Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And by_the excess of_the revelations, therefore in_order_that not I _may_be_being_exalted, was_given to_me a_thorn in_my flesh, a_messenger of_Satan/(Sāţān), in_order_that me he_may_be_tormenting, in_order_that not I _may_be_being_exalted.
OET (OET-RV) So to keep my head from getting too big because of those incredible revelations, I was given a ‘thorn’ in my body—Satan’s messenger to harass me and keep me from becoming conceited.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων, διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι
and ˱by˲_the excess ˱of˲_the revelations therefore in_order_that not ˱I˲_/may_be_being/_exalted
Here, the phrase because of the surpassing nature of the revelations could go with: (1) this verse. In this case, the word therefore is in an unusual position in the middle of the sentence, and you may need to move it to the beginning of the sentence. Alternate translation: [Therefore, because of the surpassing nature of revelations, so that I would not become super arrogant] (2) the end of the previous verse. If you follow this interpretation, you will need to end the previous verse with no punctuation. Alternate translation: [and also because of the surpassing nature of the revelations. Therefore, so that I would not become super arrogant]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων
˱by˲_the excess ˱of˲_the revelations
Here Paul uses the possessive form to describe the revelations as surpassing. He could mean that the revelations: (1) were very great. Alternate translation: [because of how amazing the revelations were] (2) were very many. Alternate translation: [because of how many revelations I received]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί
/was/_given ˱to˲_me /a/_thorn ˱in˲_my flesh
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God gave me a thorn in the flesh]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σκόλοψ τῇ σαρκί
/a/_thorn ˱in˲_my flesh
Here Paul speaks as if a thorn was stabbing him in the flesh. He could mean that: (1) he had a sickness or ailment that affected his flesh, that is, his body. Alternate translation: [a thorn in the flesh, that is, sickness,] (2) people opposed him and his ministry. Alternate translation: [a thorn in the flesh, that is, people opposing me,] (3) a demon attacked him. Alternate translation: [a thorn in the flesh, that is, a demon,]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἄγγελος Σατανᾶ
/a/_messenger ˱of˲_Satan
Here Paul refers to a messenger or angel that came from or was sent by Satan, the devil. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Satan’s angel] or [someone sent by Satan]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
κολαφίζῃ
˱he˲_/may_be/_tormenting
Here Paul speaks as if the messenger of Satan were physically buffeting or hitting him. He means that the messenger caused him to suffer in some physical way. If it would be helpful in your language, you could express the idea in plain language. Alternate translation: [he might hurt]
Note 7 topic: translate-textvariants
(Occurrence 2) ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι
in_order_that in_order_that not ˱I˲_/may_be_being/_exalted
Here most ancient manuscripts include the clause so that I would not become super arrogant. The ULT follows that reading. Some ancient manuscripts do not have this clause. Most likely, this clause was accidentally omitted because Paul had already said it once. So, it is recommended that you use the reading of the ULT.
12:1-7 Paul’s accusers at Corinth leveled the charge that Paul did not have ecstatic spiritual experiences. He was no mystic, they said, but a plain person with no impressive gift (see 10:10). So even though Paul’s authority did not come from visions and revelations from the Lord, he reveals his secret that he did, in fact, have such experiences.
OET (OET-LV) And by_the excess of_the revelations, therefore in_order_that not I _may_be_being_exalted, was_given to_me a_thorn in_my flesh, a_messenger of_Satan/(Sāţān), in_order_that me he_may_be_tormenting, in_order_that not I _may_be_being_exalted.
OET (OET-RV) So to keep my head from getting too big because of those incredible revelations, I was given a ‘thorn’ in my body—Satan’s messenger to harass me and keep me from becoming conceited.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.