Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so Yeshua said, “In other countries, the kings are the master over the people and they call themselves ‘benefactors’ of those they have authority over.
OET-LV And he said to_them:
The kings of_the pagans are_mastering of_them, and the ones having_authority over_them:
are_being_called benefactors.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν, ‘εὐεργέται’, καλοῦνται. ‡
(Ho de eipen autois, “Hoi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn, kai hoi exousiazontes autōn, ‘euergetai’, kalountai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to them, “The kings of the nations lord it over them, and the ones having authority over them are called Benefactors.
UST Jesus responded to them, “The kings of the Gentile nations like to show people that they are powerful. Yet they give themselves the name ‘Ones Who Help the People.’
BSB So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
BLB And He said to them, "The kings of the Gentiles rule over them, and those exercising authority over them are called benefactors.
AICNT But {he}[fn] said to them, “The kings of the nations rule over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
22:25, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(ff2)
OEB Jesus, however, said, ‘The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled “Benefactors.”
WEBBE He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
WMBB (Same as above)
NET So Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them are called ‘benefactors.’
LSV And He said to them, “The kings of the nations exercise lordship over them, and those exercising authority on them are called benefactors;
FBV Jesus told them, “Foreign kings lord it over their subjects, and those having power even want people to call them ‘benefactors.’
TCNT So Jesus said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who have authority over them are called benefactors.
T4T So Jesus said to them, “The kings of the non-Jews enjoy showing that they are powerful. Yet they give themselves the title, ‘ones who help the people.’
LEB So he said to them, “The kings of the Gentiles[fn] lord it over them, and those who have authority over them are called benefactors.
22:25 The same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context
BBE And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
ASV And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
DRA And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
YLT And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
Drby And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
RV And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
Wbstr And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors.
KJB-1769 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
KJB-1611 [fn]And hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles exercise lordship ouer them, & they that exercise authoritie vpon them, are called benefactors.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
22:25 Matth.20. 25.
Bshps And he saide vnto them: The kinges of nations raigne ouer them, and they that haue aucthoritie vpo them, are called gracious Lordes.
(And he said unto them: The kings of nations reign over them, and they that have authority upo them, are called gracious Lords.)
Gnva But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
(But he said unto them, The Kings of the Gentiles reign over them, and they that bear rule over them, are called bountifull. )
Cvdl But he sayde vnto them: The kynges of ye worlde haue domynion ouer ye people, and they that beare rule ouer the, are called gracious lordes.
(But he said unto them: The kings of ye/you_all world have domynion over ye/you_all people, and they that bear rule over them, are called gracious lords.)
TNT And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
(And he said unto them: the kings of the getyls reign over them and they that bear rule over them are called gracious lords. )
Wycl But he seide to hem, Kyngis of hethen men ben lordis of hem, and thei that han power on hem ben clepid good doeris, but ye not so;
(But he said to them, Kyngis of hethen men been lords of them, and they that have power on them been called good doeris, but ye/you_all not so;)
Luth Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
(He but spoke to to_them: The weltlichen kings/king herrschen, and the Gewaltigen is_called man gnädige Lorden.)
ClVg Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.[fn]
(Dixit however eis: Reges gentium dominantur their: and who potestatem habent over them, benefici vocantur. )
22.25 Dixit autem eis. Pius magister non initæ contentionis arguit, sed formam humilitatis quam sequantur, describit; quasi dicat: Vos more sæcularium per prælationem pervenire vultis ad regni possessionem, sed ad summam virtutum non potentia venitur, sed humilitate. Necesse est autem ut correctionem subditus et matrem pietas, et patrem exhibeat disciplina, aut ne districtio rigida, aut pietas sit remissa.
22.25 Dixit however eis. Pius magister not/no initæ contentionis arguit, but formam humilitatis how sequantur, describit; as_if let_him_say: Vos more sæcularium through prælationem pervenire vultis to regni possession, but to summam virtutum not/no potentia venitur, but humilitate. Necesse it_is however as correctionem subditus and mother pietas, and patrem exhibeat disciplina, aut not districtio rigida, aut pietas let_it_be remissa.
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν, εὐεργέται, καλοῦνται.
(ho de eipen autois, hoi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn, kai hoi exousiazontes autōn, euergetai, kalountai.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
(ho de eipen autois; Hoi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn kai hoi exousiazontes autōn euergetai kalountai.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
(Ho de eipen autois, Hoi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn, kai hoi exousiazontes autōn euergetai kalountai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:25 friends of the people: This translates a Greek word that refers to the practice of rulers bestowing gifts and favors on their subjects to gain loyalty and honor. Jesus contrasted the world’s leadership style—military power, coercion, and bribery—with his own servant leadership in sacrificing himself for others.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν
the kings ˱of˲_the pagans
Here Jesus assumes that his disciples will know that by the nations he means the people groups who are not Jews. Alternate translation: [The kings of the Gentiles]
κυριεύουσιν αὐτῶν
/are/_lording ˱of˲_them
Alternate translation: [order them around] or [are arrogant and domineering]
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
εὐεργέται, καλοῦνται
benefactors /are_being/_called
The subjects of these rulers did not call them this spontaneously and gratefully. Rather, the rulers gave themselves this title, even though they were not really ruling in a way that was good for their subjects, as Jesus says in the first part of this sentence. Jesus is mentioning the title to emphasize how undeserved it is. Alternate translation: [nevertheless give themselves the title of Benefactor]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καλοῦνται
/are_being/_called
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: [call themselves] or [give themselves the title]
Note 4 topic: translate-names
εὐεργέται
benefactors
This is a title that several rulers of this time had given themselves. Your language may have an equivalent title. If not, you could express the meaning with an equivalent expression, as UST does. Alternate translation: [the Good]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.