Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1 Chr 20 V2V3V4V5V6V7V8

OET interlinear 1 CHR 20:1

 1 CHR 20:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 282917,282918
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196483
    1. לְ,עֵת
    2. 282919,282920
    3. in time of
    4. -
    5. 6256
    6. S-R,Ncbsc
    7. in,time_of
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196484
    1. תְּשׁוּבַת
    2. 282921
    3. the return of
    4. -
    5. 8666
    6. S-Ncfsc
    7. of_the_return_of
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196485
    1. הַ,שָּׁנָה
    2. 282922,282923
    3. the year
    4. -
    5. 8141
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,year
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196486
    1. לְ,עֵת
    2. 282924,282925
    3. at time of
    4. -
    5. 6256
    6. S-R,Ncbsc
    7. at,time_of
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196487
    1. 282926
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 196488
    1. צֵאת
    2. 282927
    3. go out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqc
    7. go_out
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196489
    1. הַ,מְּלָכִים
    2. 282928,282929
    3. the kings
    4. kings
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,kings
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196490
    1. וַ,יִּנְהַג
    2. 282930,282931
    3. and led out
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,led_out
    7. -
    8. Y-1035
    9. 196491
    1. יוֹאָב
    2. 282932
    3. Yōʼāⱱ
    4. -
    5. 3097
    6. S-Np
    7. Joab
    8. -
    9. Person=Joab; Y-1035
    10. 196492
    1. אֶת
    2. 282933
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196493
    1. 282934
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196494
    1. חֵיל
    2. 282935
    3. the army of
    4. -
    5. 2426
    6. O-Ncmsc
    7. the_army_of
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196495
    1. הַ,צָּבָא
    2. 282936,282937
    3. the army
    4. -
    5. O-Td,Ncbsa
    6. the,army
    7. -
    8. Y-1035
    9. 196496
    1. וַ,יַּשְׁחֵת
    2. 282938,282939
    3. and ravaged
    4. -
    5. 7843
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,ravaged
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196497
    1. 282940
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 196498
    1. אֶת
    2. 282941
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196499
    1. 282942
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196500
    1. אֶרֶץ
    2. 282943
    3. the land of
    4. -
    5. 776
    6. O-Ncbsc
    7. the_land_of
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196501
    1. בְּנֵי
    2. 282944
    3. the people of
    4. -
    5. O-Ncmpc
    6. of_the_people_of
    7. -
    8. Y-1035
    9. 196502
    1. 282945
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196503
    1. עַמּוֹן
    2. 282946
    3. ˊAmmōn
    4. -
    5. 5983
    6. O-Np
    7. of_Ammon
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196504
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 282947,282948
    3. and came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,came
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196505
    1. וַ,יָּצַר
    2. 282949,282950
    3. and he/it laid siege
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_laid_siege
    7. -
    8. Y-1035
    9. 196506
    1. אֶת
    2. 282951
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196507
    1. 282952
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196508
    1. רַבָּה
    2. 282953
    3. Rabāh
    4. -
    5. 7237
    6. O-Np
    7. Rabbah
    8. -
    9. Location=Rabbah; Y-1035
    10. 196509
    1. וְ,דָוִיד
    2. 282954,282955
    3. and Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-C,Np
    7. and,David
    8. -
    9. Person=David; Y-1035
    10. 196510
    1. יֹשֵׁב
    2. 282956
    3. +was remaining
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_remaining
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196511
    1. בִּ,ירוּשָׁלִָם
    2. 282957,282958
    3. in/on/at/with Yərūshālam/(Jerusalem)
    4. Yerushalem
    5. 3389
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem; Y-1035
    10. 196512
    1. וַ,יַּךְ
    2. 282959,282960
    3. and attacked
    4. -
    5. 5221
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,attacked
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196513
    1. יוֹאָב
    2. 282961
    3. Yōʼāⱱ/(Joab)
    4. -
    5. 3097
    6. S-Np
    7. Joab
    8. -
    9. Person=Joab; Y-1035
    10. 196514
    1. אֶת
    2. 282962
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196515
    1. 282963
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196516
    1. רַבָּה
    2. 282964
    3. Rabāh
    4. -
    5. 7237
    6. O-Np
    7. Rabbah
    8. -
    9. Location=Rabbah; Y-1035
    10. 196517
    1. וַ,יֶּֽהֶרְסֶֽ,הָ
    2. 282965,282966,282967
    3. and overthrew it
    4. -
    5. 2040
    6. VO-C,Vqw3ms,Sp3fs
    7. and,overthrew,it
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196518
    1. 282968
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 196519

OET (OET-LV)and_he/it_was in_time_of the_return_of the_year at_time_of go_out the_kings and_ Yōʼāⱱ _led_out DOM the_army_of the_army and_ravaged DOM the_land_of the_people_of ˊAmmōn and_came and_he/it_laid_siege DOM Rabāh and_Dāvid was_remaining in/on/at/with_Yərūshālam/(Jerusalem) and_ Yōʼāⱱ/(Joab) _attacked DOM Rabāh and_overthrew_it.

OET (OET-RV)Then in the spring when kings often march out to war, Yoav led the army out for war and he devastated the land of the Ammonites. Then he reached the capital, Rabbah, and he besieged it while David stayed in Yerushalem. Yoav defeated Rabbah and demolished the city.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) It came about

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,time_of return_of the,year at,time_of go_out the,kings and,led_out Yōʼāⱱ/(Joab) DOM troops_of the,army and,ravaged DOM earth/land sons_of ˊAmmōn and,came and=he/it_laid_siege DOM enough/great(fs) and,David was_sitting in/on/at/with,Jerusalem and,attacked Yōʼāⱱ/(Joab) DOM enough/great(fs) and,overthrew,it )

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Note 1 topic: writing-background

(Occurrence 0) at the time when kings normally go to war

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,time_of return_of the,year at,time_of go_out the,kings and,led_out Yōʼāⱱ/(Joab) DOM troops_of the,army and,ravaged DOM earth/land sons_of ˊAmmōn and,came and=he/it_laid_siege DOM enough/great(fs) and,David was_sitting in/on/at/with,Jerusalem and,attacked Yōʼāⱱ/(Joab) DOM enough/great(fs) and,overthrew,it )

This is background information from the author. It was harder to fight wars in the cold winter, so kings normally waited for spring to attack their enemies.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) kings normally go to war … Joab led the army into battle

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,time_of return_of the,year at,time_of go_out the,kings and,led_out Yōʼāⱱ/(Joab) DOM troops_of the,army and,ravaged DOM earth/land sons_of ˊAmmōn and,came and=he/it_laid_siege DOM enough/great(fs) and,David was_sitting in/on/at/with,Jerusalem and,attacked Yōʼāⱱ/(Joab) DOM enough/great(fs) and,overthrew,it )

Here “kings” is a metonym that means the kings sent their armies into battle. Joab was the commander of David’s army. Alternate translation: “kings normally send their armies to war … Joab led David’s army into battle”

(Occurrence 0) devastated the land

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,time_of return_of the,year at,time_of go_out the,kings and,led_out Yōʼāⱱ/(Joab) DOM troops_of the,army and,ravaged DOM earth/land sons_of ˊAmmōn and,came and=he/it_laid_siege DOM enough/great(fs) and,David was_sitting in/on/at/with,Jerusalem and,attacked Yōʼāⱱ/(Joab) DOM enough/great(fs) and,overthrew,it )

“destroyed the land.” This refers to when an army will ruin the land where their enemies grow food.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) He went and besieged Rabbah

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,time_of return_of the,year at,time_of go_out the,kings and,led_out Yōʼāⱱ/(Joab) DOM troops_of the,army and,ravaged DOM earth/land sons_of ˊAmmōn and,came and=he/it_laid_siege DOM enough/great(fs) and,David was_sitting in/on/at/with,Jerusalem and,attacked Yōʼāⱱ/(Joab) DOM enough/great(fs) and,overthrew,it )

“He” refers to the soldiers as well as Joab. Alternate translation: “Joab and his soldiers surrounded Rabbah”

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-3 This war against the Ammonites was the context of David’s sin with Bathsheba (2 Sam 11:2–12:25), which the Chronicler omits.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 282917,282918
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196483
    1. in time of
    2. -
    3. 3570,5532
    4. 282919,282920
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196484
    1. the return of
    2. -
    3. 7898
    4. 282921
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196485
    1. the year
    2. -
    3. 1830,7548
    4. 282922,282923
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196486
    1. at time of
    2. -
    3. 3570,5532
    4. 282924,282925
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196487
    1. go out
    2. -
    3. 3176
    4. 282927
    5. V-Vqc
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196489
    1. the kings
    2. kings
    3. 1830,4150
    4. 282928,282929
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196490
    1. and
    2. -
    3. 1922,4957
    4. 282930,282931
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196491
    1. Yōʼāⱱ
    2. -
    3. 3240
    4. 282932
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joab; Y-1035
    8. 196492
    1. led out
    2. -
    3. 1922,4957
    4. 282930,282931
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196491
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 282933
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196493
    1. the army of
    2. -
    3. 2270
    4. 282935
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196495
    1. the army
    2. -
    3. 1830,6374
    4. 282936,282937
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196496
    1. and ravaged
    2. -
    3. 1922,7496
    4. 282938,282939
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196497
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 282941
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196499
    1. the land of
    2. -
    3. 435
    4. 282943
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196501
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 282944
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196502
    1. ˊAmmōn
    2. -
    3. 5629
    4. 282946
    5. O-Np
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196504
    1. and came
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 282947,282948
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196505
    1. and he/it laid siege
    2. -
    3. 1922,6466
    4. 282949,282950
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196506
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 282951
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196507
    1. Rabāh
    2. -
    3. 6905
    4. 282953
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Rabbah; Y-1035
    8. 196509
    1. and Dāvid
    2. David
    3. 1922,1688
    4. 282954,282955
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=David; Y-1035
    8. 196510
    1. +was remaining
    2. -
    3. 3206
    4. 282956
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196511
    1. in/on/at/with Yərūshālam/(Jerusalem)
    2. Yerushalem
    3. 844,2902
    4. 282957,282958
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Jerusalem; Y-1035
    8. 196512
    1. and
    2. -
    3. 1922,4996
    4. 282959,282960
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196513
    1. Yōʼāⱱ/(Joab)
    2. -
    3. 3240
    4. 282961
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joab; Y-1035
    8. 196514
    1. attacked
    2. -
    3. 1922,4996
    4. 282959,282960
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196513
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 282962
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196515
    1. Rabāh
    2. -
    3. 6905
    4. 282964
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Rabbah; Y-1035
    8. 196517
    1. and overthrew it
    2. -
    3. 1922,1888
    4. 282965,282966,282967
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196518

OET (OET-LV)and_he/it_was in_time_of the_return_of the_year at_time_of go_out the_kings and_ Yōʼāⱱ _led_out DOM the_army_of the_army and_ravaged DOM the_land_of the_people_of ˊAmmōn and_came and_he/it_laid_siege DOM Rabāh and_Dāvid was_remaining in/on/at/with_Yərūshālam/(Jerusalem) and_ Yōʼāⱱ/(Joab) _attacked DOM Rabāh and_overthrew_it.

OET (OET-RV)Then in the spring when kings often march out to war, Yoav led the army out for war and he devastated the land of the Ammonites. Then he reached the capital, Rabbah, and he besieged it while David stayed in Yerushalem. Yoav defeated Rabbah and demolished the city.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1 CHR 20:1 ©