Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]By then the Festival of Flat Bread was getting closer—part of the Passover celebrations,OET-LV And the feast of_ the _non-fermented bread, which being_called the_passover_feast was_nearing.
SR-GNT Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα. ‡
(Aʸngizen de haʸ heortaʸ tōn Azumōn, haʸ legomenaʸ Pasⱪa.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was coming near.
UST It was now almost time for the Celebration of Unleavened Bread, which people also called the Passover.
BSB § Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
BLB And the Feast of Unleavened Bread, called Passover, was drawing near.
AICNT Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching.
OEB ¶ The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.
WEB Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
NET Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
LSV And the Celebration of the Unleavened [Bread] was coming near, that is called Passover,
FBV Now the Festival of Unleavened Bread, also called the Passover, was approaching.
TCNT Now the Feast of Unleavened Bread was drawing near, which is called Passover,
T4T It was now almost time to celebrate the festival of Unleavened Bread, which began with the Passover festival.
LEB Now the feast of Unleavened Bread (which is called Passover) was drawing near.
BBE Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
MOF No MOF LUKE book available
ASV Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
DRA Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
YLT And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
DBY Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
RV Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
WBS Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
KJB Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
BB The feast of sweete breade drewe nye, which is called the Passouer.
(The feast of sweete breade drewe nye, which is called the Passover.)
GNV Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
(Now the feast of unleavened bread drewe neere, which is called the Passover.)
CB The feast of swete bred (which is called Easter) drue nye.
(The feast of sweet bread (which is called Easter) drue nigh/near.)
TNT The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
(The feaste of sweet bread drue nigh/near which is called ester)
WYC And the halidai of therf looues, that is seid pask, neiyede.
(And the halidai of therf loaves, that is said pask, neiyede.)
LUT Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
(It was but nahe the Fest the süßen Brote, the there Ostern is_called.)
CLV Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:
(Appropinquabat however dies festus azymorum, who dicitur Pascha:)
UGNT ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
(aʸngizen de haʸ heortaʸ tōn Azumōn, haʸ legomenaʸ Pasⱪa.)
SBL-GNT Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.
(Aʸngizen de haʸ heortaʸ tōn azumōn haʸ legomenaʸ Pasⱪa.)
TC-GNT Ἤγγιζε δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
(Aʸngize de haʸ heortaʸ tōn azumōn, haʸ legomenaʸ Pasⱪa.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:1 The Passover meal was held on the 15th of Nisan (March~April) in the Jewish calendar and was immediately followed by the seven-day Festival of Unleavened Bread (Exod 12:1-20; 23:15; 34:18; Deut 16:1-8), sometimes also called Passover.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
and
Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων
the feast ¬the ˱of˲_Unleavened_‹Bread›
During this festival the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this as either a description or as a name. Alternate translation: “the festival during which the Jews did not eat any bread that was made with yeast”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ λεγομένη Πάσχα
the ¬which /being/_called /the/_Passover
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which people call Passover”
ἤγγιζεν
/was/_nearing
Here Luke uses this phrase in the sense of near in time. Alternate translation: “was about to begin”