Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 12:12

 2COR 12:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὰ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 126033
    1. μὲν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126034
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. signs
    4. -
    5. 45920
    6. N....NNP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126035
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126036
    1. ἀποστόλου
    2. apostolos
    3. ambassador
    4. -
    5. 6520
    6. N....GMS
    7. ambassador
    8. ambassador
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126037
    1. κατειργάσθη
    2. katergazomai
    3. was produced
    4. -
    5. 27160
    6. VIAP3..S
    7. /was/ produced
    8. /was/ produced
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126038
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126039
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 126040
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126041
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126042
    1. ὑπομονῇ
    2. hupomonē
    3. endurance
    4. -
    5. 52810
    6. N....DFS
    7. endurance
    8. endurance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126043
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126044
    1. σημείοις
    2. sēmeion
    3. in signs
    4. -
    5. 45920
    6. N....DNP
    7. ˱in˲ signs
    8. ˱in˲ signs
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 126045
    1. τε
    2. te
    3. and
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 126046
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126047
    1. τέρασιν
    2. teras
    3. wonders
    4. wonders
    5. 50590
    6. N....DNP
    7. wonders
    8. wonders
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126048
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126049
    1. δυνάμεσιν
    2. dunamis
    3. miracles
    4. miracles
    5. 14110
    6. N....DFP
    7. miracles
    8. miracles
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126050

OET (OET-LV)The indeed signs of_the ambassador was_produced among you_all in all endurance, and in_signs, and wonders, and miracles.

OET (OET-RV)Indeed, I persevered to deliver missionary results among you all, as well as signs, wonders, and miracles.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

μὲν

indeed

Here, the word translated Indeed could: (1) connect this sentence to the previous claim that Paul is equal to the “super-apostles.” You could use a word or phrase that links two statements, or you could leave Indeed untranslated. Alternate translation: “In fact” (2) introduce the first part of a contrast. In this case, Paul does not directly state the second half of the contrast. He would be implying that they did not pay attention to these signs. Alternate translation: “Although you did not pay attention to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου

the & signs ˱of˲_the ambassador

Here, Paul is using the possessive form to describe signs that prove that someone is an apostle. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the signs that show that someone is an apostle” or “signs that go along with true apostles”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη

the & signs ˱of˲_the ambassador /was/_produced

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul could be implying that: (1) he performed the signs. Alternate translation: “I performed the signs of an apostle” (2) God performed the signs through him. Alternate translation: “God performed the signs of an apostle through me”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πάσῃ ὑπομονῇ

among in all endurance

If your language does not use an abstract noun for the idea of endurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “consistently” or “without ceasing”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπομονῇ— σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν

endurance ˱in˲_signs and and wonders and miracles

Here, the list, both signs and wonders and miracles, could be: (1) examples of what the signs of an apostle were. Alternate translation: “endurance, which included both signs and wonders and miracles” (2) the ways in which Paul demonstrated the signs of an apostle. Alternate translation: “endurance, shown through signs and wonders and miracles” or “endurance with both signs and wonders and miracles”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν

˱in˲_signs and and wonders and miracles

Here Paul uses three similar words to describe supernatural acts that God empowered Paul to do. The word signs emphasizes that these acts reveal something; the word wonders emphasizes that these acts are amazing or unusual; the word miracles emphasizes that these acts are powerful. Paul uses these three words to show that he performed various acts that showed that he was an apostle. If your language does not have different words that emphasize these three aspects of the supernatural acts, you could combine two or all three of these words into one word or phrase and emphasize the variety in another way. Alternate translation: “many and various miracles” or “both many signs and various miracles”

TSN Tyndale Study Notes:

12:12 Included in Paul’s credentials was his ability to deal patiently with difficult people such as the Corinthians.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NNP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 126033
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-.......
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126034
    1. signs
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....NNP
    6. signs
    7. signs
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126035
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126036
    1. ambassador
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....GMS
    6. ambassador
    7. ambassador
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126037
    1. was produced
    2. -
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ produced
    7. /was/ produced
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126038
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126039
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 126040
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126041
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126042
    1. endurance
    2. -
    3. 52810
    4. hupomonē
    5. N-....DFS
    6. endurance
    7. endurance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126043
    1. and
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 126046
    1. in signs
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....DNP
    6. ˱in˲ signs
    7. ˱in˲ signs
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 126045
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126047
    1. wonders
    2. wonders
    3. 50590
    4. teras
    5. N-....DNP
    6. wonders
    7. wonders
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126048
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126049
    1. miracles
    2. miracles
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-....DFP
    6. miracles
    7. miracles
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126050

OET (OET-LV)The indeed signs of_the ambassador was_produced among you_all in all endurance, and in_signs, and wonders, and miracles.

OET (OET-RV)Indeed, I persevered to deliver missionary results among you all, as well as signs, wonders, and miracles.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 12:12 ©