Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]By then the Flat Bread Celebration was getting closer—part of the Passover celebrations,


22:1: Exo 12:1-27.OET logo mark

OET-LVAnd the feast of_ the _non-fermented bread, which being_called the_passover_feast was_nearing.
OET logo mark

SR-GNTἬγγιζεν δὲ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων, λεγομένη Πάσχα.
   (Aʸngizen de haʸ heortaʸ tōn Azumōn, haʸ legomenaʸ Pasⱪa.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was coming near.

USTIt was now almost time for the Celebration of Unleavened Bread, which people also called the Passover.

BSBNow the Feast of Unleavened [Bread],[fn] called [the] Passover, was approaching,


22:1 Literally the feast of the Unleavened; see Exodus 12:14–20.

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBAnd the Feast of Unleavened Bread, called Passover, was drawing near.


AICNTNow the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching.

OEB  ¶ The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.

WEBBENow the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.

WMBB (Same as above)

NETNow the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.

LSVAnd the Celebration of the Unleavened [Bread] was coming near, that is called Passover,

FBVNow the Festival of Unleavened Bread, also called the Passover, was approaching.

TCNTNow the Feast of Unleavened Bread was drawing near, which is called the Passover,

T4TIt was now almost time to celebrate the festival of Unleavened Bread, which began with the Passover festival.

LEBNow the feast of Unleavened Bread (which is called Passover) was drawing near.

BBENow the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.

MoffNow the feast of unleavened bread which is called the passover was near.

WymthMeanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,

ASVNow the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

DRANow the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.

YLTAnd the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,

DrbyNow the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,

RVNow the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

SLTAnd the festival of unleavened drew near, called the Pascha.

WbstrNow the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

KJB-1769Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

KJB-1611¶ Now ye feast of vnleuened bread drew nigh, which is called the Passeouer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe feast of sweete breade drewe nye, which is called the Passouer.
   (The feast of sweet breade drew near, which is called the Passover.)

GnvaNow the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
   (Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover. )

CvdlThe feast of swete bred (which is called Easter) drue nye.
   (The feast of sweet bread (which is called Easter) drew nigh/near.)

TNTThe feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
   (The feast of sweet bread drew nigh/near which is called ester )

WyclAnd the halidai of therf looues, that is seid pask, neiyede.
   (And the halidai of unleavened loaves, that is said pask, came_near.)

LuthEs war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
   (It what/which but near the Fest the/of_the sweeten breads, the there Easter/Passover is_called.)

ClVgAppropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:[fn]
   (Appropinquabat however days festival unleavened_bread, who/which it_is_said Passover: )


22.1 Appropinquabat, etc. Qui dicitur Pascha, etc. Pascha non a passione, sed a transitu nominatur, quod illa die transivit exterminator per Ægyptum, vel Dominus liberans populum suum, quo nomine significabatur Agnum in hac die de mundo ad Patrem transiturum. Inter Pascha vero et azyma hoc distat, quod Pascha vocatur solus dies, in quo agnus occidebatur ad vesperam, id est decima quarta luna primi mensis. Dies azymorum erant a quinta decima luna usque ad vigesimum primum diem ejusdem mensis. Sed evangelistæ indifferenter ponunt, et diem Azymorum pro Pascha, et Pascha pro diebus Azymorum, unde hic Lucas: Dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha Luc. 12., quia et Paschæ dies in azymis panibus celebrari præcipiebantur. Et nos quasi perpetuum Pascha facientes, semper ex hoc mundo transire præcipimur: uno die immolato agno ad vesperam sequuntur septem dies Azymorum, quia Christus in plenitudine temporum semel pro nobis passus, toto tempore sæculi (quod septem diebus agitur) in azymis sinceritatis et veritatis præcepit esse vivendum.


22.1 Appropinquabat, etc. Who it_is_said Passover, etc. Passover not/no from passionately, but from transitu is_named, that that day he_passed exterminator through Egypt, or Master liberans the_people his_own, where by_name significabatur Agnum in/into/on this_way day from/about to_the_world to Father transiturum. Inter Passover indeed/however and unleavened_bread this is_far_away, that Passover is_called alone days, in/into/on where lamb occidebatur to evening, that it_is tenth the_fourth moon first month. The_day unleavened_bread they_were from fifth tenth moon until to vigesimum first day of_the_same month. But evangelists indifferenter ponunt, and day Azymorum for Passover, and Passover for days Azymorum, from_where/who this/here Lucas: The_day festival Azymorum, who/which it_is_said Passover Luc. 12., because and Paschæ days in/into/on unleavened_bread bread celebrari beforecipiebantur. And us as_if forever Passover they_will_does, always from this to_the_world to_pass beforecipimur: one day sacrificeso lamb to evening they_follow seven days Azymorum, because Christ/Messiah in/into/on fullness times once/first for us suffered, throughout at_the_time of_the_world/of_the_ages (that seven days is_being_done) in/into/on unleavened_bread sinceritatis and to_the_truths ordered to_be to_live.

UGNTἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
   (aʸngizen de haʸ heortaʸ tōn Azumōn, haʸ legomenaʸ Pasⱪa.)

SBL-GNTἬγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.
   (Aʸngizen de haʸ heortaʸ tōn azumōn haʸ legomenaʸ Pasⱪa.)

RP-GNTἬγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
   (Aʸngizen de haʸ heortaʸ tōn azumōn, haʸ legomenaʸ Pasⱪa.)

TC-GNTἬγγιζε δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
   (Aʸngize de haʸ heortaʸ tōn azumōn, haʸ legomenaʸ Pasⱪa. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1 The Passover meal was held on the 15th of Nisan (March~April) in the Jewish calendar and was immediately followed by the seven-day Festival of Unleavened Bread (Exod 12:1-20; 23:15; 34:18; Deut 16:1-8), sometimes also called Passover.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:1–6: Judas told the Jewish leaders that he would betray Jesus to them

The Jewish leaders wanted to get rid of Jesus in a private way so that the crowds would not oppose them. Before Passover began, they learned that Judas was willing to help them. Judas offered to lead them to Jesus at a time when the crowds were not with him so they could arrest him without causing trouble for themselves.

The first verse of this section mentions the terms “Feast of Unleavened Bread” and “Passover.” These terms are names for a festival that the Jews celebrated each year. At one time, these terms referred to two different festivals. The festival of Passover lasted one day, and on the next day, the Feast of Unleavened Bread began and was celebrated for seven days. However, in Jesus’ lifetime, the two festivals were often considered to be one eight-day festival. Either term could be used for both festivals. See the notes at 22:1a–b for more information. During the festival time the Jews remembered how God delivered their ancestors from slavery in Egypt. See the notes on the “Passover” in 22:1a–b and 22:7a–b for more details.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Other examples of headings for this section are:

The Plot to Kill Jesus (NRSV)

Judas Agrees to Betray Jesus (NLT)

There are parallel passages for this section in Matthew 26:1–5, Mark 14:1–2, and John 11:45–53.

22:1a

Now the Feast of Unleavened Bread,

22:1b

called the Passover, was approaching,

22:1a–b

Now the Feast of Unleavened Bread…was approaching: This clause is background information for the events that will happen in this section. It indicates that people would soon celebrate the Feast of Unleavened Bread. In Greek the clause is introduced by a common conjunction that the BSB translates as Now. This conjunction does not function as a time word here, and many English versions do not translate it.

Translate the background information in a natural way in your language. Some other ways to translate it in English are:

As the Feast of Unleavened Bread came near

It was almost time for the feast of unleavened bread

At that time, it was not long before the Feast of Unleavened Bread would happen

the Feast of Unleavened Bread: The phrase the Feast of Unleavened Bread refers to a festival that the Jewish people celebrated each year for seven days. During those days they did not eat any bread made with yeast.

The purpose of the festival was to remind them of the time when God had delivered their ancestors from slavery in Egypt. At that time they ate unleavened bread because they needed to eat quickly before they left on their journey out of Egypt. They did not have time to wait for their bread dough to rise before they baked it.

Feast: The Greek word that the BSB translates as Feast means “festival, celebration.” It refers to a special time when people celebrate and follow special customs or rituals. During the festival of Unleavened Bread, people ate a special meal, so some versions, such as the NIV, translate the word as “feast.” Use a natural way in your language to refer to it.

Unleavened Bread: The phrase Unleavened Bread refers to bread cooked without yeast. This bread was thin and flat because it contained nothing to “leaven” it (make it rise). In some areas people do not use yeast and there is no word for it. If this is true in your language, you may be able to use a descriptive phrase for this type of bread. For example:

Thin Bread (CEV)

bread without the thing that makes it rise/swell

bread that people make without any rising/swelling substance

called the Passover: The word Passover refers to a festival that the Jews celebrated each year on the day before the Feast of Unleavened Bread began. The word Passover was often used to refer to the whole eight days that included the day of Passover and the seven days of the Feast of Unleavened Bread. People ate only unleavened bread on the day of Passover, as well as during the Feast of Unleavened Bread.

In some languages it may be helpful to translate the phrase called the Passover as a separate sentence. For example:

This was the feast that people also call the Passover.

You may want to include a footnote and cross reference about the feasts/festivals of Unleavened Bread and Passover. For example:

During the time period that Luke wrote about, the festivals of Unleavened Bread and Passover were often considered to be one festival. These festivals reminded the Jews of the time when God freed their ancestors from slavery in Egypt. See Exodus 12:1–27.

Passover: The Greek word that the BSB translates as Passover means “pass by” or “pass over.”The Greek word is actually a transliteration of an Aramaic word that means “to pass by” or “to pass over.” During the Passover festival the people of Israel remember how the angel of the Lord “passed over” the houses of their ancestors. (This account is found in Exodus 12:1–27.) The term “pass over” implies that he showed mercy to them and did not kill them.

However, the angel killed the firstborn sons of the Egyptians. He did this to force the Egyptian king to free the Jews from slavery and allow them to leave Egypt. The angel passed over the Jewish houses because they did what the Lord told them to do. Each family sacrificed a lamb and put some of its blood over their doors. When the angel saw the blood, he passed by their houses without harming them.

Some ways to translate Passover are:

The term Passover also occurred in 2:41. See how you translated it there.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἤγγιζεν Δέ ἡ ἑορτή τῶν Ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα)

Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων

the ¬which (Some words not found in SR-GNT: ἤγγιζεν Δέ ἡ ἑορτή τῶν Ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα)

During this festival the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this as either a description or as a name. Alternate translation: [the festival during which the Jews did not eat any bread that was made with yeast]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ λεγομένη Πάσχα

the ¬which ˓being˒_called ˓the˒_Passover

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [which people call Passover]

ἤγγιζεν

˓was˒_nearing

Here Luke uses this phrase in the sense of near in time. Alternate translation: [was about to begin]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 22:1 ©