Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Master,” they said, “we’ve got two swords here.”
¶ “That’s plenty,” he replied.
OET-LV And they said:
master, see, two swords here are.
And he said to_them, it_is Much.
SR-GNT Οἱ δὲ εἶπαν, “˚Κύριε, ἰδοὺ, μάχαιραι ὧδε δύο.” Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἱκανόν ἐστιν.” ‡
(Hoi de eipan, “˚Kurie, idou, maⱪairai hōde duo.” Ho de eipen autois, “Hikanon estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they said, “Lord, behold! Here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
UST The disciples replied, “Lord, look! We have two swords!” He answered, “We will not need more than two.”
BSB § So they said, “Look, Lord, here are two swords.”
§ “That is enough,” He answered.
BLB And they said, "Lord, behold, here are two swords." And He said to them, "It is enough."
AICNT They said [[to him]],[fn] “[Lord,][fn] Look, here are two swords.” He said [to them],[fn] “It is enough.”
22:38, to him: Some manuscripts add. Latin(b)
22:38, Lord: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(i)
22:38, to them: Absent from some manuscripts. Latin(e)
OEB ‘Master,’ they exclaimed, ‘look, here are two swords!’
¶ ‘Enough!’ said Jesus.
WEBBE They said, “Lord, behold, here are two swords.”
¶ He said to them, “That is enough.”
WMBB (Same as above)
NET So they said, “Look, Lord, here are two swords.” Then he told them, “It is enough.”
LSV And they said, “Lord, behold, here [are] two swords”; and He said to them, “It is sufficient.”
FBV “Look, Lord, here are two swords,” they said.
¶ “That's enough,” he replied.
TCNT So they said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough!”
T4T One of the disciples said, “Lord, look! We (exc) have two swords!” Realizing that they did not understand the meaning of what he said, he replied to them, “That is enough talk about swords”!
LEB So they said, “Lord, behold, here are two swords!” And he said to them, “It is adequate.”
¶
BBE And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied.
ASV And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
DRA But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
YLT And they said, 'Sir, lo, here [are] two swords;' and he said to them, 'It is sufficient.'
Drby And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
RV And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Wbstr And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
KJB-1769 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
KJB-1611 And they said, Lord, behold, here are two swords. And hee saide vnto them, It is ynough.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they sayde: Lorde, beholde here are two swordes. And he sayde vnto them, it is enough.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
(And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. )
Cvdl But they sayde: LORDE, Beholde, here are two swerdes. He sayde vnto the: It is ynough.
(But they said: LORD, Behold, here are two swords. He said unto them: It is enough.)
TNT And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough.
(And they said: Lord behold here are two sweardes. And he said unto them: it is enough. )
Wycl And thei seiden, Lord, lo! twei swerdis here. And he seide to hem, It is ynowy.
(And they said, Lord, lo! two swordis here. And he said to them, It is ynowy.)
Luth Sie sprachen aber: HErr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
(They/She said aber: LORD, look, hier are two Schwerter. He but spoke to to_them: It is enough.)
ClVg At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.[fn]
(At illi dixerunt: Domine, behold two gladii this. At ille he_said eis: Satis it_is. )
22.38 Ecce gladii duo. Duo gladii promuntur, unus Novi, alter Veteris Testamenti, quibus adversus diaboli munimur insidias. Et dicitur: Satis est. Duo gladii sufficiunt ad testimonium sponte passi Salvatoris. Unus qui et apostolis audaciam certandi pro Domino et evulsa ictu ensis auricula Domino etiam morituro pietatem virtutemque medicandi inesse doceret. Alter qui nequaquam exemptus vagina, ostenderet eos non totum quod potuere, pro ejus defensione facere permissos.
22.38 Behold gladii duo. Duo gladii promuntur, unus Novi, alter Veteris Testamenti, to_whom adversus diaboli munimur insidias. And it_is_said: Satis it_is. Duo gladii sufficiunt to testimony sponte passi Salvatoris. Unus who and apostolis audaciam certandi for Master and evulsa ictu ensis auricula Master also morituro pietatem virtutemque medicandi inesse doceret. Alter who nequaquam exemptus vagina, ostenderet them not/no totum that potuere, for his defensione facere permissos.
UGNT οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ, μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἱκανόν ἐστιν.
(hoi de eipan, Kurie, idou, maⱪairai hōde duo. ho de eipen autois, hikanon estin.)
SBL-GNT οἱ δὲ εἶπαν· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστιν.
(hoi de eipan; Kurie, idou maⱪairai hōde duo. ho de eipen autois; Hikanon estin.)
TC-GNT Οἱ δὲ [fn]εἶπον, Κύριε, ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστι.
(Hoi de eipon, Kurie, idou, maⱪairai hōde duo. Ho de eipen autois, Hikanon esti. )
22:38 ειπον ¦ ειπαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:38 That’s enough: The disciples’ two swords were probably not enough to defend the whole group, and Jesus elsewhere rejected violence (22:49-51 // Matt 26:52). Jesus might have meant that two swords were sufficient to fulfill Isa 53:12. Or perhaps he meant, “Enough of this foolish talk—you are misunderstanding me.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἱκανόν ἐστιν
much ˱it˲_is
This could mean: (1) Jesus is indicating that when he told his disciples to buy swords, he meant for their own defense, not to attack their enemies, and that they have enough swords for that purpose. Alternate translation: [That will be enough for us to defend ourselves] (2) Jesus wants them to stop talking about having swords. The implication would be that when he said they should buy swords, he was mainly warning them that they were going to face dangers, and he did not really want them to buy swords and fight. Alternate translation: [That is enough talk about swords, I do not really want you to buy them]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.