Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 22:1 ©

OET (OET-RV)

[ref]By then the Festival of Flat Bread was getting closer—part of the Passover celebrations,

22:1: Exo 12:1-27.

OET-LVAnd the feast of_ the _non-fermented bread, which being_called the_passover_feast was_nearing.

SR-GNTἬγγιζεν δὲ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων, λεγομένη Πάσχα. 
   (Aʸngizen de haʸ heortaʸ tōn Azumōn, haʸ legomenaʸ Pasⱪa.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was coming near.

UST It was now almost time for the Celebration of Unleavened Bread, which people also called the Passover.


BSB § Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,

BLB And the Feast of Unleavened Bread, called Passover, was drawing near.

AICNT Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching.

OEB ¶ The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.

WEB Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.

NET Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.

LSV And the Celebration of the Unleavened [Bread] was coming near, that is called Passover,

FBV Now the Festival of Unleavened Bread, also called the Passover, was approaching.

TCNT Now the Feast of Unleavened Bread was drawing near, which is called Passover,

T4T It was now almost time to celebrate the festival of Unleavened Bread, which began with the Passover festival.

LEB Now the feast of Unleavened Bread (which is called Passover) was drawing near.

BBE Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

DRA Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.

YLT And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,

DBY Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,

RV Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

WBS Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

KJB Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

BB The feast of sweete breade drewe nye, which is called the Passouer.
  (The feast of sweete breade drewe nye, which is called the Passover.)

GNV Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
  (Now the feast of unleavened bread drewe neere, which is called the Passover.)

CB The feast of swete bred (which is called Easter) drue nye.
  (The feast of sweet bread (which is called Easter) drue nigh/near.)

TNT The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
  (The feaste of sweet bread drue nigh/near which is called ester)

WYC And the halidai of therf looues, that is seid pask, neiyede.
  (And the halidai of therf loaves, that is said pask, neiyede.)

LUT Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
  (It was but nahe the Fest the süßen Brote, the there Ostern is_called.)

CLV Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:
  (Appropinquabat however dies festus azymorum, who dicitur Pascha:)

UGNT ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
  (aʸngizen de haʸ heortaʸ tōn Azumōn, haʸ legomenaʸ Pasⱪa.)

SBL-GNT Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.
  (Aʸngizen de haʸ heortaʸ tōn azumōn haʸ legomenaʸ Pasⱪa.)

TC-GNT Ἤγγιζε δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
  (Aʸngize de haʸ heortaʸ tōn azumōn, haʸ legomenaʸ Pasⱪa.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1 The Passover meal was held on the 15th of Nisan (March~April) in the Jewish calendar and was immediately followed by the seven-day Festival of Unleavened Bread (Exod 12:1-20; 23:15; 34:18; Deut 16:1-8), sometimes also called Passover.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

and

Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων

the feast ¬the ˱of˲_Unleavened_‹Bread›

During this festival the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this as either a description or as a name. Alternate translation: “the festival during which the Jews did not eat any bread that was made with yeast”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ λεγομένη Πάσχα

the ¬which /being/_called /the/_Passover

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which people call Passover”

ἤγγιζεν

/was/_nearing

Here Luke uses this phrase in the sense of near in time. Alternate translation: “was about to begin”

BI Luke 22:1 ©