Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) The indeed signs of_the ambassador was_produced among you_all in all endurance, and in_signs, and wonders, and miracles.
OET (OET-RV) Indeed, I persevered to deliver missionary results among you all, as well as signs, wonders, and miracles.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
μὲν
indeed
Here, the word translated Indeed could: (1) connect this sentence to the previous claim that Paul is equal to the “super-apostles.” You could use a word or phrase that links two statements, or you could leave Indeed untranslated. Alternate translation: “In fact” (2) introduce the first part of a contrast. In this case, Paul does not directly state the second half of the contrast. He would be implying that they did not pay attention to these signs. Alternate translation: “Although you did not pay attention to them”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου
the & signs ˱of˲_the ambassador
Here, Paul is using the possessive form to describe signs that prove that someone is an apostle. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the signs that show that someone is an apostle” or “signs that go along with true apostles”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη
the & signs ˱of˲_the ambassador /was/_produced
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul could be implying that: (1) he performed the signs. Alternate translation: “I performed the signs of an apostle” (2) God performed the signs through him. Alternate translation: “God performed the signs of an apostle through me”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πάσῃ ὑπομονῇ
among in all endurance
If your language does not use an abstract noun for the idea of endurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “consistently” or “without ceasing”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπομονῇ— σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν
endurance ˱in˲_signs and and wonders and miracles
Here, the list, both signs and wonders and miracles, could be: (1) examples of what the signs of an apostle were. Alternate translation: “endurance, which included both signs and wonders and miracles” (2) the ways in which Paul demonstrated the signs of an apostle. Alternate translation: “endurance, shown through signs and wonders and miracles” or “endurance with both signs and wonders and miracles”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν
˱in˲_signs and and wonders and miracles
Here Paul uses three similar words to describe supernatural acts that God empowered Paul to do. The word signs emphasizes that these acts reveal something; the word wonders emphasizes that these acts are amazing or unusual; the word miracles emphasizes that these acts are powerful. Paul uses these three words to show that he performed various acts that showed that he was an apostle. If your language does not have different words that emphasize these three aspects of the supernatural acts, you could combine two or all three of these words into one word or phrase and emphasize the variety in another way. Alternate translation: “many and various miracles” or “both many signs and various miracles”
12:12 Included in Paul’s credentials was his ability to deal patiently with difficult people such as the Corinthians.
OET (OET-LV) The indeed signs of_the ambassador was_produced among you_all in all endurance, and in_signs, and wonders, and miracles.
OET (OET-RV) Indeed, I persevered to deliver missionary results among you all, as well as signs, wonders, and miracles.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.