Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

OET interlinear 2 COR 12:18

 2 COR 12:18 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Παρεκάλεσα
    2. parakaleō
    3. I implored
    4. urged
    5. 38700
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ implored
    8. ˱I˲ implored
    9. S
    10. Y60
    11. 125191
    1. Τίτον
    2. titos
    3. Titos
    4. -
    5. 51030
    6. N····AMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. Person=Titus; Y60
    11. 125192
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 125193
    1. συναπέστειλα
    2. sunapostellō
    3. I sent with him
    4. -
    5. 48820
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ sent_with ‹him›
    8. ˱I˲ sent_with ‹him›
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 125194
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 125195
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y60
    11. 125196
    1. Μήτι
    2. mēti
    3. Surely not
    4. Surely didn't
    5. 33850
    6. T·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. S
    10. Y60
    11. 125197
    1. ἐπλεονέκτησεν
    2. pleonekteō
    3. exploited
    4. exploited
    5. 41220
    6. VIAA3··S
    7. exploited
    8. exploited
    9. -
    10. Y60
    11. 125198
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 125199
    1. Τίτος
    2. titos
    3. Titos
    4. -
    5. 51030
    6. N····NMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. Person=Titus; Y60
    11. 125200
    1. Οὒ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 125201
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 125202
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. E····DNS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y60; R125204
    11. 125203
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y60; F125203
    11. 125204
    1. περιεπατήσαμεν
    2. peripateō
    3. we walked
    4. -
    5. 40430
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ walked
    8. ˱we˲ walked
    9. -
    10. Y60; R122231; R123750
    11. 125205
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 125206
    1. τοῖς
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 125207
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. E····DNP
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y60; R125209
    11. 125208
    1. ἴχνεσιν
    2. iχnos
    3. steps
    4. -
    5. 24870
    6. N····DNP
    7. steps
    8. steps
    9. -
    10. Y60; F125208
    11. 125209

OET (OET-LV)I_implored Titos and I_sent_with him the brother.
Surely_not exploited you_all Titos?
Not in_the same spirit we_walked not in_the same steps?

OET (OET-RV)I urged Titos to go there along with another believer. Surely Titos must have exploited you all? No, didn’t we all do the same things as guided by the same spirit.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:11–21: Proof that Paul was an apostle and his concern for the believers

In this section, the attitude of some believers in Corinth forced Paul to act foolishly and boast (12:11a). Paul knew he deserved praise from them and was better than the false teachers even though humanly speaking he deserved nothing (12:11b–d). Paul reminded the believers of all that he had done among them that proved he was an apostle (12:12). He asked them if they were angry at him with a rhetorical question and, using irony, told them that they should not be angry (12:13).

He told them that he would continue to avoid accepting their money for his support and explained why (12:14). He told them of his great love for them (12:15).

Using irony, Paul told them that he had not deceived them (12:16) and that his colleagues had not exploited them either (12:17–18). He explained that he had not been defending himself, but rather he was teaching them to be strong in their faith (12:19). He told them of some of his fears about them (12:20–21).

Other examples for this section heading are:

Paul’s Concern for the Corinthian Church (NRSV)

Paul loved the believers in Corinth

Paul reminded the believers in Corinth about his deeds and explained his worry for them

Paul defended his apostleship and spoke about his concern for the believers

12:18a

I urged Titus to visit you, and I sent our brother with him.

I urged Titus to visit you, and I sent our brother with him: This sentence refers to one of the times that Paul had sent someone (12:17). The visit of Titus was important to Paul. Of all of Paul’s coworkers, the believers in Corinth perhaps knew Titus the best and trusted him the most. So Paul used the example of Titus to show clearly that the believers could trust Paul as well.

In some languages it will not be clear that 12:18 is an example of what Paul said in 12:17. If that is true in your language, you may want to explain the connection in your translation. For example:

In particular, I urged Titus to go to you and I sent our brother with him

For example, I urged Titus to go to you and I sent our brother with him

brother: Here the word brother refers to a believer. The word indicates a close relationship, because all believers are children of God. See how you translated this word in 1:1 or 11:9.

Paul did not name this believer, but the believers in Corinth knew him.

12:18b

Did Titus exploit you in any way?

Did Titus exploit you in any way?: This is a rhetorical question. It emphasizes the meaning, “Titus did not exploit you in any way.” Translate in a way that emphasizes that meaning. Some ways to translate this are:

12:18c

Did we not walk in the same Spirit and follow in the same footsteps?

Did we not walk in the same Spirit and follow in the same footsteps?: There are two issues here.

Issue 1: Interpretation

There are two ways to interpret the word Spirit:

  1. It refers to attitudes about things. Paul and Titus had the same attitude about relating to the believers. For example:

    Do not he and I act from the very same motives and behave in the same way? (GNT) (RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, NCV, ESV, KJV)

  2. It refers to the Holy Spirit. For example:

    Have we not both been guided by the same Spirit, and followed the same course? (REB) (BSB, NJB, REB, NLT96)

It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (p. 892) says it refers here to a “disposition of mind.” Thrall (p. 855) says it refers here to the “human disposition.” Martin (p. 449) says it is “parallel with ‘in the same steps’.”

Issue 2: Rhetorical Question

This is a rhetorical question. It emphasizes the meaning of “we acted in the same spirit and follow the same course.” Translate in a way that emphasizes that meaning. Some ways to translate this are:

walk in the same Spirit: This phrase refers to relating to the believers in the same way. Both Paul and Titus had the same attitudes towards the believers in Corinth. Other ways to translate this are:

act from the very same motives (GNT)

have the same heart

follow in the same footsteps: This phrase refers to doing things in the same way. Paul and Titus related to the believers in Corinth in the same manner. Other ways to translate this are:

behave in the same way (GNT)

walked the same path/track

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν

(Some words not found in SR-GNT: Παρεκάλεσα Τίτον καί συναπέστειλα τόν ἀδελφόν Μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος Οὒ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὒ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν)

Here Paul refers to a trip Titus took previously to visit the Corinthians. He is probably referring to the visit he mentions in [8:6](../08/06.md). If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to a trip that has already been completed. Alternate translation: [I urged Titus to go to you previously, and I sent the other brother with him]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὸν ἀδελφόν

(Some words not found in SR-GNT: Παρεκάλεσα Τίτον καί συναπέστειλα τόν ἀδελφόν Μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος Οὒ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὒ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν)

Here Paul assumes that the Corinthians know who this brother is, so he does not name him. Since we do not know who this person was, you should not make the idea more explicit. Alternate translation: [a brother] or [the brother you know]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφόν

(Some words not found in SR-GNT: Παρεκάλεσα Τίτον καί συναπέστειλα τόν ἀδελφόν Μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος Οὒ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὒ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν)

Paul is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the other believer]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος?

(Some words not found in SR-GNT: Παρεκάλεσα Τίτον καί συναπέστειλα τόν ἀδελφόν Μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος Οὒ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὒ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν)

Paul is using the question form to remind the Corinthians that Titus did not take advantage of them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You remember that Titus did not take advantage of you.] or [Titus did not take advantage of you!]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?

(Some words not found in SR-GNT: Παρεκάλεσα Τίτον καί συναπέστειλα τόν ἀδελφόν Μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος Οὒ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὒ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν)

Paul is using the question form to remind the Corinthians that Titus behaved in the same ways that Paul did. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: [You remember that we walked in the same spirit, and we walked in the same footsteps.] or [We walked in the same spirit! We walked in the same footsteps!]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ & περιεπατήσαμεν οὐ

(Some words not found in SR-GNT: Παρεκάλεσα Τίτον καί συναπέστειλα τόν ἀδελφόν Μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος Οὒ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὒ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν)

Here, the word we refers to Titus and Paul only. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Did Titus and I not walk … Did Titus and I not walk]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν

(Some words not found in SR-GNT: Παρεκάλεσα Τίτον καί συναπέστειλα τόν ἀδελφόν Μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος Οὒ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὒ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν)

Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Did we not behave according to the same spirit] or [Did we not live in the same spirit]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ αὐτῷ πνεύματι

˱in˲_the same spirit

Here, the word spirit could refer to: (1) the spirit of a person, which refers to the inner life of a person, that is, how that person thinks, feels, and makes decisions. Alternate translation: [in the same mind] or [in the same heart] (2) the Holy Spirit. Alternate translation: [in the same Holy Spirit]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?

(Some words not found in SR-GNT: Παρεκάλεσα Τίτον καί συναπέστειλα τόν ἀδελφόν Μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος Οὒ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὒ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν)

Here Paul speaks as if he and Titus walked on the same path so closely together that the person walking behind stepped in the footsteps of the person in front. He means that they did and said very similar things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Did we not act in the same ways] or [Did we not behave in very similar ways]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I implored
    2. urged
    3. 38700
    4. S
    5. parakaleō
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ implored
    8. ˱I˲ implored
    9. S
    10. Y60
    11. 125191
    1. Titos
    2. -
    3. 51030
    4. U
    5. titos
    6. N-····AMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. Person=Titus; Y60
    11. 125192
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 125193
    1. I sent with him
    2. -
    3. 48820
    4. sunapostellō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ sent_with ‹him›
    7. ˱I˲ sent_with ‹him›
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 125194
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 125195
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y60
    10. 125196
    1. Surely not
    2. Surely didn't
    3. 33850
    4. S
    5. mēti
    6. T-·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. S
    10. Y60
    11. 125197
    1. exploited
    2. exploited
    3. 41220
    4. pleonekteō
    5. V-IAA3··S
    6. exploited
    7. exploited
    8. -
    9. Y60
    10. 125198
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 125199
    1. Titos
    2. -
    3. 51030
    4. U
    5. titos
    6. N-····NMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. Person=Titus; Y60
    11. 125200
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 125201
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 125202
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-····DNS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y60; R125204
    10. 125203
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····DNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y60; F125203
    10. 125204
    1. we walked
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ walked
    7. ˱we˲ walked
    8. -
    9. Y60; R122231; R123750
    10. 125205
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 125206
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 125207
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-····DNP
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y60; R125209
    10. 125208
    1. steps
    2. -
    3. 24870
    4. iχnos
    5. N-····DNP
    6. steps
    7. steps
    8. -
    9. Y60; F125208
    10. 125209

OET (OET-LV)I_implored Titos and I_sent_with him the brother.
Surely_not exploited you_all Titos?
Not in_the same spirit we_walked not in_the same steps?

OET (OET-RV)I urged Titos to go there along with another believer. Surely Titos must have exploited you all? No, didn’t we all do the same things as guided by the same spirit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 12:18 ©