Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 12:19

 2COR 12:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὔ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 126170
    1. πάλαι
    2. palai
    3. Already
    4. -
    5. 38190
    6. D.......
    7. already
    8. already
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 126171
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 126172
    1. δοκεῖτε
    2. dokeō
    3. you all are supposing
    4. supposing
    5. 13800
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ supposing
    8. ˱you_all˲ /are/ supposing
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 126173
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126174
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 126175
    1. ἀπολογούμεθα
    2. apologeomai
    3. we are defending
    4. defending
    5. 6260
    6. VIPM1..P
    7. ˱we˲ /are/ defending
    8. ˱we˲ /are/ defending
    9. -
    10. 100%
    11. R123177; R124702
    12. 126176
    1. κατέναντι
    2. katenanti
    3. In front of
    4. -
    5. 27130
    6. P.......
    7. in_front_of
    8. in_front_of
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126177
    1. κατενώπιον
    2. katenōpion
    3. -
    4. -
    5. 27140
    6. P.......
    7. in_front_of
    8. in_front_of
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126178
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126179
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 126180
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 126181
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 81%
    11. Person=Jesus
    12. 126182
    1. λαλοῦμεν
    2. laleō
    3. we are speaking
    4. speaking
    5. 29800
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ speaking
    8. ˱we˲ /are/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. R123177; R124702
    12. 126183
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126184
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126185
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126186
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S....VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. 100%
    11. F126190; F126201; F126204; F126207; F126232; F126258; F126298; F126307; F126313; F126343; F126345; F126347; F126351; F126352; F126355; F126356; F126362; F126367; F126371; F126385; F126396; F126421; F126430
    12. 126187
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. because/for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126188
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126189
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R126187
    12. 126190
    1. οἰκοδομῆς
    2. oikodomē
    3. building are
    4. building
    5. 36190
    6. N....GFS
    7. building ‹are›
    8. building ‹are›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126191

OET (OET-LV)Already you_all_are_supposing that to_you_all we_are_defending?
In_front_of god in chosen_one/messiah we_are_speaking.
And the things all, beloved, because/for the of_you_all building are.

OET (OET-RV)Now you’re already supposing that we’re defending ourselves? Actually, we’re speaking as followers of Messiah knowing that God is watching, and dear friends, everything has been with the aim of building you up.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα?

already ˱you_all˲_/are/_supposing that ˱to˲_you_all ˱we˲_/are/_defending

Paul is using the question form to deny that what he has said is primarily for the purpose of defending ourselves. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not think that all of this time we have been defending ourselves to you!” or “I want you to realize that all of this time we have not been defending ourselves to you.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάλαι

already

Here, the phrase all of this time refers to everything that Paul has written so far in this letter. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “throughout this letter” or “while you listened to what we have said”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κατέναντι Θεοῦ

in_front_of God

Here, just as with the phrase “in the presence of God” in 2:17, the phrase Before God could indicate that: (1) Paul and his fellow workers speak as they do because they know that God sees or knows what they do. So, they speak in a way that pleases God. Alternate translation: “As God desires” or “With God watching” (2) Paul and his fellow workers speak with God as a witness guaranteeing what they say. Alternate translation: “With God as witness” or “With God guaranteeing it”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

in Christ

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains that Paul and his fellow workers speak from their perspective as those united to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates this explicitly. Alternate translation: “and in union with Christ” or “and because of being united to Christ”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ & πάντα

the_‹things› & all

Here, the phrase all these things refers primarily to what Paul has written in this letter so far. However, it also includes everything that Paul and his fellow workers say and do. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all the things we say and do, including in this letter”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀγαπητοί

beloved

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that he himself loves them. Alternate translation: “people whom I love”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς

for the ˱of˲_you_all building_‹are›

Here, Paul is speaking of the Corinthian believers as if they were a building. If it would be clearer in your language, you could use a more natural metaphor for this or you could state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 10:8. Alternate translation: “are to help you become more faithful to Christ”

TSN Tyndale Study Notes:

12:19 Paul is not simply offering a defense of his conduct and motives; he wants to assure his dear friends of his genuine love and Christian service for the well-being of the church.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Already
    2. -
    3. 38190
    4. PS
    5. palai
    6. D-.......
    7. already
    8. already
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 126171
    1. you all are supposing
    2. supposing
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ supposing
    7. ˱you_all˲ /are/ supposing
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 126173
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126174
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 126175
    1. we are defending
    2. defending
    3. 6260
    4. apologeomai
    5. V-IPM1..P
    6. ˱we˲ /are/ defending
    7. ˱we˲ /are/ defending
    8. -
    9. 100%
    10. R123177; R124702
    11. 126176
    1. In front of
    2. -
    3. 27130
    4. S
    5. katenanti
    6. P-.......
    7. in_front_of
    8. in_front_of
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126177
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 126180
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 126181
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 81%
    11. Person=Jesus
    12. 126182
    1. we are speaking
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ speaking
    7. ˱we˲ /are/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R123177; R124702
    11. 126183
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126185
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126184
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126186
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-....VMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. 100%
    10. F126190; F126201; F126204; F126207; F126232; F126258; F126298; F126307; F126313; F126343; F126345; F126347; F126351; F126352; F126355; F126356; F126362; F126367; F126371; F126385; F126396; F126421; F126430
    11. 126187
    1. because/for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126188
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126189
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R126187
    11. 126190
    1. building are
    2. building
    3. 36190
    4. oikodomē
    5. N-....GFS
    6. building ‹are›
    7. building ‹are›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126191

OET (OET-LV)Already you_all_are_supposing that to_you_all we_are_defending?
In_front_of god in chosen_one/messiah we_are_speaking.
And the things all, beloved, because/for the of_you_all building are.

OET (OET-RV)Now you’re already supposing that we’re defending ourselves? Actually, we’re speaking as followers of Messiah knowing that God is watching, and dear friends, everything has been with the aim of building you up.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 12:19 ©