Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But now,” Yeshua continued, “if you have a wallet, take it and same with a backpack. If you don’t have a sword, sell your coat and buy one,![]()
OET-LV and He_said to_them:
But now the one having a_purse let_him_take_up it, likewise also a_knapsack, and the one not having, a_sword let_him_sell the coat of_him, and let_him_buy.
![]()
SR-GNT Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, “Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν. ‡
(Eipen de autois, “Alla nun ho eⱪōn ballantion aratō, homoiōs kai paʸran, kai ho maʸ eⱪōn, pōlaʸsatō to himation autou, kai agorasatō maⱪairan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to them, “But now, the one having a money bag, let him take it, and likewise a sack. And the one not having a sword, let him sell his cloak and buy one.
UST Then Jesus said, “But, now, if anyone among you has some money, he should take it with him. Also, whoever has food should take it with him. And whoever does not have a sword should sell his coat and buy one!”
BSB “Now, however,” He told them, “the [one] with a purse should take [it], and likewise a bag; and the [one] without a sword should sell his cloak and buy [one].
MSB (Same as BSB above)
BLB And He said to them, "But now, the one having a purse, let him take it, and likewise a bag; and the one having no sword, let him sell his cloak and buy one.
AICNT {But}[fn] he said [to them],[fn] “But now, let the one who has a purse take it, and likewise a bag. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
22:36, But: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Therefore.” A(02) W(032) BYZ TR
22:36, to them: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB ‘Now, however,’ he said, ‘he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
WEBBE Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “But now, the one who has a money bag must take it, and likewise a traveler’s bag too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.
LSV Then He said to them, “But now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a leather pouch; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
FBV “But now, if you have money you should take it, as well as a bag, and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
TCNT Then he said to them, “But now he who has a moneybag must take it, and likewise a knapsack. And he who does not have a sword must sell his garment and buy one.
T4T Then, to show them that now many people would oppose them, (OR, to show them that they needed to be prepared to protect themselves,) he said to them, “Now things will be different. So whoever among you has some money should take it with him. Likewise, he should take a carrying bag. Whoever does not have a sword should sell his coat and buy a sword.
LEB And he said to them, “But now the one who has a money bag must take it,[fn] and likewise a traveler’s bag. And the one who does not have a sword must sell his cloak and buy one.
22:36 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
Moff Then he said to them, "But he who has a purse must take it now, and the same with a wallet; and he who has no sword must sell his coat and buy one.
Wymth "But now," said He, "let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one.
ASV And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
DRA But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
YLT Then said he to them, 'But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
Drby He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
RV And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.
(And he said unto them, But now, he that hath/has a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath/has none, let him sell his cloak, and buy a sword. )
SLT Then said he to them, But now, he having a purse, let him take up, and likewise a wallet: and he not having, let him sell his garment, and buy a sword.
Wbstr Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take it , and likewise his sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
KJB-1769 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
(Then said he unto them, But now, he that hath/has a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath/has no sword, let him sell his garment, and buy one. )
KJB-1611 Then saide hee vnto them, But now he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and hee that hath no sword, let him sel his garment, and buy one.
(Then said he unto them, But now he that hath/has a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath/has no sword, let him sel his garment, and buy one.)
Bshps Then saide he vnto them: But nowe he that hath a wallet, let him take it vp, and lykewyse his scrippe: and he that hath none, let him sell his coate, and bye a sworde.
(Then said he unto them: But now he that hath/has a wallet, let him take it up, and likewise his bag/satchel: and he that hath/has none, let him sell his coat, and bye a sword.)
Gnva Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
(Then he said to them, But now he that hath/has a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and he that hath/has none, let him sell his coat, and buy a sword. )
Cvdl Then sayde he vnto them: But now, he that hath a wallet, let him take it vp, likewyse also the scryppe. But he that hath not, let him sell his coate, & bye a swerde.
(Then said he unto them: But now, he that hath/has a wallet, let him take it up, likewise also the scryppe. But he that hath/has not, let him sell his coat, and bye a sword.)
TNT And he sayde to them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrippe. And he that hath no swearde let him sell his coote and bye one.
(And he said to them: but now he that hath/has a wallet let him take it up and likewise his bag/satchel. And he that hath/has no sword let him sell his coote and bye one. )
Wycl And thei seiden, No thing. Therfor he seide to hem, But now he that hath a sachel, take also and a scrippe; and he that hath noon, selle his coote, and bigge a swerd.
(And they said, No thing. Therefore he said to hem, But now he that hath/has a sachel, take also and a bag/satchel; and he that hath/has noon, sell his coote, and bigge a sword.)
Luth Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desselbigengleichen auch die Tasche; wer aber nicht hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
(So spoke he to/for to_them: But now, who a bag/purse has, the/of_the take him/it, the_same also the bag/purse; who but not has, selling be garment and kaufe a sword.)
ClVg At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.[fn]
(But them they_said: Nothing. He/She_said therefore to_them: But now who/which has sacculum, take_away; likewise and bag: and who/which not/no has, vendat tunic his_own and buy a_sword. )
22.36 Sed nunc, etc. In hoc nobis quoque datur exemplum, ut nonnunquam causa instante, quædam de nostri propositi rigore sine culpa possimus intermittere. Verbi gratia: si per inhospitales regiones iter agimus, plura viatici causa licet portare quam domi habeamus. Et qui non habet. Gladium vel habitum sumere, vel non habitum jubet emere, ut sciant legentes non facultatem resistendi deesse discipulis, sed amorem magistro potius inesse patiendi, ubi etsi nulla alia causa esset evaginandi gladium, sufficere potest illa ut, amputata servi auricula, tactu Domini sanaretur. In quo admonemur, ne iram percussi sustineamus, sed fidem resurgentes suscipiamus.
22.36 But now, etc. In this us too given exemplum, as nonnunquam cause instante, some from/about our propositi rigore without guilt we_can intermittere. Verbi grace: when/but_if through inhospitales regions way/path we_are_doing, more way/roadtici cause although to_carry how domi let's_have. And who/which not/no has. Gladium or dressm to_take, or not/no dressm commands emere, as let_them_know lawfullyntes not/no facultatem resistendi deesse students, but love magistro rather inesse patiendi, where even_though none other cause was evaginandi a_sword, sufficere can that as, amputata slaves goldcula, tactu Master to_healtur. In where we_are_reminded, not anger I_was_struck hold_onamus, but faith resurgentes I_will_undertakeus.
UGNT εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν; καὶ ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
(eipen de autois, alla nun ho eⱪōn ballantion aratō, homoiōs kai paʸran; kai ho maʸ eⱪōn, pōlaʸsatō to himation autou, kai agorasatō maⱪairan.)
SBL-GNT εἶπεν ⸀δὲ αὐτοῖς· Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων ⸀πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ⸀ἀγορασάτω μάχαιραν.
(eipen ⸀de autois; Alla nun ho eⱪōn ballantion aratō, homoiōs kai paʸran, kai ho maʸ eⱪōn ⸀pōlaʸsatō to himation autou kai ⸀agorasatō maⱪairan.)
RP-GNT Εἶπεν οὖν αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν· καὶ ὁ μὴ ἔχων, πωλήσει τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἀγοράσει μάχαιραν.
(Eipen oun autois, Alla nun ho eⱪōn balantion aratō, homoiōs kai paʸran; kai ho maʸ eⱪōn, pōlaʸsei to himation autou, kai agorasei maⱪairan.)
TC-GNT Εἶπεν [fn]οὖν αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων [fn]βαλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν· καὶ ὁ μὴ ἔχων, [fn]πωλήσει τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ [fn]ἀγοράσει μάχαιραν.
(Eipen oun autois, Alla nun ho eⱪōn balantion aratō, homoiōs kai paʸran; kai ho maʸ eⱪōn, pōlaʸsei to himation autou, kai agorasei maⱪairan. )
22:36 ουν ¦ δε CT
22:36 βαλαντιον ¦ βαλλαντιον ANT CT
22:36 πωλησει ¦ πωλησατω CT TR
22:36 αγορασει ¦ αγορασατω CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:36 take your money and a traveler’s bag: For their missions to Israel’s villages, the apostles had traveled without provisions and depended on others’ support (9:3; 10:3-4). In the dangerous days to come, they would have to plan more carefully. Jesus prepared his disciples for his suffering and death, and also for the establishing of the church and the worldwide proclamation of the Good News.
• a sword: Jesus was probably not telling his followers to take up arms, but was speaking metaphorically—they must prepare themselves for a violent crisis.
In this section Jesus warned Peter that Satan wanted to test the disciples severely. Peter told Jesus that he would always be faithful to him, but Jesus said to him, “This same night you (Peter) will say three times that you do not know me.”
In the second part of the section, Jesus reminded his apostles of the time that he sent them out to preach and heal (chapters 9–10). At that time, they did not need to take anything with them. People welcomed them and took care of them as they preached about Jesus. But now, people would say that Jesus was an evil doer, just as the prophets had written in the Scriptures. So Jesus warned his apostles to prepare for this time of difficulty and danger.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Predicts Peter’s Denial (GNT)
Jesus’ Disciples Will Be Tested (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35, Mark 14:27–31, and John 13:36–38.
“Now, however,” He told them,
Then he said to them,
Then he/Jesus replied,
“Now, however,” He told them: In the Greek text, the phrase that the BSB translates as He told them occurs before the words that Jesus spoke to the disciples. In some languages, it may be necessary to place these words at the beginning of 22:36a. For example:
He said to them, “But now…” (NIV)
Place this phrase where it is most natural in your language. See the note below on the phrase He told them for more guidance.
Now, however: The Greek phrase that the BSB translates as Now, however introduces a contrast to 22:35. During the time that began that night, the situation would be different. So Jesus gave different instructions in 22:36.
There is implied information here. Verse 35 implied that people took care of the apostles when they preached about Jesus. At that time they welcomed the message about Jesus. However, in 22:37 Jesus explained that people will now treat him as a criminal. He implied that they will also treat the apostles as criminals and persecute them.
In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
But now people will not help you. So
However, starting now, people are against us(excl).
You may want to include some of the information in a footnote. For example:
When Jesus sent the disciples out before (9:1–6, 10:1–16), people welcomed them into their homes and listened to their message about Jesus. Now they would treat Jesus like a criminal, and they would also mistreat his disciples.
He told them: In Greek the clause He told them introduces Jesus’ response to the apostles after they answered his question. It includes a conjunction that some English versions translate as “Then.” Introduce Jesus’ response in a natural way in your language.
“the one with a purse should take it, and likewise a bag;
“But now, whoever has a wallet and a traveling bag should take it/them along,
“But now it is different. When you(plur) travel, take/bring money and a bag/pack filled with other things that you may need.
the one with a purse should take it, and likewise a bag: Here Jesus told the disciples to take a purse and a bag with them when they travel.
Some other ways to translate these instructions are:
the person who has a wallet and a traveling bag should take them along (GW)
take your money and a traveler’s bag (NLT)
whoever has a purse had better take it with him, and his pack too (REB)
purse: Jesus implied that the purse was for money and that it contained money. For example:
the one who has a money bag must take it (NET)
If you translated purse as “money” in 22:35a–b, you should do so again here. For example:
take money with you
a bag: The phrase a bag implies here that each apostle will fill a traveling bag or pack with things that he will need, such as extra clothes. Use the same word here as you used in 22:35b.
and the one without a sword should
and whoever does not have a sword
And if one of you(plur) does not have a sword and does not have the money to buy one,
sell his cloak and buy one.
should sell his coat and buy one.
sell your(plur) coat/robe and use the money to buy a sword.
the one without a sword should sell his cloak and buy one: This command is more literally “the one not having should sell his outer-garment and buy a sword.” It refers to a disciple who does not have a sword and also does not have enough money to buy one. Then he should sell his cloak and take the money to buy a sword.
Some other ways to translate this command are:
he who has no sword should sell his shirt and buy oneWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
the one who has no sword, he must go buy, even if it is necessary for him to sell his outer garment so that he will have something-to-pay-withKankanaey back translation on TW.
Here Jesus implied that his disciples will soon be in serious danger. They will need protection even more than they will need a cloak. This is an emphatic way to tell his disciples to be ready for hardship and persecution.
Many Bible scholars believe that Jesus spoke figuratively here.For example, Green (p. 774) says, “In times to come, the apostles can no longer depend on a warm welcome, but must prepare themselves for hostility, even of a violent sort. Mention of the need to purchase a sword adds to this picture a metaphorical reference to the coming reality. The possibility that Jesus’ followers are literally to respond to hostility with a sword—that is, with violence—is negated in 22:49–51….” He may not have referred to a literal sword but to being prepared for danger. This view fits with 22:49–51. You may want to include a footnote in your translation about this. For example:
Jesus may have used a figure of speech here. He may not have wanted his disciples to buy real swords. (See 22:49–51.) Instead, he wanted them to prepare for a dangerous time when people will persecute them. His disciples thought that he referred to real swords. (See 22:38.)
sword: The word sword also occurred in 21:24. See how you translated it there.
cloak: A cloak is a long coat or robe that people use to keep warm. It was an important item of clothing that people needed during the cold time of the year.
In some areas people may not wear cloaks. If that is true in your area, some other ways to translate it are:
Use a more general expression. For example:
outer garment
Use an item of clothing that is common in your culture. For example:
shirt
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν
the_‹one› having ˓a˒_purse & the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Εἶπεν δέ αὐτοῖς Ἀλλά νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω ὁμοίως καί πήραν καί ὁ μή ἔχων πωλησάτω τό ἱμάτιον αὐτοῦ καί ἀγορασάτω μάχαιραν)
Jesus was not referring to a specific one of the disciples who had a money bag or did not have a sword. Alternate translation: [anyone who has a money bag … anyone who does not have a sword]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν
the_‹one› having ˓a˒_purse & the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Εἶπεν δέ αὐτοῖς Ἀλλά νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω ὁμοίως καί πήραν καί ὁ μή ἔχων πωλησάτω τό ἱμάτιον αὐτοῦ καί ἀγορασάτω μάχαιραν)
Jesus is giving these instructions specifically to his disciples. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: [any one of you who has a money bag … any one of you who does not have a sword]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸ ἱμάτιον
(Some words not found in SR-GNT: Εἶπεν δέ αὐτοῖς Ἀλλά νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω ὁμοίως καί πήραν καί ὁ μή ἔχων πωλησάτω τό ἱμάτιον αὐτοῦ καί ἀγορασάτω μάχαιραν)
See how you translated cloak in [19:35](../19/35.md). Alternate translation: [coat] or [outer garment]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.