Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ch C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 20 V2V3V4V5V6V7V8

OET interlinear 1CH 20:1

 1CH 20:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 282917,282918
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196483
    1. לְ,עֵת
    2. 282919,282920
    3. in time of
    4. -
    5. 6256
    6. S-R,Ncbsc
    7. in,time_of
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196484
    1. תְּשׁוּבַת
    2. 282921
    3. the return of
    4. -
    5. 8666
    6. S-Ncfsc
    7. of_the_return_of
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196485
    1. הַ,שָּׁנָה
    2. 282922,282923
    3. the year
    4. -
    5. 8141
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,year
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196486
    1. לְ,עֵת
    2. 282924,282925
    3. at time of
    4. -
    5. 6256
    6. S-R,Ncbsc
    7. at,time_of
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196487
    1. 282926
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 196488
    1. צֵאת
    2. 282927
    3. go out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqc
    7. go_out
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196489
    1. הַ,מְּלָכִים
    2. 282928,282929
    3. the kings
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,kings
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196490
    1. וַ,יִּנְהַג
    2. 282930,282931
    3. and led out
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,led_out
    7. -
    8. Y-1035
    9. 196491
    1. יוֹאָב
    2. 282932
    3. Yōʼāⱱ
    4. -
    5. 3097
    6. S-Np
    7. Joab
    8. -
    9. Person=Joab; Y-1035
    10. 196492
    1. אֶת
    2. 282933
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196493
    1. 282934
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196494
    1. חֵיל
    2. 282935
    3. the army of
    4. -
    5. 2426
    6. O-Ncmsc
    7. the_army_of
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196495
    1. הַ,צָּבָא
    2. 282936,282937
    3. the army
    4. -
    5. O-Td,Ncbsa
    6. the,army
    7. -
    8. Y-1035
    9. 196496
    1. וַ,יַּשְׁחֵת
    2. 282938,282939
    3. and ravaged
    4. -
    5. 7843
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,ravaged
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196497
    1. 282940
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 196498
    1. אֶת
    2. 282941
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196499
    1. 282942
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196500
    1. אֶרֶץ
    2. 282943
    3. the land of
    4. -
    5. 776
    6. O-Ncbsc
    7. the_land_of
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196501
    1. בְּנֵי
    2. 282944
    3. the people of
    4. -
    5. O-Ncmpc
    6. of_the_people_of
    7. -
    8. Y-1035
    9. 196502
    1. 282945
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196503
    1. עַמּוֹן
    2. 282946
    3. ˊAmmōn
    4. -
    5. 5983
    6. O-Np
    7. of_Ammon
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196504
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 282947,282948
    3. and came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,came
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196505
    1. וַ,יָּצַר
    2. 282949,282950
    3. and he/it laid siege
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_laid_siege
    7. -
    8. Y-1035
    9. 196506
    1. אֶת
    2. 282951
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196507
    1. 282952
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196508
    1. רַבָּה
    2. 282953
    3. Rabāh
    4. -
    5. 7237
    6. O-Np
    7. Rabbah
    8. -
    9. Location=Rabbah; Y-1035
    10. 196509
    1. וְ,דָוִיד
    2. 282954,282955
    3. and Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-C,Np
    7. and,David
    8. -
    9. Person=David; Y-1035
    10. 196510
    1. יֹשֵׁב
    2. 282956
    3. +was remaining
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_remaining
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196511
    1. בִּ,ירוּשָׁלִָם
    2. 282957,282958
    3. in/on/at/with Yərūshālam/(Jerusalem)
    4. -
    5. 3389
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem; Y-1035
    10. 196512
    1. וַ,יַּךְ
    2. 282959,282960
    3. and attacked
    4. -
    5. 5221
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,attacked
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196513
    1. יוֹאָב
    2. 282961
    3. Yōʼāⱱ/(Joab)
    4. -
    5. 3097
    6. S-Np
    7. Joab
    8. -
    9. Person=Joab; Y-1035
    10. 196514
    1. אֶת
    2. 282962
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196515
    1. 282963
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196516
    1. רַבָּה
    2. 282964
    3. Rabāh
    4. -
    5. 7237
    6. O-Np
    7. Rabbah
    8. -
    9. Location=Rabbah; Y-1035
    10. 196517
    1. וַ,יֶּֽהֶרְסֶֽ,הָ
    2. 282965,282966,282967
    3. and overthrew it
    4. -
    5. 2040
    6. VO-C,Vqw3ms,Sp3fs
    7. and,overthrew,it
    8. -
    9. Y-1035
    10. 196518
    1. 282968
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 196519

OET (OET-LV)and_he/it_was in_time_of the_return_of the_year at_time_of go_out the_kings and_ Yōʼāⱱ _led_out DOM the_army_of the_army and_ravaged DOM the_land_of the_people_of ˊAmmōn and_came and_he/it_laid_siege DOM Rabāh and_Dāvid was_remaining in/on/at/with_Yərūshālam/(Jerusalem) and_ Yōʼāⱱ/(Joab) _attacked DOM Rabāh and_overthrew_it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) It came about

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,time_of return_of the,year at,time_of go_out the,kings and,led_out Yōʼāⱱ/(Joab) DOM troops_of the,army and,ravaged DOM earth/land sons_of ˊAmmōn and,came and=he/it_laid_siege DOM enough/great(fs) and,David was_sitting in/on/at/with,Jerusalem and,attacked Yōʼāⱱ/(Joab) DOM enough/great(fs) and,overthrew,it )

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Note 1 topic: writing-background

(Occurrence 0) at the time when kings normally go to war

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,time_of return_of the,year at,time_of go_out the,kings and,led_out Yōʼāⱱ/(Joab) DOM troops_of the,army and,ravaged DOM earth/land sons_of ˊAmmōn and,came and=he/it_laid_siege DOM enough/great(fs) and,David was_sitting in/on/at/with,Jerusalem and,attacked Yōʼāⱱ/(Joab) DOM enough/great(fs) and,overthrew,it )

This is background information from the author. It was harder to fight wars in the cold winter, so kings normally waited for spring to attack their enemies.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) kings normally go to war … Joab led the army into battle

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,time_of return_of the,year at,time_of go_out the,kings and,led_out Yōʼāⱱ/(Joab) DOM troops_of the,army and,ravaged DOM earth/land sons_of ˊAmmōn and,came and=he/it_laid_siege DOM enough/great(fs) and,David was_sitting in/on/at/with,Jerusalem and,attacked Yōʼāⱱ/(Joab) DOM enough/great(fs) and,overthrew,it )

Here “kings” is a metonym that means the kings sent their armies into battle. Joab was the commander of David’s army. Alternate translation: “kings normally send their armies to war … Joab led David’s army into battle”

(Occurrence 0) devastated the land

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,time_of return_of the,year at,time_of go_out the,kings and,led_out Yōʼāⱱ/(Joab) DOM troops_of the,army and,ravaged DOM earth/land sons_of ˊAmmōn and,came and=he/it_laid_siege DOM enough/great(fs) and,David was_sitting in/on/at/with,Jerusalem and,attacked Yōʼāⱱ/(Joab) DOM enough/great(fs) and,overthrew,it )

“destroyed the land.” This refers to when an army will ruin the land where their enemies grow food.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) He went and besieged Rabbah

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,time_of return_of the,year at,time_of go_out the,kings and,led_out Yōʼāⱱ/(Joab) DOM troops_of the,army and,ravaged DOM earth/land sons_of ˊAmmōn and,came and=he/it_laid_siege DOM enough/great(fs) and,David was_sitting in/on/at/with,Jerusalem and,attacked Yōʼāⱱ/(Joab) DOM enough/great(fs) and,overthrew,it )

“He” refers to the soldiers as well as Joab. Alternate translation: “Joab and his soldiers surrounded Rabbah”

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-3 This war against the Ammonites was the context of David’s sin with Bathsheba (2 Sam 11:2–12:25), which the Chronicler omits.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 282917,282918
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196483
    1. in time of
    2. -
    3. 3570,5532
    4. 282919,282920
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196484
    1. the return of
    2. -
    3. 7898
    4. 282921
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196485
    1. the year
    2. -
    3. 1830,7548
    4. 282922,282923
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196486
    1. at time of
    2. -
    3. 3570,5532
    4. 282924,282925
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196487
    1. go out
    2. -
    3. 3176
    4. 282927
    5. V-Vqc
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196489
    1. the kings
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 282928,282929
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196490
    1. and
    2. -
    3. 1922,4957
    4. 282930,282931
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196491
    1. Yōʼāⱱ
    2. -
    3. 3240
    4. 282932
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joab; Y-1035
    8. 196492
    1. led out
    2. -
    3. 1922,4957
    4. 282930,282931
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196491
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 282933
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196493
    1. the army of
    2. -
    3. 2270
    4. 282935
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196495
    1. the army
    2. -
    3. 1830,6374
    4. 282936,282937
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196496
    1. and ravaged
    2. -
    3. 1922,7496
    4. 282938,282939
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196497
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 282941
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196499
    1. the land of
    2. -
    3. 435
    4. 282943
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196501
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 282944
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196502
    1. ˊAmmōn
    2. -
    3. 5629
    4. 282946
    5. O-Np
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196504
    1. and came
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 282947,282948
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196505
    1. and he/it laid siege
    2. -
    3. 1922,6466
    4. 282949,282950
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196506
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 282951
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196507
    1. Rabāh
    2. -
    3. 6905
    4. 282953
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Rabbah; Y-1035
    8. 196509
    1. and Dāvid
    2. -
    3. 1922,1688
    4. 282954,282955
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=David; Y-1035
    8. 196510
    1. +was remaining
    2. -
    3. 3206
    4. 282956
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196511
    1. in/on/at/with Yərūshālam/(Jerusalem)
    2. -
    3. 844,2902
    4. 282957,282958
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Jerusalem; Y-1035
    8. 196512
    1. and
    2. -
    3. 1922,4996
    4. 282959,282960
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196513
    1. Yōʼāⱱ/(Joab)
    2. -
    3. 3240
    4. 282961
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joab; Y-1035
    8. 196514
    1. attacked
    2. -
    3. 1922,4996
    4. 282959,282960
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196513
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 282962
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196515
    1. Rabāh
    2. -
    3. 6905
    4. 282964
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Rabbah; Y-1035
    8. 196517
    1. and overthrew it
    2. -
    3. 1922,1888
    4. 282965,282966,282967
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1035
    8. 196518

OET (OET-LV)and_he/it_was in_time_of the_return_of the_year at_time_of go_out the_kings and_ Yōʼāⱱ _led_out DOM the_army_of the_army and_ravaged DOM the_land_of the_people_of ˊAmmōn and_came and_he/it_laid_siege DOM Rabāh and_Dāvid was_remaining in/on/at/with_Yərūshālam/(Jerusalem) and_ Yōʼāⱱ/(Joab) _attacked DOM Rabāh and_overthrew_it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1CH 20:1 ©