Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Already you_all_are_supposing that to_you_all we_are_defending?
In_front_of god in chosen_one/messiah we_are_speaking.
And the things all, beloved, because/for the of_you_all building are.
OET (OET-RV) Now you’re already supposing that we’re defending ourselves? Actually, we’re speaking as followers of Messiah knowing that God is watching, and dear friends, everything has been with the aim of building you up.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα?
already ˱you_all˲_/are/_supposing that ˱to˲_you_all ˱we˲_/are/_defending
Paul is using the question form to deny that what he has said is primarily for the purpose of defending ourselves. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Do not think that all of this time we have been defending ourselves to you!] or [I want you to realize that all of this time we have not been defending ourselves to you.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάλαι
already
Here, the phrase all of this time refers to everything that Paul has written so far in this letter. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [throughout this letter] or [while you listened to what we have said]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατέναντι Θεοῦ
in_front_of God
Here, just as with the phrase “in the presence of God” in 2:17, the phrase Before God could indicate that: (1) Paul and his fellow workers speak as they do because they know that God sees or knows what they do. So, they speak in a way that pleases God. Alternate translation: [As God desires] or [With God watching] (2) Paul and his fellow workers speak with God as a witness guaranteeing what they say. Alternate translation: [With God as witness] or [With God guaranteeing it]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
in Christ
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains that Paul and his fellow workers speak from their perspective as those united to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates this explicitly. Alternate translation: [and in union with Christ] or [and because of being united to Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ & πάντα
the_‹things› & all
Here, the phrase all these things refers primarily to what Paul has written in this letter so far. However, it also includes everything that Paul and his fellow workers say and do. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [all the things we say and do, including in this letter]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀγαπητοί
beloved
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that he himself loves them. Alternate translation: [people whom I love]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς
for the ˱of˲_you_all building_‹are›
Here, Paul is speaking of the Corinthian believers as if they were a building. If it would be clearer in your language, you could use a more natural metaphor for this or you could state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 10:8. Alternate translation: [are to help you become more faithful to Christ]
12:19 Paul is not simply offering a defense of his conduct and motives; he wants to assure his dear friends of his genuine love and Christian service for the well-being of the church.
OET (OET-LV) Already you_all_are_supposing that to_you_all we_are_defending?
In_front_of god in chosen_one/messiah we_are_speaking.
And the things all, beloved, because/for the of_you_all building are.
OET (OET-RV) Now you’re already supposing that we’re defending ourselves? Actually, we’re speaking as followers of Messiah knowing that God is watching, and dear friends, everything has been with the aim of building you up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.