˲_˓may˒_give_over him
The pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: [how he could help them arrest Jesus]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.