Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As the daylight came, the council of local elders including both the chief priests and the religious teachers, gathered together and Yeshua was led in to the council![]()
OET-LV And when it_became day, the council_of_elders of_the people, both chief_priests and scribes was_gathered_together, and they_led_away him into the council of_them![]()
SR-GNT Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν ‡
(Kai hōs egeneto haʸmera, sunaʸⱪthaʸ to presbuterion tou laou, arⱪiereis te kai grammateis, kai apaʸgagon auton eis to Sunedrion autōn)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when it became day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him into their Sanhedrin,
UST At dawn the next morning, many of the Jewish leaders gathered together. In this group were the chief priests and the men who taught the Jewish laws. They had the soldiers bring Jesus into the Jewish council chamber.
BSB At daybreak the council of the elders of the people, both [the] chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin[fn] [and] said,
22:66 Or their Council
MSB At daybreak the council of the elders of the people, [both the] chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin[fn] [and] said,
22:66 Or their Council
BLB And when it became day, the elderhood of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led Him into their council, saying,
AICNT And when day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away to their council,
OEB ¶ At daybreak the assembly of the elders of the people met – both the chief priests and the teachers of the Law – and took Jesus before their High Council.
WEBBE As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
WMBB (Same as above)
NET When day came, the council of the elders of the people gathered together, both the chief priests and the experts in the law. Then they led Jesus away to their council
LSV And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led Him up to their own Sanhedrin,
FBV Early in the morning the council of elders gathered together with the chief priests and religious teachers. Jesus was led before the council.
TCNT When daybreak came, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led Jesus [fn]up to their Sanhedrin and said,
22:66 up ¦ away CT PCK
T4T At dawn the next morning, many of the Jewish leaders gathered together. The group included the chief priests and the men who taught the Jewish laws. They took Jesus to the Jewish Council. There the men of the Council said to him,
LEB ¶ And when day came, the council of elders of the people gathered, both chief priests and scribes, and they led him away to their Sanhedrin,[fn]
22:66 Or “council”
BBE And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
Moff When day broke, the elders of the people all met along with the high priests and scribes, and had him brought before their Sanhedrin. They said to him,
Wymth As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him,
ASV And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
DRA And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
YLT And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
Drby And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
RV And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
SLT And when it was day, the council of elders of the people was gathered together, and the chief priests and scribes, and they brought him to their council,
Wbstr And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council,
KJB-1769 ¶ And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
KJB-1611 ¶ And assoone as it was day, the Elders of the people, & the chiefe Priests and the Scribes came together, and led him into their Councell, saying,
(¶ And as soon as it was day, the Elders of the people, and the chief Priests and the Scribes came together, and led him into their Councell, saying,)
Bshps And assoone as it was day, the elders of the people, and the hye priestes, and scribes, came together, and led hym into their counsell, saying:
(And as soon as it was day, the elders of the people, and the high priests, and scribes, came together, and led him into their council/counsel, saying:)
Gnva And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
(And as soon as it was day, the Elders of the people, and the high Priests and the Scribes came together, and led him into their councill, )
Cvdl And whan it was daye, there gathered together the Elders of the people, the hye prestes and scrybes, and led him vp before, their councell, and sayde:
(And when it was day, there gathered together the Elders of the people, the high priests and scribes, and led him up before, their councell, and said:)
TNT And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge:
(And as soon as it was day the elders of the people and the high priests and scribes came together and led him into their council/counsel saying: )
Wycl And as the day was come, the eldre men of the puple, and the princis of prestis, and the scribis camen togidir, and ledden hym in to her councel,
(And as the day was come, the elder men of the people, and the princes of priests, and the scribes came together, and led him in to her councel,)
Luth Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führeten ihn hinauf vor ihren Rat
(And as it day was, collected itself/yourself/themselves the elders the peoples, the high_priest and scribes, and led him/it up before/in_front_of your(pl) Rat)
ClVg Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.[fn]
(And as became it_is days, they_met elders of_the_people, and leaders priests, and scribes/clerks, and they_married him in/into/on council his_own, saying: When/But_if you(sg) you_are Christ/Messiah, say us. )
22.66 Si tu es Christus. Non veritatem desiderant, sed calumniam parant. Intelligebant Christum purum hominem de David nasciturum. Secundum hoc ergo quærunt, ut si diceret, Ego sum Christus, calumniarentur quod sibi arrogaret regiam potestatem.
22.66 When/But_if you(sg) you_are Christ/Messiah. Not/No the_truth they_desire, but slander parant. Intelligebant Christ/Messiah purum man from/about David is_bornum. After/Second this therefore they_seek, as when/but_if would_say, I I_am Christ/Messiah, calumniarentur that to_himself arrogaret royalm power.
UGNT καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν
(kai hōs egeneto haʸmera, sunaʸⱪthaʸ to presbuterion tou laou, arⱪiereis te kai grammateis, kai apaʸgagon auton eis to Sunedrion autōn)
SBL-GNT Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,
(Kai hōs egeneto haʸmera, sunaʸⱪthaʸ to presbuterion tou laou, arⱪiereis ⸀te kai grammateis, kai ⸀apaʸgagon auton eis to sunedrion autōn,)
RP-GNT Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, λέγοντες,
(Kai hōs egeneto haʸmera, sunaʸⱪthaʸ to presbuterion tou laou, arⱪiereis kai grammateis, kai anaʸgagon auton eis to sunedrion autōn, legontes,)
TC-GNT Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς [fn]καὶ γραμματεῖς, καὶ [fn]ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον [fn]αὐτῶν, λέγοντες,
(Kai hōs egeneto haʸmera, sunaʸⱪthaʸ to presbuterion tou laou, arⱪiereis kai grammateis, kai anaʸgagon auton eis to sunedrion autōn, legontes, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:66 At daybreak: It was Friday morning (see study note on 22:34).
• all the elders of the people assembled: The Jewish high council (Greek Sanhedrin) was originally made up of the Jerusalem nobility, both civil leaders and priests, with the high priest as its head. In Jesus’ time, the Sadducees still controlled the Sanhedrin (Acts 5:17), though leading Pharisees had also gained a prominent place on the council (Acts 23:7).
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
At daybreak the council of the elders of the people,
¶ At sunrise/dawn, the high court of the Jewish people
¶ When the sun rose, the elders/leaders of the Jewish people
both the chief priests and scribes, met together.
met. This court included the chief priests and the teachers of the law.
gathered for a meeting. The leading priests and experts in the law were there.
At daybreak: The phrase At daybreak refers to dawn when daylight came. A Jewish council could only make legal decisions during the daytime. So they waited until after sunrise to have this meeting. Some other ways to translate the phrase are:
At dawn
When the sun rose
the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together: Scholars differ about whether the meeting at dawn included two groups or three groups:
The meeting included two groups: the chief priests and the scribes. These two groups together were described as the council of the elders. Here is another way to translate this:
all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law (NLT) (BSB, NLT, RSV, NASB, NIV, NET, NCV, ESV, JBP)
The meeting included three groups: the elders of the people, the chief priests, and the scribes. Here is another way to translate this:
the elders, the chief priests, and the teachers of the Law met together (GNT) (GNT, KJV, REB, CEV, GW, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation is supported by the construction of the Greek sentence. It is true that the Jewish high court, the Sanhedrin, included more than two groups. However, here Luke mentioned just two of the groups and referred to the Sanhedrin itself as the council of the elders.
Another way to translate this interpretation is:
the council of the elders of the people gathered together. These elders were the leading priests and the experts in the law.
the council of the elders of the people: The Greek word that the BSB translates as council of the elders refers to the assembly of the main leaders of the people. Here the phrase of the people refers to the Jewish people/nation. At the council the groups that led the Jewish people met and made decisions. Some other ways to translate the council of the elders of the people are:
the nation’s leaders (CEV)
the assembly of the elders of the people (NRSV)
chief priests and scribes: For translation suggestions, see the notes at 19:47b–d. See also priest and scribe in the Glossary for more information. These terms also occurred in 22:2a. See how you translated them there.
met together: The phrase met together indicates that the council gathered for a specific purpose. In this context they gathered to make a judgment about Jesus. Other ways to translate the phrase are:
assembled (REB)
gathered together (NET)
They led Jesus into their Sanhedrin and said,
Then Jesus was brought to the court.
After they had gathered, they caused/told the guards to bring Jesus into the meeting.
Then guards brought Jesus in and made him stand facing the elders/leaders.
They led Jesus into their Sanhedrin: Some ways to translate this clause are:
Use a passive clause. For example:
Jesus was led before them (NIV)
Use a causative. For example:
They caused Jesus to be led into their meeting
Use an active clause and supply a subject, as the BSB does. If you need to be more specific, you may refer to men who guarded Jesus. For example:
they brought Jesus before them
the guards led Jesus before them
into their Sanhedrin: The Greek phrase that the BSB translates as into their Sanhedrin is literally “into their council.” The context implies that he was brought there for trial. Some English versions use the word “before” to imply this. For example:
before them (NIV)
If there is a special idiom to imply this in your language, you may be able to use it here. Other ways to translate this are:
to their meeting
into their gathering
and said: The Greek word that the BSB translates as and said is literally “saying.” In the Greek text, these words are at the beginning of 22:67a, but the BSB places them here. Place them where it is natural in your language. If you translate the council’s demand as a question, you may want to use a verb like “asked.” Translate in a natural way in your language.
καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἐγένετο ἡμέρα συνήχθη τό πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τέ καί γραμματεῖς καί ἀπήγαγον αὐτόν εἰς τό Συνέδριον αὐτῶν)
Alternate translation: [As soon as it was light]
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν
˱they˲_led_away (Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἐγένετο ἡμέρα συνήχθη τό πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τέ καί γραμματεῖς καί ἀπήγαγον αὐτόν εἰς τό Συνέδριον αὐτῶν)
The pronoun they does not necessarily refer to the elders. Rather, since Jesus was in the custody of the guards, the elders would have had the guards bring Jesus in. Alternate translation: [the elders had Jesus brought into the Sanhedrin] or [the guards led Jesus into the Sanhedrin]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Συνέδριον αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἐγένετο ἡμέρα συνήχθη τό πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τέ καί γραμματεῖς καί ἀπήγαγον αὐτόν εἰς τό Συνέδριον αὐτῶν)
The Sanhedrin is the name of the ruling council of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the Sanhedrin, their ruling council]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Συνέδριον αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἐγένετο ἡμέρα συνήχθη τό πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τέ καί γραμματεῖς καί ἀπήγαγον αὐτόν εἰς τό Συνέδριον αὐτῶν)
Luke is using the name of the Jewish ruling council to mean by association the meeting place of that council. Alternate translation: [the place where the Sanhedrin, their ruling council, met]
Note 4 topic: translate-names
Συνέδριον
Sanhedrin
Sanhedrin is the name of a governing body.

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.