Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 2 COR 12:21

 2 COR 12:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μή
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. Y60
    10. 125261
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y60
    11. 125262
    1. ἐλθόντα
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. -
    11. 125263
    1. ἐλθόντος
    2. erχomai
    3. having come
    4. come
    5. 20640
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y60
    11. 125264
    1. μέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 125265
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 125266
    1. ταπεινώσῃ
    2. tapeinoō
    3. -
    4. -
    5. 50130
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ humble
    8. ˓may˒ humble
    9. -
    10. -
    11. 125267
    1. ταπεινώσει
    2. tapeinoō
    3. will be humbling
    4. humble
    5. 50130
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ humbling
    8. ˓will_be˒ humbling
    9. -
    10. Y60
    11. 125268
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 125269
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 125270
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 125271
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 125272
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 125273
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R125227
    11. 125274
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 125275
    1. πενθήσω
    2. pentheō
    3. I may mourn
    4. -
    5. 39960
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ mourn
    8. ˱I˲ ˓may˒ mourn
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 125276
    1. πολλούς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····AMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y60
    11. 125277
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 125278
    1. προημαρτηκότων
    2. proamartanō
    3. having previously sinned
    4. sinned
    5. 42580
    6. VPEA·GMP
    7. ˓having˒ previously_sinned
    8. ˓having˒ previously_sinned
    9. -
    10. Y60; F125291
    11. 125279
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 125280
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 125281
    1. μετανοησάντων
    2. metanoeō
    3. having repented
    4. repented
    5. 33400
    6. VPAA·GMP
    7. ˓having˒ repented
    8. ˓having˒ repented
    9. -
    10. Y60
    11. 125282
    1. ἐπί
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 125283
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 125284
    1. ἀκαθαρσίᾳ
    2. akatharsia
    3. impurity
    4. impurity
    5. 1670
    6. N····DFS
    7. impurity
    8. impurity
    9. -
    10. Y60; F125290
    11. 125285
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 125286
    1. πορνείᾳ
    2. porneia
    3. sexual immorality
    4. sexual immorality
    5. 42020
    6. N····DFS
    7. sexual_immorality
    8. sexual_immorality
    9. -
    10. Y60; F125290
    11. 125287
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 125288
    1. ἀσελγείᾳ
    2. aselgeia
    3. wantonness
    4. -
    5. 7660
    6. N····DFS
    7. wantonness
    8. wantonness
    9. -
    10. Y60; F125290
    11. 125289
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60; R125285; R125287; R125289
    10. 125290
    1. ἔπραξαν
    2. prassō
    3. they practiced
    4. they practiced
    5. 42380
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ practiced
    8. ˱they˲ practiced
    9. -
    10. Y60; R125279
    11. 125291

OET (OET-LV)lest again having_come of_me, will_be_humbling me the god of_me to you_all, and I_may_mourn many of_the ones having_previously_sinned, and not having_repented for the impurity, and sexual_immorality, and wantonness, which they_practiced.

OET (OET-RV)I’m worried that when I come, God will humble me there with you all, and I might be upset about many who’ve sinned in the past and haven’t repented from the impurity and sexual immorality and self-centred living that they practiced.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:11–21: Proof that Paul was an apostle and his concern for the believers

In this section, the attitude of some believers in Corinth forced Paul to act foolishly and boast (12:11a). Paul knew he deserved praise from them and was better than the false teachers even though humanly speaking he deserved nothing (12:11b–d). Paul reminded the believers of all that he had done among them that proved he was an apostle (12:12). He asked them if they were angry at him with a rhetorical question and, using irony, told them that they should not be angry (12:13).

He told them that he would continue to avoid accepting their money for his support and explained why (12:14). He told them of his great love for them (12:15).

Using irony, Paul told them that he had not deceived them (12:16) and that his colleagues had not exploited them either (12:17–18). He explained that he had not been defending himself, but rather he was teaching them to be strong in their faith (12:19). He told them of some of his fears about them (12:20–21).

Other examples for this section heading are:

Paul’s Concern for the Corinthian Church (NRSV)

Paul loved the believers in Corinth

Paul reminded the believers in Corinth about his deeds and explained his worry for them

Paul defended his apostleship and spoke about his concern for the believers

12:21a

I am afraid that when I come again, my God will humble me before you,

my God will humble me before you: If the believers obeyed Paul’s commands in this letter, he would be proud of them. But if they did not obey him, he would feel that God had humbled him because they had not learned well what he taught them. Other ways to translate this are:

God will humble me in your presence (NLT)

God will shame me as I stand before you over the disobedience I will see

before you: This phrase indicates that the believers would see that God had humbled Paul. See the examples above.

12:21b

and I will be grieved over many who have sinned earlier

I will be grieved: The verb grieved indicates that Paul would feel very sad toward those who had not repented. He would feel as he would toward someone whom he had loved but who had died. For example:

I may have to mourn (RSV)

I will feel as if I am grieving for someone who died

12:21c–d

impurity, sexual immorality, and debauchery: Here the three Greek words refer to sexual sin. Each term focuses on a slightly different kind of sexual sin. All together they refer to every kind of sexual sin. Also see the notes on these words below.

12:21c

and have not repented of their acts of impurity, sexual immorality,

repented: The Greek word here refers to changing one’s mind. It implies that the believers were to stop sinning and start obeying God. Some other examples are:

turn back to God

changed their hearts or turned from (NCV)

leave the ways of sin and follow the ways of God

See how you translated this word in 7:9 (where the BSB translates it as “repentance”).

acts: The Greek word that the BSB translates as acts refers to something that is done regularly. For example:

practicing

habitually doing

impurity: Here the Greek word that the BSB translates as impurity refers to sex that people would say was morally awful. For example:

perversion (GW)

filthy sexual sins

sexual immorality: Here the Greek word that the BSB translates as sexual immorality refers to prostitution and sex between people who are not married. For example:

fornication (KJV)

12:21d

and debauchery.

debauchery: This word refers to excessive sexual practices. Other ways to translate this word are:

living based on lust

sensuality (NASB)

eagerness for lustful pleasure (NLT)

promiscuity (GW)

In this division, Paul concluded his letter with some warnings (13:1–10) and some final greetings (13:11–13). He then ended the letter with a blessing (13:14).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ

(Some words not found in SR-GNT: μή πάλιν ἐλθόντος μού ταπεινώσει μέ ὁ Θεός μού πρός ὑμᾶς καί πενθήσω πολλούς τῶν προημαρτηκότων καί μή μετανοησάντων ἐπί τῇ ἀκαθαρσίᾳ καί πορνείᾳ καί ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν)

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language (See: [12:20](../12/20.md)). Alternate translation: [and I fear that]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

πάλιν ἐλθόντος μου, ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου

again ˓having˒_come (Some words not found in SR-GNT: μή πάλιν ἐλθόντος μού ταπεινώσει μέ ὁ Θεός μού πρός ὑμᾶς καί πενθήσω πολλούς τῶν προημαρτηκότων καί μή μετανοησάντων ἐπί τῇ ἀκαθαρσίᾳ καί πορνείᾳ καί ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν)

Here the word again could go with: (1) I come. In this case, Paul is speaking about how he plans to visit the Corinthians a third time. Alternate translation: [when I come yet again, my God might humble me] (2) God might humble me. In this case, Paul means that God may humble him again, just as he did when Paul visited the Corinthians previously (See: [2:1](../02/01.md)). Alternate translation: [when I come, my God might humble me again]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ

(Some words not found in SR-GNT: μή πάλιν ἐλθόντος μού ταπεινώσει μέ ὁ Θεός μού πρός ὑμᾶς καί πενθήσω πολλούς τῶν προημαρτηκότων καί μή μετανοησάντων ἐπί τῇ ἀκαθαρσίᾳ καί πορνείᾳ καί ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν)

Here Paul could be implying that God will humble him: (1) because he would feel ashamed about how the Corinthians were acting. Alternate translation: [my God might humble me by making me feel shame about you, and] (2) because he would have to use his authority for tearing down instead of building up. Alternate translation: [my God might humble me before you by making me punish you, and] (3) because he would mourn publicly. Alternate translation: [my God might humble me before you because]

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

ὁ Θεός μου

the God (Some words not found in SR-GNT: μή πάλιν ἐλθόντος μού ταπεινώσει μέ ὁ Θεός μού πρός ὑμᾶς καί πενθήσω πολλούς τῶν προημαρτηκότων καί μή μετανοησάντων ἐπί τῇ ἀκαθαρσίᾳ καί πορνείᾳ καί ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν)

When Paul speaks of my God, he does not mean that this is a different God than the one the Corinthians believe in. Rather, he simply wishes to state that this God is his God. If the phrase my God sounds like it makes a distinction between Paul’s God and the Corinthians’ God, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the God I serve] or [our God]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ

the impurity (Some words not found in SR-GNT: μή πάλιν ἐλθόντος μού ταπεινώσει μέ ὁ Θεός μού πρός ὑμᾶς καί πενθήσω πολλούς τῶν προημαρτηκότων καί μή μετανοησάντων ἐπί τῇ ἀκαθαρσίᾳ καί πορνείᾳ καί ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν)

The terms impurity, sexual immorality, and debauchery mean similar things. Paul is using the three terms together to include all types of sexual sin. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with two words or a single phrase. Alternate translation: [the debauchery and sexual immorality] or [the many kinds of sexual immorality]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ, ᾗ ἔπραξαν

(Some words not found in SR-GNT: μή πάλιν ἐλθόντος μού ταπεινώσει μέ ὁ Θεός μού πρός ὑμᾶς καί πενθήσω πολλούς τῶν προημαρτηκότων καί μή μετανοησάντων ἐπί τῇ ἀκαθαρσίᾳ καί πορνείᾳ καί ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of impurity, immorality, and debauchery, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [from acting in impure ways and doing sexually immoral things and enjoying indecent actions] or [from acting in impure and sexually immoral and indecent ways]

TSN Tyndale Study Notes:

12:21 Paul fears that God will humble me in your presence—a reprise of the previous visit (2:1), when the Corinthians had rebuffed and humiliated Paul.
• The vices listed were among the Corinthians’ old sins (see 6:14–7:1; 1 Corinthians Book Introduction, “Setting”).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. Y60
    9. 125261
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y60
    10. 125262
    1. having come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y60
    10. 125264
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 125266
    1. will be humbling
    2. humble
    3. 50130
    4. tapeinoō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ humbling
    7. ˓will_be˒ humbling
    8. -
    9. Y60
    10. 125268
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 125269
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 125270
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 125271
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 125272
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 125273
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R125227
    10. 125274
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 125275
    1. I may mourn
    2. -
    3. 39960
    4. pentheō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ mourn
    7. ˱I˲ ˓may˒ mourn
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 125276
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····AMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y60
    10. 125277
    1. of the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 125278
    1. having previously sinned
    2. sinned
    3. 42580
    4. proamartanō
    5. V-PEA·GMP
    6. ˓having˒ previously_sinned
    7. ˓having˒ previously_sinned
    8. -
    9. Y60; F125291
    10. 125279
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 125280
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 125281
    1. having repented
    2. repented
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-PAA·GMP
    6. ˓having˒ repented
    7. ˓having˒ repented
    8. -
    9. Y60
    10. 125282
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 125283
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 125284
    1. impurity
    2. impurity
    3. 1670
    4. akatharsia
    5. N-····DFS
    6. impurity
    7. impurity
    8. -
    9. Y60; F125290
    10. 125285
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 125286
    1. sexual immorality
    2. sexual immorality
    3. 42020
    4. porneia
    5. N-····DFS
    6. sexual_immorality
    7. sexual_immorality
    8. -
    9. Y60; F125290
    10. 125287
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 125288
    1. wantonness
    2. -
    3. 7660
    4. aselgeia
    5. N-····DFS
    6. wantonness
    7. wantonness
    8. -
    9. Y60; F125290
    10. 125289
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60; R125285; R125287; R125289
    10. 125290
    1. they practiced
    2. they practiced
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ practiced
    7. ˱they˲ practiced
    8. -
    9. Y60; R125279
    10. 125291

OET (OET-LV)lest again having_come of_me, will_be_humbling me the god of_me to you_all, and I_may_mourn many of_the ones having_previously_sinned, and not having_repented for the impurity, and sexual_immorality, and wantonness, which they_practiced.

OET (OET-RV)I’m worried that when I come, God will humble me there with you all, and I might be upset about many who’ve sinned in the past and haven’t repented from the impurity and sexual immorality and self-centred living that they practiced.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 12:21 ©