Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But now,” Yeshua continued, “if you have a wallet, take it and same with a backpack. If you don’t have a sword, sell your coat and buy one,
OET-LV and He_said to_them:
But now the one having a_purse let_him_take_up it, likewise also a_knapsack, and the one not having, a_sword let_him_sell the coat of_him, and let_him_buy.
SR-GNT Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, “Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν. ‡
(Eipen de autois, “Alla nun ho eⱪōn ballantion aratō, homoiōs kai paʸran, kai ho maʸ eⱪōn, pōlaʸsatō to himation autou, kai agorasatō maⱪairan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to them, “But now, the one having a money bag, let him take it, and likewise a sack. And the one not having a sword, let him sell his cloak and buy one.
UST Then Jesus said, “But, now, if anyone among you has some money, he should take it with him. Also, whoever has food should take it with him. And whoever does not have a sword should sell his coat and buy one!”
BSB § “Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
BLB And He said to them, "But now, the one having a purse, let him take it, and likewise a bag; and the one having no sword, let him sell his cloak and buy one.
AICNT {But}[fn] he said [to them],[fn] “But now, let the one who has a purse take it, and likewise a bag. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
22:36, But: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Therefore.” A(02) W(032) BYZ TR
22:36, to them: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB ‘Now, however,’ he said, ‘he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
WEBBE Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “But now, the one who has a money bag must take it, and likewise a traveler’s bag too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.
LSV Then He said to them, “But now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a leather pouch; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
FBV “But now, if you have money you should take it, as well as a bag, and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
TCNT Then he said to them, “But now he who has a moneybag must take it, and likewise a knapsack. And he who does not have a sword must sell his garment and buy one.
T4T Then, to show them that now many people would oppose them, (OR, to show them that they needed to be prepared to protect themselves,) he said to them, “Now things will be different. So whoever among you has some money should take it with him. Likewise, he should take a carrying bag. Whoever does not have a sword should sell his coat and buy a sword.
LEB And he said to them, “But now the one who has a money bag must take it,[fn] and likewise a traveler’s bag. And the one who does not have a sword must sell his cloak and buy one.
22:36 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "But now," said He, "let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one.
ASV And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
DRA But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
YLT Then said he to them, 'But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
Drby He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
RV And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.
Wbstr Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take it , and likewise his sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
KJB-1769 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
(Then said he unto them, But now, he that hath/has a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath/has no sword, let him sell his garment, and buy one. )
KJB-1611 Then saide hee vnto them, But now he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and hee that hath no sword, let him sel his garment, and buy one.
(Then said he unto them, But now he that hath/has a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath/has no sword, let him sel his garment, and buy one.)
Bshps Then saide he vnto them: But nowe he that hath a wallet, let him take it vp, and lykewyse his scrippe: and he that hath none, let him sell his coate, and bye a sworde.
(Then said he unto them: But now he that hath/has a wallet, let him take it up, and likewise his scrippe: and he that hath/has none, let him sell his coat, and bye a sword.)
Gnva Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
(Then he said to them, But now he that hath/has a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and he that hath/has none, let him sell his coat, and buy a sword. )
Cvdl Then sayde he vnto them: But now, he that hath a wallet, let him take it vp, likewyse also the scryppe. But he that hath not, let him sell his coate, & bye a swerde.
(Then said he unto them: But now, he that hath/has a wallet, let him take it up, likewise also the scryppe. But he that hath/has not, let him sell his coat, and bye a sword.)
TNT And he sayde to them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrippe. And he that hath no swearde let him sell his coote and bye one.
(And he said to them: but now he that hath/has a wallet let him take it up and likewise his scrippe. And he that hath/has no swearde let him sell his coote and bye one. )
Wycl And thei seiden, No thing. Therfor he seide to hem, But now he that hath a sachel, take also and a scrippe; and he that hath noon, selle his coote, and bigge a swerd.
(And they said, No thing. Therefore he said to them, But now he that hath/has a sachel, take also and a scrippe; and he that hath/has noon, selle his coote, and bigge a sword.)
Luth Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desselbigengleichen auch die Tasche; wer aber nicht hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
(So spoke he to to_them: But now, who a Beutel has, the/of_the nehme him/it, desselbigengleichen also the Tasche; who but not has, verkaufe his garment and kaufe a Schwert.)
ClVg At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.[fn]
(At illi dixerunt: Nihil. Dixit therefore eis: But now who habet sacculum, tollat; likewise and peram: and who not/no habet, vendat tunicam his_own and emat gladium. )
22.36 Sed nunc, etc. In hoc nobis quoque datur exemplum, ut nonnunquam causa instante, quædam de nostri propositi rigore sine culpa possimus intermittere. Verbi gratia: si per inhospitales regiones iter agimus, plura viatici causa licet portare quam domi habeamus. Et qui non habet. Gladium vel habitum sumere, vel non habitum jubet emere, ut sciant legentes non facultatem resistendi deesse discipulis, sed amorem magistro potius inesse patiendi, ubi etsi nulla alia causa esset evaginandi gladium, sufficere potest illa ut, amputata servi auricula, tactu Domini sanaretur. In quo admonemur, ne iram percussi sustineamus, sed fidem resurgentes suscipiamus.
22.36 But nunc, etc. In this us too datur exemplum, as nonnunquam causa instante, quædam about our propositi rigore without culpa possimus intermittere. Verbi gratia: when/but_if through inhospitales regiones iter agimus, plura viatici causa licet portare how domi habeamus. And who not/no habet. Gladium or habitum sumere, or not/no habitum yubet emere, as sciant legentes not/no facultatem resistendi deesse discipulis, but amorem magistro rather inesse patiendi, where etsi nulla other causa was evaginandi gladium, sufficere potest that ut, amputata servi auricula, tactu Master sanaretur. In quo admonemur, not iram percussi sustineamus, but faith resurgentes suscipiamus.
UGNT εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν; καὶ ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
(eipen de autois, alla nun ho eⱪōn ballantion aratō, homoiōs kai paʸran; kai ho maʸ eⱪōn, pōlaʸsatō to himation autou, kai agorasatō maⱪairan.)
SBL-GNT εἶπεν ⸀δὲ αὐτοῖς· Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων ⸀πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ⸀ἀγορασάτω μάχαιραν.
(eipen ⸀de autois; Alla nun ho eⱪōn ballantion aratō, homoiōs kai paʸran, kai ho maʸ eⱪōn ⸀pōlaʸsatō to himation autou kai ⸀agorasatō maⱪairan.)
TC-GNT Εἶπεν [fn]οὖν αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων [fn]βαλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν· καὶ ὁ μὴ ἔχων, [fn]πωλήσει τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ [fn]ἀγοράσει μάχαιραν.
(Eipen oun autois, Alla nun ho eⱪōn balantion aratō, homoiōs kai paʸran; kai ho maʸ eⱪōn, pōlaʸsei to himation autou, kai agorasei maⱪairan. )
22:36 ουν ¦ δε CT
22:36 βαλαντιον ¦ βαλλαντιον ANT CT
22:36 πωλησει ¦ πωλησατω CT TR
22:36 αγορασει ¦ αγορασατω CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:36 take your money and a traveler’s bag: For their missions to Israel’s villages, the apostles had traveled without provisions and depended on others’ support (9:3; 10:3-4). In the dangerous days to come, they would have to plan more carefully. Jesus prepared his disciples for his suffering and death, and also for the establishing of the church and the worldwide proclamation of the Good News.
• a sword: Jesus was probably not telling his followers to take up arms, but was speaking metaphorically—they must prepare themselves for a violent crisis.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν
the_‹one› having /a/_purse & the_‹one› not having & /a/_sword
Jesus was not referring to a specific one of the disciples who had a money bag or did not have a sword. Alternate translation: [anyone who has a money bag … anyone who does not have a sword]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν
the_‹one› having /a/_purse & the_‹one› not having & /a/_sword
Jesus is giving these instructions specifically to his disciples. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: [any one of you who has a money bag … any one of you who does not have a sword]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸ ἱμάτιον
the coat
See how you translated cloak in 19:35. Alternate translation: [coat] or [outer garment]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.