Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 12:18

 2COR 12:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρεκάλεσα
    2. parakaleō
    3. I implored
    4. urged
    5. 38700
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ implored
    8. ˱I˲ implored
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R124924; Person=Paul
    12. 126151
    1. Τίτον
    2. titos
    3. Titos
    4. -
    5. 51030
    6. N....AMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Titus
    12. 126152
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126153
    1. συναπέστειλα
    2. sunapostellō
    3. I sent with
    4. -
    5. 48820
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ sent_with ‹him›
    8. ˱I˲ sent_with ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 126154
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126155
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126156
    1. μήτι
    2. mēti
    3. Surely not
    4. Surely
    5. 33850
    6. T.......
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126157
    1. ἐπλεονέκτησεν
    2. pleonekteō
    3. exploited
    4. exploited
    5. 41220
    6. VIAA3..S
    7. exploited
    8. exploited
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126158
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 126159
    1. Τίτος
    2. titos
    3. Titos
    4. -
    5. 51030
    6. N....NMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Titus
    12. 126160
    1. οὐ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126161
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126162
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. E....DNS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 100%
    11. R126164
    12. 126163
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. 100%
    11. F126163
    12. 126164
    1. περιεπατήσαμεν
    2. peripateō
    3. we walked
    4. -
    5. 40430
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ walked
    8. ˱we˲ walked
    9. -
    10. 100%
    11. R123177; R124702
    12. 126165
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126166
    1. τοῖς
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126167
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. E....DNP
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 100%
    11. R126169
    12. 126168
    1. ἴχνεσιν
    2. iχnos
    3. steps
    4. -
    5. 24870
    6. N....DNP
    7. steps
    8. steps
    9. -
    10. 100%
    11. F126168
    12. 126169

OET (OET-LV)I_implored Titos and I_sent_with him the brother.
Surely_not exploited you_all Titos?
Not in_the same spirit we_walked not in_the same steps?

OET (OET-RV) I urged Titos to go there along with another believer. Surely Titos must have exploited you all? No, didn’t we all do the same things as guided by the same spirit.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν

˱I˲_implored Titus and ˱I˲_sent_with_‹him› the brother

Here Paul refers to a trip Titus took previously to visit the Corinthians. He is probably referring to the visit he mentions in 8:6. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to a trip that has already been completed. Alternate translation: “I urged Titus to go to you previously, and I sent the other brother with him”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὸν ἀδελφόν

the brother

Here Paul assumes that the Corinthians know who this brother is, so he does not name him. Since we do not know who this person was, you should not make the idea more explicit. Alternate translation: “a brother” or “the brother you know”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφόν

the brother

Paul is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the other believer”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος?

surely_not exploited you_all Titus

Paul is using the question form to remind the Corinthians that Titus did not take advantage of them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You remember that Titus did not take advantage of you.” or “Titus did not take advantage of you!”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?

not ˱in˲_the same spirit ˱we˲_walked not ˱in˲_the same steps

Paul is using the question form to remind the Corinthians that Titus behaved in the same ways that Paul did. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: “You remember that we walked in the same spirit, and we walked in the same footsteps.” or “We walked in the same spirit! We walked in the same footsteps!”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ & περιεπατήσαμεν οὐ

not & ˱we˲_walked not

Here, the word we refers to Titus and Paul only. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Did Titus and I not walk … Did Titus and I not walk”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν

not ˱in˲_the same spirit ˱we˲_walked

Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Did we not behave according to the same spirit” or “Did we not live in the same spirit”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ αὐτῷ πνεύματι

˱in˲_the same spirit

Here, the word spirit could refer to: (1) the spirit of a person, which refers to the inner life of a person, that is, how that person thinks, feels, and makes decisions. Alternate translation: “in the same mind” or “in the same heart” (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “in the same Holy Spirit”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?

not not ˱in˲_the same steps

Here Paul speaks as if he and Titus walked on the same path so closely together that the person walking behind stepped in the footsteps of the person in front. He means that they did and said very similar things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Did we not act in the same ways” or “Did we not behave in very similar ways”

TSN Tyndale Study Notes:

12:16-18 Some of the Corinthians still believed that Paul had deceived them by trickery. They might have insinuated that Paul was helping himself to the proceeds of the collection for the Jerusalem church (chs 8–9). The answer to this charge is a reminder of the integrity of Titus and the other brother (see 8:18-24). The integrity of Paul and his associates should debunk such false charges.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I implored
    2. urged
    3. 38700
    4. S
    5. parakaleō
    6. V-IAA1..S
    7. ˱I˲ implored
    8. ˱I˲ implored
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R124924; Person=Paul
    12. 126151
    1. Titos
    2. -
    3. 51030
    4. U
    5. titos
    6. N-....AMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Titus
    12. 126152
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126153
    1. I sent with
    2. -
    3. 48820
    4. sunapostellō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ sent_with ‹him›
    7. ˱I˲ sent_with ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 126154
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126155
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126156
    1. Surely not
    2. Surely
    3. 33850
    4. S
    5. mēti
    6. T-.......
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126157
    1. exploited
    2. exploited
    3. 41220
    4. pleonekteō
    5. V-IAA3..S
    6. exploited
    7. exploited
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126158
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 126159
    1. Titos
    2. -
    3. 51030
    4. U
    5. titos
    6. N-....NMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Titus
    12. 126160
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. T-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126161
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126162
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-....DNS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 100%
    10. R126164
    11. 126163
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....DNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. 100%
    10. F126163
    11. 126164
    1. we walked
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ walked
    7. ˱we˲ walked
    8. -
    9. 100%
    10. R123177; R124702
    11. 126165
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126166
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126167
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-....DNP
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 100%
    10. R126169
    11. 126168
    1. steps
    2. -
    3. 24870
    4. iχnos
    5. N-....DNP
    6. steps
    7. steps
    8. -
    9. 100%
    10. F126168
    11. 126169

OET (OET-RV) I urged Titos to go there along with another believer. Surely Titos must have exploited you all? No, didn’t we all do the same things as guided by the same spirit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 12:18 ©