Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By then the Flat Bread Celebration was getting closer—part of the Passover celebrations,
OET-LV And the feast of_ the _non-fermented bread, which being_called the_passover_feast was_nearing.
SR-GNT Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα. ‡
(Aʸngizen de haʸ heortaʸ tōn Azumōn, haʸ legomenaʸ Pasⱪa.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was coming near.
UST It was now almost time for the Celebration of Unleavened Bread, which people also called the Passover.
BSB § Now the Feast of Unleavened Bread,[fn] called the Passover, was approaching,
22:1 Literally the feast of the Unleavened; see Exodus 12:14–20.
BLB And the Feast of Unleavened Bread, called Passover, was drawing near.
AICNT Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching.
OEB ¶ The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.
WEBBE Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
WMBB (Same as above)
NET Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
LSV And the Celebration of the Unleavened [Bread] was coming near, that is called Passover,
FBV Now the Festival of Unleavened Bread, also called the Passover, was approaching.
TCNT Now the Feast of Unleavened Bread was drawing near, which is called Passover,
T4T It was now almost time to celebrate the festival of Unleavened Bread, which began with the Passover festival.
LEB Now the feast of Unleavened Bread (which is called Passover) was drawing near.
BBE Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
ASV Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
DRA Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
YLT And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
Drby Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
RV Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Wbstr Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
KJB-1769 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
KJB-1611 ¶ [fn]Now ye feast of vnleuened bread drew nigh, which is called the Passeouer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
22:1 Matth.26. 2.
Bshps The feast of sweete breade drewe nye, which is called the Passouer.
(The feast of sweete breade drew near, which is called the Passover.)
Gnva Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
(Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover. )
Cvdl The feast of swete bred (which is called Easter) drue nye.
(The feast of sweet bread (which is called Easter) drew nigh/near.)
TNT The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
(The feaste of sweet bread drew nigh/near which is called ester )
Wycl And the halidai of therf looues, that is seid pask, neiyede.
(And the halidai of therf loaves, that is said pask, neiyede.)
Luth Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
(It what/which but nahe the Fest the/of_the süßen Brote, the there Ostern is_called.)
ClVg Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:[fn]
(Appropinquabat however days festus azymorum, who it_is_said Pascha: )
22.1 Appropinquabat, etc. Qui dicitur Pascha, etc. Pascha non a passione, sed a transitu nominatur, quod illa die transivit exterminator per Ægyptum, vel Dominus liberans populum suum, quo nomine significabatur Agnum in hac die de mundo ad Patrem transiturum. Inter Pascha vero et azyma hoc distat, quod Pascha vocatur solus dies, in quo agnus occidebatur ad vesperam, id est decima quarta luna primi mensis. Dies azymorum erant a quinta decima luna usque ad vigesimum primum diem ejusdem mensis. Sed evangelistæ indifferenter ponunt, et diem Azymorum pro Pascha, et Pascha pro diebus Azymorum, unde hic Lucas: Dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha Luc. 12., quia et Paschæ dies in azymis panibus celebrari præcipiebantur. Et nos quasi perpetuum Pascha facientes, semper ex hoc mundo transire præcipimur: uno die immolato agno ad vesperam sequuntur septem dies Azymorum, quia Christus in plenitudine temporum semel pro nobis passus, toto tempore sæculi (quod septem diebus agitur) in azymis sinceritatis et veritatis præcepit esse vivendum.
22.1 Appropinquabat, etc. Who it_is_said Pascha, etc. Pascha not/no from passione, but from transitu nominatur, that that day transivit exterminator through Ægyptum, or Master liberans the_people his_own, quo nomine significabatur Agnum in hac day about mundo to Patrem transiturum. Inter Pascha vero and azyma this distat, that Pascha is_called solus days, in quo agnus occidebatur to vesperam, id it_is decima the_fourth luna primi month. The_day azymorum they_were from quinta decima luna until to vigesimum primum diem hisdem month. But evangelistæ indifferenter ponunt, and diem Azymorum for Pascha, and Pascha for days Azymorum, whence this Lucas: The_day festus Azymorum, who it_is_said Pascha Luc. 12., because and Paschæ days in azymis panibus celebrari præcipiebantur. And we as_if perpetuum Pascha facientes, always from this mundo transire præcipimur: uno day immolato agno to vesperam sequuntur seven days Azymorum, because Christus in plenitudine temporum semel for us passus, toto tempore sæculi (that seven days agitur) in azymis sinceritatis and veritatis ordered esse vivendum.
UGNT ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
(aʸngizen de haʸ heortaʸ tōn Azumōn, haʸ legomenaʸ Pasⱪa.)
SBL-GNT Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.
(Aʸngizen de haʸ heortaʸ tōn azumōn haʸ legomenaʸ Pasⱪa.)
TC-GNT Ἤγγιζε δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
(Aʸngize de haʸ heortaʸ tōn azumōn, haʸ legomenaʸ Pasⱪa. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:1 The Passover meal was held on the 15th of Nisan (March~April) in the Jewish calendar and was immediately followed by the seven-day Festival of Unleavened Bread (Exod 12:1-20; 23:15; 34:18; Deut 16:1-8), sometimes also called Passover.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
and
Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων
the feast ¬the ˱of˲_Unleavened_‹Bread›
During this festival the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this as either a description or as a name. Alternate translation: [the festival during which the Jews did not eat any bread that was made with yeast]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ λεγομένη Πάσχα
the ¬which /being/_called /the/_Passover
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [which people call Passover]
ἤγγιζεν
/was/_nearing
Here Luke uses this phrase in the sense of near in time. Alternate translation: [was about to begin]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.